Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Аналитические правовые услуги по Испании. Блок новостей по странице № 14

Аналитические
правовые услуги по Испании

Счета
физических лиц
 ▼ 
Счета
юридических лиц
 ▼ 
Правовые
разработки
 ▼ 
Специальные
переводы

Налоги Испании и РФ
Корпоративное право
Счета резидентов РФ за рубежом
Компании КИК



Правовой консалтинг по счетам физических лиц РФ в Испании

Вопросы, ситуации, проекты. В рамках правового консалтинга по счетам российских граждан в бан­ках и иных организациях финансового рынка в Испании рассматриваются следующие вопросы и ситуации главным образом с точки зрения правовых последствий в РФ:

  • законные и незаконные валютные операции по счетам и без использования счетов в Испании
  • представление уведомлений о счетах в ИФНС в РФ
  • представление отчетов о движении средств по счетам в ИФНС в РФ
  • налоговое и валютное резидентство физических лиц в РФ
  • налогообложение в РФ и Испании получаемых на счета в Испании доходов физических лиц
  • применение Конвенции об избежании двойного налогообложения между Испанией и РФ
  • представление в РФ налоговой декларации 3-НДФЛ по доходам в Испании или РФ
  • налоговый и валютный контроль российских органов за операциями граждан РФ в Испании
  • правовое регулирование рынка ценных бумаг в Испании в части использования брокерских счетов (счетов в иных организациях финансового рынка)
  • процедуры автоматического обмена информацией о финансовых счетах в Испании, международный стандарт CRS
  • ответственность в РФ за валютные и налоговые правонарушения, возможности, меры, способы урегулирования ситуаций или выхода из них с наименьшими потерями
  • покупка, содержание, продажа недвижимости в Испании
  • получение дивидендов, процентов от испанских компаний, партнеров на счет в Испании
  • операции с контролируемыми иностранными компаниями (КИК) в Испании
  • операции с ценными бумагами и другими иностранными финансовыми инструментами (ИФИ) в Испании

Правовой консалтинг. Как правило, правовой консалтинг представляет собой единую услугу, вклю­ча­ю­щую правовой анализ и юридическую консультацию. При необходимости правовой консалтинг также включает разработку или корректировку документов на русском и (или) испанском языках. Вопросы по конкретным ситуациям рассматриваются исходя из общих подходов, изложенных на страницах Счета за рубежом и Правовой консалтинг по счетам физических лиц, с учетом следующих особенностей по Испании:

  • испанские договоры и документы анализируются в оригинале на испанском языке (certificaciones, escrituras, notas simples informativas, informes, liquidaciones, estatutos sociales, balances и т. д.)
  • в случае необходимости, испанские термины и правовые понятия в документах уточняются по испанскому законодательству
  • переводческие соответствия на испанском и русском языках по терминам и выражениям испанских документов подбираются в допустимых редакциях, наиболее соответствующих требованиям в РФ (в частности, условиям законности валютных операций, зачета налогов)
  • по применению Конвенции об избежании двойного налогообложения учитываются разъяснения как Минфина РФ, так и при необходимости Минфина Испании (consultas de Hacienda)
  • при необходимости, проводится анализ информации на сайтах испанских банков, испанских контролирующих органов, организаций
  • запросы в испанские банки составляются на испанском либо английском языке и при необходимости в двуязычном формате исп./рус., англ./рус.
  • по сложным испанским документам возможны специализированные переводы на русский язык с ком­мен­та­ри­ями в качестве правовой услуги


Правовой консалтинг по счетам юридических лиц РФ в Испании

Вопросы, ситуации, проекты. В рамках правового консалтинга по счетам российских юридических лиц в банках и иных организациях финансового рынка в Испании рассматриваются следующие вопросы и ситуации главным образом с точки зрения правовых последствий в РФ:

  • законные и незаконные валютные операции по счетам в Испании и без использования счетов в Испании
  • репатриация валюты при ведении внешнеторговой деятельности с испанскими партнерами
  • представление уведомлений о счетах в ИФНС в РФ
  • представление отчетов о движении средств по счетам в ИФНС в РФ
  • испанские подтверждающие документы, прилагаемые к отчетам о движении средств
  • обязанности юридических лиц по валютной отчетности по Инструкции ЦБ РФ № 181-И
  • финансовый мониторинг в РФ операций с Испанией
  • международные контракты с испанскими партнерами
  • налогообложение в РФ и Испании получаемых на счета в Испании доходов юридических лиц
  • применение Конвенции об избежании двойного налогообложения между Испанией и РФ
  • налоговый и валютный контроль российских органов за операциями компаний РФ в Испании
  • правовое регулирование рынка ценных бумаг в Испании в части использования брокерских счетов (счетов в иных организациях финансового рынка)
  • процедуры автоматического обмена информацией о финансовых счетах в Испании, международный стандарт CRS
  • ответственность в РФ за валютные и налоговые правонарушения, возможности, меры, способы урегулирования ситуаций или выхода из них с наименьшими потерями
  • деятельность филиалов и представительств российских юридических лиц в Испании
  • экспортные и импортные операции по поставкам товаров в Испанию / из Испании
  • купля-продажа товаров за рубежом без ввоза в РФ с закупкой или продажей в Испании
  • внешняя торговля услугами, работами, ПО, объектами интеллектуальной собственности
  • операции с ценными бумагами и другими иностранными финансовыми инструментами в Испании

