Проекты за рубежом и в РФ • Контракты англ./рус. • КИК • Репатриация валюты • Счета за рубежом • Ценные бумаги 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические правовые услуги по ВЭД 

Москва-Сити, Пн-Вс
 Пресненская наб., 12, 13 эт. 

Услуги
Решения
Обоснования
Комментарии
Материалы
Новости
Правовые услуги по валютному законодательству и контролюю. Услуги валютного юриста, консультанта, специалиста.

Правовые услуги
по валютному регулированию и контролю

Устная
консультация
Письменная
консультация
Правовые
заключения / аудит
Консалтинг
и подготовка документов
Консалтинг
по валютным операциям
Консалтинг
по репатриации валюты
Консалтинг
по валютной отчетности
Консалтинг
по ВЭД
Консалтинг
по счетам за рубежом
Консалтинг
для физических лиц
Разработка договоров
для валютного контроля
Поддержка
заключения договоров


МАТЕРИАЛЫ И ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Лингвистические и двуязычные вопросы ► Преимущества двуязычного подхода

Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т. д. сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются «приукрашивание» содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

Во-вторых, применительно в особенности к русско-английским и англо-русским юридическим документам «двуязычный» подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

В-третьих, «двуязычный» метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т. д.

Наконец, двуязычный подход позволяет находить двуязычные решения правовых вопросов в широком смысле слова, с учетом не только языковых, но и национальных, культурных, страновых особенностей партнеров из разных государств, разницы менталитетов и местных реалий, правоприменительной практики.

Материалы
по этой странице
?Ценные бумаги за рубежом. НДФЛ и валютный контроль в РФ

?Валютно-финансовые условия контракта ВЭД

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Резиденты и нерезиденты в целях валютного за­ко­но­да­тель­ст­ва РФ

?Незаконные валютные операции

?Валютные операции по валютному законодательству РФ

?Разрешенные валютные операции не через счета в банках РФ

?Разрешенные валютные операции между резидентами

?Минимизация риска штрафа за необеспечение поступления валюты или товаров из-за рубежа

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Паспорт сделки по валютным операциям (до 01.03.2018)

?Справка о валютных операциях (до 01.03.2018)

?Документы для проведения валютных операций

?Подтверждающие документы по валютным операциям

?Третий этап амнистии капиталов для фи­зи­чес­ких лиц в 2019-2020 гг. Специальная декларация

?Счета и ситуации резидентов РФ за рубежом

?Справка о подтверждающих документах по валютным операциям (до 01.03.2018)

?Критерии выявления и признаки необычных сделок

?Валютный контроль на таможне над расчетами участников ВЭД

? ► Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Новости
по странице (343)
05.06.2020
В план восстановления экономики правительство включило меры по либерализации валютного контроля

02.06.2020
О представлении отчетов ООО о движении средств по зарубежному счету и подтверждающих документов к ним в связи с распространением коронавирусной инфекции

01.06.2020
Иркутская таможня выявила невозврат свыше 6 миллионов рублей за экспортированный в Китай каменный уголь

21.05.2020
Срок представления физлицами отчетов о движении средств по счетам (вкладам) в зарубежных банках за 2019 год предлагается продлить до 1 декабря 2020 года

20.04.2020
Информация ФНС о законах 72-ФЗ и 73-ФЗ о внесении изменений в нормы об ответственности по репатриации валюты

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
АНАЛИТИЧЕСКИЕ ПРАВОВЫЕ УСЛУГИ
ПО ИСПАНИИ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика Rambler's Top100 Яндекс цитирования

Аналитические правовые услуги по ВЭД, счетам за рубежом, КИК, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2020 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
ПО СЧЕТАМ