ВЭД   РФ   Испания
Консультации    Контракты    En/Ru    ИТ    КИК    Счета за рубежом    CRS
 Запрос    info@pvs.ru     +7 495 922 96 70 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические правовые услуги по ВЭД 

Москва-Сити, Пн-Вс
 Пресненская наб., 12, 13 эт. 

Услуги
Решения
Обоснования
Комментарии
Материалы
Новости
Правовые услуги по валютному регулированию и валютному контролю в РФ

Правовые услуги
по валютному регулированию и контролю

"Белые" правовые решения по валютным операциям юридических и физических лиц
Валютные резиденты Валютные операции Репатриация влаюты ПС СВО СПД
Консультации Экспертиза и правовой аудит Редактирование рус./англ.
Составление документов Разработка индивидуальных решений Поддержка реализации
Помощь по репатриации Закрытие ПС Валютные зачеты Счета за рубежом
Сомнительные операции Аккредитивы Трехсторонние контракты Без ввоза в РФ


МАТЕРИАЛЫ И ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Лингвистические и двуязычные вопросы ► Преимущества двуязычного подхода

Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т. д. сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются «приукрашивание» содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

Во-вторых, применительно в особенности к русско-английским и англо-русским юридическим документам «двуязычный» подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

В-третьих, «двуязычный» метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т. д.

Наконец, двуязычный подход позволяет находить двуязычные решения правовых вопросов в широком смысле слова, с учетом не только языковых, но и национальных, культурных, страновых особенностей партнеров из разных государств, разницы менталитетов и местных реалий, правоприменительной практики.

Материалы
по этой странице
?Валютно-финансовые условия контракта ВЭД

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Резиденты и нерезиденты в целях валютного законодательства РФ

?Разрешенные валютные операции между резидентами

?Валютные операции по валютному законодательству РФ

?Разрешенные валютные операции не через счета в банках РФ

?Минимизация риска штрафа за необеспечение поступления валюты или товаров из-за рубежа

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Справка о валютных операциях

?Документы для проведения валютных операций

?Подтверждающие документы по валютным операциям

?Валютные счета резидентов РФ в иностранных банках за рубежом

?Признаки сомнитель­ных операций со странами ТС, ЕАЭС

?Валютный контроль на таможне над расчетами участников ВЭД

? ► Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Новости
по странице (254)
06.12.2017
Информация ФНС РФ об отчетности между­на­род­ных групп компаний и автоматическом обмене информацией о счетах за рубежом

15.11.2017
Ужесточения правил и ответственности по валютным операциям

31.10.2017
Депутаты согласились расширить список причин для отказа банка проводить валютную операцию

19.10.2017
Пояснительная записка Правительства РФ к законопроекту № 287822-7 об изменении правил о валютном резидентстве, операциям и отчетности по счетам за рубежом

02.10.2017
Нормы законодательства о невозврате валюты планируется распространить на операции без ввоза товаров в РФ

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
АНАЛИТИЧЕСКИЕ ПРАВОВЫЕ УСЛУГИ
ПО ИСПАНИИ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика
Rambler's Top100 Яндекс цитирования


Правовые услуги по ВЭД / Испании • Предложение услуг на сайте не является публичной офертой
Правовое бюро "Проект-ВС" (г. Москва) • 2001-2017 • М. тел. +7 985 922 96 70 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
ПО СЧЕТАМ