Правовой консалтинг. Как правило, правовой консалтинг представляет собой единую услугу, вклю­ча­ю­щую правовой анализ и юридическую консультацию. При необходимости правовой консалтинг также включает разработку или корректировку контрактов и документов на русском и (или) испанском / английском языках. Вопросы по конкретным ситуациям рассматриваются исходя из общих подходов, изложенных на страницах Счета за рубежом и Правовой консалтинг по счетам юридических лиц, с учетом следующих осо­бен­нос­тей по Испании:

  • испанские договоры и документы анализируются в оригинале на испанском языке (contratos, facturas, certificaciones, escrituras, notas simples informativas, informes, liquidaciones и т. д.)
  • в случае необходимости, испанские термины и правовые понятия в документах уточняются по испанскому законодательству
  • переводческие соответствия на испанском и русском языках по терминам и выражениям испанских документов подбираются в допустимых редакциях, наиболее соответствующих требованиям в РФ (в частности, условиям законности валютных операций, зачета налогов)
  • по применению Конвенции об избежании двойного налогообложения учитываются разъяснения как Минфина РФ, так и при необходимости Минфина Испании (consultas de Hacienda)
  • по деятельности российских представительств и филиалов в Испании могут выполняться правовые разработки по испанскому законодательству, судебной практике
  • при необходимости, проводится анализ информации на сайтах испанских банков, испанских контролирующих органов, организаций, испанских партнеров по контрактам ВЭД
  • запросы в испанские банки, испанским контрагентам составляются на испанском либо английском языке и при необходимости в двуязычном формате исп./рус., англ./рус.
  • по сложным испанским документам возможны специализированные переводы на русский язык с ком­мен­та­ри­я­ми в качестве правовой услуги


Правовые разработки по российским проектам в Испании

Для российских проектов в Испании. Данные услуги специализированы на углубленном рас­смот­ре­нии поставленных вопросов на русском языке для русскоязычных клиентов по их проектам, сделкам, операциям, действиям, счетам в Испании. Анализ вопросов и ситуаций проводится на основе их понимания иностранцами-россиянами, действующими в иностранной для себя среде. Существенную часть правовых разработок составляют комментарии и пояснения к испанским нормам, практике, особенностям.

С учетом международного характера проектов. По определению, российские проекты и ситуации в Испании являются не чисто испанскими, а имеющими в Испании иностранные элементы, то есть, являются международными проектами, отличающимися от таких же проектов в Испании с участием только испанских лиц. Исходя из этого, в разработках особое внимание уделяется обязательным случаям применения и возможным случаям применения относящихся к ситуации международных соглашений, имеющих собственные "не-испанские" особенности регулирования.

С учетом правовых последствий в РФ. В случае необходимости, вопросы по российскому проекту в Испании рассматриваются комплексно как по праву Испании с учетом применимых к ситуации международных соглашений, так и по праву РФ.

Разумно связанные (под)вопросы. Как правило, в ходе разработок по заданным вопросам вы­яв­ля­ют­ся связанные с ними сопутствующие вопросы или "подвопросы", влияющие на итоговые ответы, выводы, возможные решения. Критерием для достаточной глубины проработки этих подвопросов является обеспечение ясного изложения ответов и выводов по изначально заданным вопросам и указанным ситуациям.

Подробные ответы и разработки. Как правило, ответы и выводы по заданным вопросам и ситуациям излагаются вначале тезисно и затем подробно в развернутом виде. Для удобства быстрого просмотра, смысловые доминанты отдельных частей текста могут выделяться подчеркнутыми подзаголовками, как это сделано на настоящей странице. Стиль изложения, по возможности, простой, короткими предложениями, но с достаточно подробными описаниями. С учетом особенностей аналитических правовых исследований, нижеуказанных особенностей языковых переводов, правовых обоснований, комментариев и пояснений общий объем правовых разработок может составлять от нескольких страниц до нескольких десятков страниц.


