Консалтинг и документы
 Контракты  
Налоги  
Таможня  
Валютный контроль  
КИК  
Счета за рубежом 
Амнистия 2019   Запрос услуг   Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические правовые услуги по ВЭД 

Москва-Сити, Пн-Вс
 Пресненская наб., 12, 13 эт. 

Услуги
Решения
Обоснования
Комментарии
Материалы
Новости
Правовые услуги по валютному законодательству и контролюю. Услуги валютного юриста, консультанта, специалиста.

Правовые услуги
по валютному регулированию и контролю

Специализированно
В рамках комплексного правового консалтинга и подготовки документов

Консультации
по вопросам

 ►
Законодательство
и контроль
(Не)Резиденты
Валютные операции
Незаконные ВО
Счета за рубежом
Обязанности
Репатриация валюты
Нюансы / Реалии
Возможности
Контроль ФЛ / ИП
Контроль ЮЛ
Требования банков
Документы
Отчетность
Валютные проверки ИФНС, ФТС
Правовая
экспертиза
(Не)Соответствие
(Не)Законность
Валютные операции
Порядок расчетов
Зачеты
Уступки
Перевод долга
Удержания
Платежи третьих лиц
Оценка ситуаций
и (или) документов
Правовые заключения
Последствия
Возможности
Требования банка
Требования ИФНС
Требования ФТС
Консалтинг
и документы
Оптимизация рисков
Проблемные ситуации
Осложненные
Специфические
Анализ / Решения
План действий по ситуации
Типовые операции ЮЛ / ФЛ
Контракты
и документы
Подготовка валютным юристом
Внесение изменений
Аккредитивы
Цессии
Трехсторонние
Без ввоза в РФ
С расчетами через счета за рубежом
Агентские
Зачет требований
Изменение цены
Оплата и (или) исполнение третьим лицом


МАТЕРИАЛЫ И ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Лингвистические и двуязычные вопросы ► Преимущества двуязычного подхода

Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т. д. сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются «приукрашивание» содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

Во-вторых, применительно в особенности к русско-английским и англо-русским юридическим документам «двуязычный» подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

В-третьих, «двуязычный» метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т. д.

Наконец, двуязычный подход позволяет находить двуязычные решения правовых вопросов в широком смысле слова, с учетом не только языковых, но и национальных, культурных, страновых особенностей партнеров из разных государств, разницы менталитетов и местных реалий, правоприменительной практики.

Материалы
по этой странице
?Валютно-финансовые условия контракта ВЭД

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Незаконные валютные операции

?Резиденты и нерезиденты в целях валютного за­ко­но­да­тель­ст­ва РФ

?Валютные операции по валютному законодательству РФ

?Разрешенные валютные операции между резидентами

?Разрешенные валютные операции не через счета в банках РФ

?Минимизация риска штрафа за необеспечение поступления валюты или товаров из-за рубежа

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Паспорт сделки по валютным операциям (до 01.03.2018)

?Справка о валютных операциях (до 01.03.2018)

?Документы для проведения валютных операций

?Подтверждающие документы по валютным операциям

?Третий этап амнистии капиталов для фи­зи­чес­ких лиц в 2019-2020 гг. Специальная декларация

?Счета и ситуации резидентов РФ за рубежом

?Справка о подтверждающих документах по валютным операциям (до 01.03.2018)

?Критерии выявления и признаки необычных сделок

?Валютный контроль на таможне над расчетами участников ВЭД

? ► Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Новости
по странице (320)
03.12.2019
НДС компенсируют наличными при вывозе товаров из ЕАЭС

21.11.2019
В Swedbank обещали проверить сообщения об обходе «Калашниковым» санкций США

06.11.2019
Невозвращение валюты в крупном размере по истечении срока действия контракта создает признаки преступления по ст. 193 УК

06.11.2019
В Толмачево зафиксировали резкий рост незаконного вывоза денег за границу

03.10.2019
Кремль призвал бизнесменов доверять словам Путина

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
АНАЛИТИЧЕСКИЕ ПРАВОВЫЕ УСЛУГИ
ПО ИСПАНИИ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика Rambler's Top100 Яндекс цитирования

Аналитические правовые услуги по ВЭД, счетам за рубежом, КИК, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2019 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
ПО СЧЕТАМ