Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Услуги аналитических правовых разработок, правового анализа по вопросам, ситуациям, проектам, деятельности в сфере ВЭД и в РФ.. Материалы по странице. Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Аналитические правовые разработки и услуги
по вопросам, ситуациям, деятельности

Аналитическое рассмотрение правовых во­п­ро­сов, си­ту­а­ций, де­я­тель­ности

Аналитические разработки Ана­ли­ти­чес­кие ре­ше­ния Спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ные Комп­лекс­ные

Применение к ситуации системного ана­ли­за пра­во­вых норм

Идентификация ключевых элементов Со­по­став­ле­ние си­ту­а­ции с ос­нов­ны­ми нор­мами

Применение к ситуации анализа нюансов пра­во­во­го ре­гу­ли­ро­ва­ния

Рассмотрение ситуации «вглубь» Нюансы законов Нюансы ситуации Языковые нюансы

Применение к ситуации анализа де­та­лей пра­во­при­ме­ни­тель­ной прак­тики

Рассмотрение ситуации «вширь» Проверки органов РФ Су­деб­ная прак­ти­ка За­ко­но­мер­нос­ти

Применение к ситуации анализа но­вых пра­во­вых воз­мож­нос­тей

Рассмотрение ситуации «по новизне» Новые законы Но­вая прак­тика Но­вые под­ходы

Правовые заключения, консультации, анализ, раз­ра­бот­ки, вы­во­ды, идеи, ре­ко­мен­дации

Формальные выводы и решения по смыс­ло­вым эле­мен­там пра­во­вых норм

Уточняющие и косвенные выводы и решения по разъ­яс­не­ни­ям кон­т­ро­ли­ру­ю­щих ор­га­нов

Прецедентные выводы и решения по де­та­лям об­сто­я­тельств су­деб­ных дел



МАТЕРИАЛЫ И ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Лингвистические и двуязычные вопросы ► Преимущества двуязычного подхода

Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т. д. сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются «приукрашивание» содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

Во-вторых, применительно в особенности к русско-английским и англо-русским юридическим документам «двуязычный» подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

В-третьих, «двуязычный» метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т. д.

Наконец, двуязычный подход позволяет находить двуязычные решения правовых вопросов в широком смысле слова, с учетом не только языковых, но и национальных, культурных, страновых особенностей партнеров из разных государств, разницы менталитетов и местных реалий, правоприменительной практики.

Материалы
по этой странице
?Ценные бумаги за рубежом. НДФЛ и ва­лют­ный контроль в РФ

?Частые вопросы, рис­ки, проблемы по конт­рактам и проектам ВЭД

?Правовые формы реализации проектов ВЭД

?Решения рисков и про­блем при юридичес­ком планирова­нии и разра­ботке ВЭД на примерах

?Параллельный им­порт. Прин­ци­пы ис­чер­па­ния прав

?Правовые способы обеспечения обяза­тельств в сфере ВЭД

?Резкое осложнение (сущест­вен­ное измене­ние) обсто­ятельств по контракту

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Резиденты и не­ре­зи­ден­ты в целях валютного за­ко­но­да­тель­ст­ва РФ

?Валютные операции по валютному за­ко­но­да­тель­ст­ву РФ

?Незаконные валютные операции

?Репатриация ре­зи­ден­та­ми иностранной ва­лю­ты и валюты Рос­сий­ской Федерации

?Счета резидентов РФ за рубежом. Валютные операции и валютный контроль. Налоги в РФ

?Признаки сомнитель­ных операций (фиктивных сделок) в банках

?Понятие и виды международных аккредитивов

?Таможенные риски и проблемы при ведении ВЭД

?Взаимосвязанные лица в таможенных целях

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?НДС на электронные услуги по Интернет иностранных поставщиков

?Контролируемые иностранные компании (КИК)

? ► Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

?Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Новости
и аналитика (299)
18.11.2024
Прецедент от­вет­ст­вен­но­сти физ­лица РФ - зай­мо­да­те­ля за нере­пат­ри­а­цию зай­ма, вы­дан­но­го граж­да­ни­ну Швей­ца­рии, в виде штра­фа 15% (7,5% при ран­ней уплате)

15.11.2024
Об офи­ци­а­ль­ном разъ­яс­не­нии ЦБ от 30.10.2024 г. № 4-ОР о пре­кра­ще­нии обя­за­тельств по вы­пла­те при­бы­ли ООО «не­дру­же­ст­вен­ным» уча­ст­ни­кам за­четом

29.10.2024
Штраф 4,1 млн. руб. (30%) за не­за­кон­ный на­лич­ный рас­чет при по­куп­ке ав­то­мо­би­ля в Бе­ла­ру­си, на ос­но­ва­нии до­ку­мен­тов из на­ло­го­вой ин­с­пек­ции Бе­ла­руси

17.09.2024
Вправе ли на­ло­го­вая за­пра­ши­вать по ва­лю­т­но­му кон­т­ро­лю све­де­ния и до­ку­ме­н­ты о на­ли­чии гра­ж­да­н­ст­ва ино­ст­ран­ных го­су­дарств и ВНЖ в ино­ст­ран­ных го­су­дар­ст­вах

31.08.2024
Два штрафа по 30% за пе­ре­да­чу и по­лу­че­ние гра­ж­да­ни­ном РФ на­лич­ной ин­ва­лю­ты по од­но­му зай­му род­ст­вен­ни­ку-­не­ре­зи­ден­ту в Бе­ла­руси

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ
И КОНТРОЛЮ
Яндекс.Метрика Яндекс цитирования

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