Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Юридический перевод договоров на английский язык в качестве правовых услуг. Правка терминов и формулировок. Адаптация договоров для ВЭД. Блок новостей по странице № 34

Перевод договоров на английский язык
в качестве правовых услуг

Контракт ВЭД под конкретный проектАнглоязычные контракты ► По русской редакции, разработке




Перевод договоров на английский язык с правкой терминов и формулировок



Договор(ы)
и (или) пакеты
документов
   на русском   
языке



 Термины и выражения,
 имеющие эквиваленты
 в английском языке

 Международные акты
  Переводы законов РФ 

Договор(ы)
на английском
или рус./англ.

Переводческие
соответствия

Безэквивалентные
термины и выражения
договора

Правка терминов
и выражений

Комментарии
к правкам для клиента

Детализация
терминов и понятий

Подбор выверенных английских терминов и выражений. В части правовых терминов и вы­ра­же­ний исходного договора или документа на русском языке, имеющих эквиваленты в английском языке, подбираются переводческие соответствия на основе английских текстов главным образом международных правовых актов и публикаций международных организаций. В особенности, международных конвенций, Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА, публикаций Международной торговой палаты (МТП) по типовым (моделям) контрактов, аккредитивам, банковским гарантиям, инкассо, Инкотермс, форс-мажору, затруднениям (hardship), арбитражные оговорки международных арбитражей и др. Также могут использоваться формулировки, выражения, речевые обороты из оригинальных договоров с иностранными пар­т­не­ра­ми из США, Великобритании, Австралии и других англоязычных стран из практики правового бюро "Проект-ВС". В случае необходимости перевода чисто российских договоров могут использоваться опуб­ли­ко­ван­ные авторитетные переводы российских законов на английский язык.

Правка безэквивалентных русских терминов и выражений. В части правовых терминов и вы­ра­же­ний исходного договора или документа на русском языке, не имеющих эквивалентов в английском языке ("безэквивалентная лексика"), проводится корректировка, правка, детализация (краткое описание или по­яс­не­ние в самом договоре) этих терминов и выражений. В части этой безквивалентной лексики подбираются наиболее близкие по смыслу конкретных формулировок и общих целей договора англоязычные термины и выражения. По таким измененным формулировкам договора предоставляются комментарии для клиента на русском языке с пояснениями внесенных правок и при необходимости их обоснованием. Целью этой проработки является по возможности полное устранение безэквивалентной лексики договора или сведение ее к минимуму.

Проработка формулировок англ./рус., но не условий договора. В рамках юридического пе­ре­во­да договора на английский язык в качестве правовой услуги прорабатываются формулировки договора на предмет их оптимального изложения на английском языке согласно смыслу оригинала, их адекватного во­с­при­я­тия англоязычными партнерами по договору. Собственно условия договора, сделка (сделки) по договору, основные риски по договору не прорабатываются. В части таких условий и рисков, как правило, есть своя "1000 мелочей", своя система правовых вопросов и аспектов, проработка или оценка которых в данную услугу не входит.


Перевод договоров по РФ на английский язык с их адаптацией для ВЭД



Договор(ы)
и (или) пакеты
документов
   на русском   
языке


 Допустимые условия 
 в целях ВЭД в РФ 
 Международные акты
  Переводы законов РФ 

Договор(ы)
на английском
или рус./англ.

Термины и выражения с
 английскими эквивалентами 
Переводческие
соответствия
 Проблемные условия и 
риски в целях ВЭД
Правка условий,
терминов и выражений

Комментарии
к правкам для клиента

Безэквивалентные
 термины и выражения 
Дополнительные
условия в целях ВЭД

Подбор выверенных английских терминов и выражений. В части допустимых, приемлемых в целях ВЭД в РФ условий исходного договора, а также правовых терминов и выражений исходного договора или документа на русском языке, имеющих эквиваленты в английском языке, подбираются переводческие соответствия на основе английских текстов главным образом международных правовых актов и публикаций международных организаций. В особенности, международных конвенций, Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА, публикаций Международной торговой палаты (МТП) по типовым (моделям) контрактов, аккредитивам, банковским гарантиям, инкассо, Инкотермс, форс-мажору, затруднениям (hardship), арбитражные оговорки международных арбитражей и др. Также могут использоваться формулировки, выражения, речевые обороты из оригинальных договоров с иностранными партнерами из США, Великобритании, Австралии и других англоязычных стран из практики правового бюро "Проект-ВС". В случае необходимости перевода чисто российских договоров могут использоваться опубликованные авторитетные переводы российских законов на английский язык.

