Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Юридический перевод договоров на английский язык в качестве правовых услуг. Правка терминов и формулировок. Адаптация договоров для ВЭД. Блок новостей по странице № 36. Новость по странице от 10.04.2013.

Перевод договоров на английский язык
в качестве правовых услуг

Контракт ВЭД под конкретный проектАнглоязычные контракты ► По русской редакции, разработке



НОВОСТИ И АНАЛИТИКА ПО СТРАНИЦЕ

10.04.2013
Основные принципы организации перевода на русский язык международных стандартов, применяемых в аудиторской деятельности в РФ


Одобрены
Советом по аудиторской деятельности
26 марта 2013 г., протокол N 8

ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
ОРГАНИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК МЕЖДУНАРОДНЫХ
СТАНДАРТОВ, ПРИМЕНЯЕМЫХ В АУДИТОРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
НА ТЕРРИТОРИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

1. Настоящий документ устанавливает основные принципы организации перевода на русский язык международных стандартов, применяемых в аудиторской деятельности.

2. Для целей настоящего документа под международными стандартами, применяемыми в аудиторской деятельности (далее - международные стандарты), понимаются:

международные стандарты аудита, принимаемые Международной федерацией бухгалтеров;

международные стандарты финансовой отчетности, принимаемые Фондом Международных стандартов финансовой отчетности; кодекс профессиональной этики, принимаемый Международной федерацией бухгалтеров;

международные стандарты бухгалтерского образования, принимаемые Международной федерацией бухгалтеров;

иные применяемые в аудиторской деятельности или в связи с осуществлением этой деятельности международно признанные стандарты, кодексы и аналогичные документы, оригинальным языком которых является язык, отличный от русского языка.

3. Организация перевода международных стандартов на русский язык (далее перевод международных стандартов) должна обеспечивать:

точность перевода, т.е. осуществление перевода международных стандартов в полном соответствии с целью, стилем и построением оригинального текста международных стандартов;

своевременность перевода, т.е. осуществление перевода международных стандартов в течение обоснованного времени после принятия их соответствующими органами;

актуальность перевода, в том числе регулярное обновление перевода международных стандартов в соответствии с изменениями, вносимыми в их оригинальный текст;

выполнение установленных организациями, принимающими международные стандарты, требований в отношении перевода и воспроизведения этих стандартов.

4. Перевод международных стандартов должен быть организован таким образом, чтобы после изучения текста международных стандартов на русском языке заинтересованный квалифицированный пользователь получил представление о содержании и смысле международных стандартов такое же, как после изучения оригинального текста международных стандартов. В результате перевода международных стандартов должен быть получен понятный, грамматически правильный текст на русском языке, который может не быть дословным переводом оригинального текста на иностранном языке.

Вместе с тем при применении текста международных стандартов на русском языке для установления содержания и смысла этих стандартов их оригинальный текст имеет приоритет перед текстом на русском языке.

5. Основными принципами организации перевода международных стандартов являются:

полнота перевода международных стандартов без каких-либо дополнений, изменений, удалений, а также без изменения смысла этих стандартов, заложенного в них при принятии;

единство терминологии, используемой в переводе международных стандартов, в частности, терминологии международных стандартов аудита и международных стандартов финансовой отчетности;

приоритет традиционной терминологии, принятой в российской аудиторской и бухгалтерской практике и смежных областях, перед заимствованной терминологией; осуществление перевода международных стандартов, приемлемого и применимого всеми сторонами, заинтересованными в применении текста этих стандартов на русском языке;

систематическое сотрудничество и взаимодействие с организациями, принимающими международные стандарты, и уполномоченными органами стран, в которых применяется текст международных стандартов на русском языке;

соблюдение авторских прав организаций, принимающих международные стандарты, на тексты этих стандартов;

стабильность процесса перевода международных стандартов, в том числе достаточность, независимость и долгосрочный характеров источников финансирования;

участие в процессе перевода широкого круга пользователей текста международных стандартов на русском языке, включая пользователей бухгалтерской (финансовой) отчетности, пользователей аудиторских услуг, субъектов аудиторской деятельности, представителей регулирующих и надзорных органов, специалистов, имеющих опыт применения международных стандартов в аудиторской деятельности;

содействие созданию и распространению единого перевода международных стандартов на русский язык.

6. Информация об организации и осуществлении перевода международных стандартов должна быть открытой и доступной заинтересованным лицам.

Материалы
по этой странице
?Рекомендации по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов (письмо ЦБ от 15.07.96 № 300, ГТК, МВЭС, ВЭК)

?Условия поставки по Инкотермс 2010: осо­бен­нос­ти применения

?Типовая форс-мажор­ная оговорка Междуна­род­ной торговой палаты (публикация МТП № 421Е)

?Типовая арбитражная оговорка МКАС при ТПП РФ

?Резкое осложнение (сущест­вен­ное измене­ние) обсто­ятельств по контракту

?Учет контрактов и кре­дит­ных договоров в упол­номоченных банках

?Признаки сомнитель­ных операций (фиктивных сделок) в банках

?Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

?Критерии качества переводов внешне­тор­го­вой документации

?Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Новости
и аналитика (245)
27.04.2013
Проверки регистрационных данных нерезидентов в контрактах ВЭД банками

21.04.2013
Краснодарские таможенники обнаружили невозврат в Российскую Федерацию более миллиарда рублей

11.04.2013
Магнитогорская таможня о соблюдении валютного законодательства

10.04.2013
Основные принципы организации перевода на русский язык международных стандартов, применяемых в аудиторской деятельности в РФ

03.04.2013
Проблемы российских экспортеров

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