Правовые обоснования и подтверждения ответов на вопросы и выводов

Обоснования с ключевыми извлечениями из правовых актов. С формально-юридической точки зре­ния, правовые обоснования представляют собой ссылки на относящиеся к рассматриваемым вопросам правовые нормы и детально переведенные на русский язык ключевые извлечения из них. Как правило, это небольшие части текста, несколько предложений. В случае необходимости, тексты таких извлечений могут приводиться также и на испанском или английском языке согласно оригиналу правового акта.

Ключевые извлечения могут приводиться также и из других источников, имеющих отношение к ситуации. Но основное значение имеют обоснования по собственно правовым нормам.


По международным нормам. В числе таких возможно применимых к рассматриваемым ситуациям и признаваемых в Испании международных норм можно отметить различные международные многосторонние соглашения и конвенции в сфере коммерческих сделок, публикации Международной торговой палаты, соглашения Испании с другими странами об избежании двойного налогообложения, о помощи в налоговых и гражданских делах, об автоматическом обмене информацией о финансовых счетах в налоговых целях, директивы ЕС, собственно международные контракты, сделки, договоренности между участниками проекта в Испании, международные обычаи и обыкновения.

В большинстве случаев международные нормы имеют к рассматриваемым вопросам в Испании косвенное отношение, но позволяют точнее определить оптимальные решения, перспективы развития ситуаций.


По законодательству Испании и РФ. В части законодательства Испании правовые разработки про­во­дят­ся в основном по испанским общегосударственным законам в различных сферах правового регулирования. Возможность исследования региональных правовых актов автономных областей и муниципалитетов Испании имеется не всегда, поскольку такие местные правовые акты могут быть изданы на местных официальных языках (каталонском, галисийском, баскском и др.).

В части законодательства РФ применительно к российским проектам в Испании, как правило, могут быть применимы отдельные отрасли правового регулирования - налоговое, валютное, корпоративное законодательства, законодательство в сфере борьбы с отмыванием денег, экспортного контроля и т. п.

По актам государственных органов Испании и РФ. В зависимости от ситуации, это могут быть как правовые акты общего характера, так и индивидуальные правовые акты для конкретных случаев. Примерами общих правовых актов могут служить общие разъяснения Минфина Испании и Минфина РФ, указания Банка Испании и ЦБ РФ, постановления регионального правительства или других государственных органов той или иной автономной области Испании. Индивидуальными правовыми актами могут быть решения местного муниципалитета, общегосударственного надзорного органа, местного налогового органа, нотариальные акты по сделкам, выписки и справки из Реестра собственности и Торгового реестра Испании.

Подтверждения схожими ситуациями, случаями сами по себе могут являться достаточными и по­нят­ны­ми ответами на поставленные вопросы. В рамках правовых разработок они описываются подробнее, чем вышеуказанные краткие извлечения из правовых актов. Такие подтверждения ответов и выводов также ориентированы на приведение понятных наглядных примеров применения правовых норм в Испании в конкретных фактических обстоятельствах.

Прецеденты в судебной практике в Испании. Применительно к рассматриваемым вопросам под­би­ра­ют­ся решения испанских судов по схожим ситуациям. Дается краткое сводное описание этих ситуаций и как они были разрешены судами. Особое внимание обращается на примененные правовые нормы, логику их применения в связи с конкретными обстоятельствами ситуации, возможные неверные представления сторон процесса в отношении правового регулирования их ситуаций.

Случаи по испанским публикациям. Это могут быть краткие заметки или журналистские рас­сле­до­ва­ния по конкретным проектам и сделкам в испанской прессе, опубликованные интервью с директорами или менеджерами, публикации на сайтах компаний, исследования и материалы испанского информационного агентства и др.


Специализированные переводы с испанского языка в рамках правовых услуг

Переводы как правовые услуги. В рамках правовых разработок или в качестве отдельных ана­ли­ти­чес­ких услуг могут выполняться переводы испанских договоров, документов, исследований, извлечений из правовых актов с необходимыми расшифровками терминов и понятий, переводческими пояснениями, примечаниями, комментариями. Стоимость таких переводов формируется как стоимость правовых услуг.

Точная передача смысловых элементов оригинала. В целях правовых решений, смысловые эле­мен­ты испанских текстов воспроизводятся на русском языке по возможности в той же структуре, что и в испанском оригинале, поскольку в этом отношении испанский и русский менталитеты и языки очень схожие. При переводах юридических документов их содержание и форма воспроизводятся "один в один". В отдельных случаях для создания более правильного представления о значении оригинала в переводе может осуществляться перефразирование смысловой структуры оригинала.

В целом, переводы ориентированы на точную передачу не только ключевых элементов смысла, но и смысловых оттенков, нюансов оригинала, имеющих значение для правовых решений по ситуации.

Разделение испанских и российских понятий. В целях повышения смысловой точности переводов, испанские правовые термины и понятия переводятся по возможности специальными словами и выражениями, не совпадающими с аналогичными им российскими правовыми терминами и понятиями. Это делается для того, чтобы избежать уравнивания в понимании таких терминов и понятий, поскольку в их применении в Испании и в РФ существуют отличия.

Переводческие пояснения предоставляются для объяснения тех или иных смысловых элементов оригинала, которые для русскоязычных получателей переводов могут оставаться неясными. Как правило, пояснения указываются в [квадратных скобках] в самом переводе или в виде примечаний под текстом перевода.

Двуязычные тексты и документы. Также возможна подготовка двуязычных писем, договоров, до­ку­мен­тов или просто пояснений, когда они требуются одновременно на испанском (или английском) и русском языках. По конкретным ситуациям обеспечивается подбор переводческих соответствий терминов и понятий в этих языках, недопущение безэквивалентной лексики, детализация или объяснения специфических понятий в самом двуязычном документе, смысловая эквивалентность текстов на разных языках.


Комментарии и пояснения к смысловым нюансам

Объяснение правовых норм. Если подобранные по вопросам и ситуации клиента испанские и меж­ду­на­род­ные правовые нормы недостаточно ясны для обычного понимания, то к ним даются пояснения исходя из других системно связанных с ними норм Испании или международного права. Пробелы в понимании могут также восполняться отраженными в судебной практике испанскими правовыми доктринами, испанскими юридическими публикациями-исследованиями, сопоставлениями значений неясных выражений в разных контекстах. Внимание также обращается на особый язык правовых норм и их "небытовую" логику, с их объяснением на общепринятом обычном языке.

Расшифровка правовых терминов. Применимые к ситуации и вопросам клиента специальные тер­ми­ны, сокращения, специальные юридические выражения расшифровываются согласно их определениям, данным в самих правовых актах. Как правило, приводятся испаноязычные или англоязычные оригиналы терминов и выражений и их предлагаемые переводы на русский язык.

Пояснения к смысловым нюансам. Помимо основных правовых последствий и терминологии, в конкретных ситуациях могут иметь место различные правовые нюансы в виде тех или иных неявных правовых последствий, нечетких границ применения норм, пробелов в правовом регулировании, рисков изменения действующих правил. Как правило, такие особенности требуют пояснений для раскрытия их смысловых моментов, с необходимой детализацией объяснений.

Обеспечение ясности изложения. В целом, комментарии и пояснения в рамках правовых разработок направлены на обеспечение ясного и понятного изложения ответов на поставленные вопросы, недопущение неверного понимания или пробелов в понимании, создание правильного представления о возможных решениях в указанных клиентом ситуациях.

Материалы
по этой странице
?Организационно-правовые формы реализации коммерческих проектов в Испании

?Правовые формы иностранных инвестиций в Испании

?Требования по регистрации компании в Испании

?Компетенция общего собрания учредителей в испанском ООО (SL)

?Налоговые требо­вания к дивидендам нерезидентов в Испании

?Безналоговые холдинговые компании в Испании (ETVE)

?Ясные объяснения и решения правовых вопросов ВЭД

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Резиденты и не­ре­зи­ден­ты в целях валютного за­ко­но­да­тель­ст­ва РФ

?Валютные операции по валютному за­ко­но­да­тель­ст­ву РФ

?Репатриация ре­зи­ден­та­ми иностранной ва­лю­ты и валюты Рос­сий­ской Федерации

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Счета резидентов РФ за рубежом. Валютные операции и валютный контроль. Налоги в РФ

?Признаки сомнитель­ных операций (фиктивных сделок) в банках

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Новости
и аналитика (128)
01.12.2016
Уже через год налоговики получат доступ к базе данных об иностранных счетах россиян

24.11.2016
Фитосанитарный сертификат на испанские хризантемы не содержал всей необходимой информации

15.10.2016
ФНС стала требовать от владельцев иностранных счетов являться в инспекцию

10.08.2016
Испанский хамон в обход антисанкций РФ

27.07.2016
Об указании номеров зарубежных счетов в национальном формате и в формате IBAN в уведомлених и отчетах для ФНС РФ

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ
И КОНТРОЛЮ
Яндекс.Метрика Rambler's Top100

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