Правка проблемных условий и безэквивалентной лексики договора. В части проблемных в целях ВЭД и рисков в РФ условий исходного договора, а также терминов и выражений, не имеющих эквивалентов в английском языке ("безэквивалентной лексики"), проводится их юридическая и лингвистическая (языковая) проработка. Проблемные в целях ВЭД условия договора корректируются или заменяются на другие близкие по смыслу условия для их соответствия обязательным требованиям в РФ и нормальной практике ВЭД в РФ. В особенности, по проектам ВЭД такие условия прорабатываются в целях правовых последствий и рисков по внешнеторговому, валютному, налоговому (в сфере оказания услуг и выполнения работ, передачи прав), таможенному (в случае импорта и экспорта товаров) законодательству РФ. По проектам с нерезидентами в РФ - также и по гражданскому, трудовому, корпоративному праву РФ, законодательству РФ о положении иностранных граждан в РФ и другим применимым к договору правовым нормам РФ. По терминам и выражениям исходного договора, не имеющим эквивалентов в английском языке ("безэквивалентной лексики") проводится корректировка, правка, детализация (краткое описание или пояснение в самом договоре) этих терминов и выражений. В части этой безквивалентной лексики подбираются наиболее близкие по смыслу конкретных формулировок и общих целей договора англоязычные термины и выражения.

Предложение дополнительных условий по ВЭД. Дополнительные условия к исходному договору предлагаются в случае необходимости восполнения пробелов договора в целях обязательных требований в сфере ВЭД в РФ, а также для минимизации рисков неблагоприятных правовых, валютно-правовых, налоговых и иных последствий в случае отсутствия в договоре тех или иных условий, обычно применяемых во внеш­не­эко­но­ми­чес­ких договорах и соглашениях с нерезидентами в РФ.

Комментарии к изменениям и дополнениям договора. В случае подготовки двуязычного до­го­во­ра рус./англ. внесенные в русский текст исходного договора изменения и дополнения выделяются в формате рецензирования Word. В случае подготовки отдельного английского текста договора внесенные изменения и дополнения указываются в письменных комментариях на русском языке для клиента. При необходимости, в комментариях также указываются риски и правовые основания, причины изменений и дополнений, юри­ди­чес­кие приемы, контрактные меры минимизации рисков.


Стоимость и сроки услуг по запросу по конкретным договорам и документам

Стоимость и сроки по запросу. Юридические переводы договоров и документов с русского языка на английский язык в качестве правовых услуг могут быть предложены по конкретным ситуациям. Как правило, для предложения стоимости и срока оказания данных услуг необходимо видеть исходные договор(ы), контракт(ы), соглашения и (или) документы на русском языке. По умолчанию, сроки ус­та­нав­ли­ва­ют­ся в рабочих днях. При необходимости и наличии времени, срок может включать нерабочие часы и выходные и (или) праздничные дни в РФ.

Для юридических лиц и ИП услуги от правового бюро "Проект-ВС". В случае заказа правовых услуг от компаний и ин­ди­ви­ду­аль­ных пред­при­ни­ма­те­лей услуги оказываются по рамочному договору на правовые услуги, опциональному приложению-заказу, счету и акту правового бюро ООО "Проект-ВС". Услуги НДС не облагаются в связи с применением УСН, счета-фактуры не выставляются. Как правило, до­ку­мен­ты по услугам предоставляется при случае на встрече или высылается сканом и обычной почтой. Оплата только в безналичной форме.

Для физических лиц услуги в режиме НПД. Для клиентов - физических лиц не ИП правовые услуги оказываются автором настоящей страницы и сайта в налоговом режиме "Налог на профессиональный доход" (Федеральный закон РФ от 27.11.2018 г. № 422-ФЗ). При необходимости оформляются договор на правовые услуги и приложение-заказ. Оплата на банковскую карту или наличными. Налоговый чек высылается после оплаты по смс или по e-mail, WhatsApp.

Материалы
по этой странице
?Рекомендации по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов (письмо ЦБ от 15.07.96 № 300, ГТК, МВЭС, ВЭК)

?Условия поставки по Инкотермс 2010: осо­бен­нос­ти применения

?Типовая форс-мажор­ная оговорка Междуна­род­ной торговой палаты (публикация МТП № 421Е)

?Типовая арбитражная оговорка МКАС при ТПП РФ

?Резкое осложнение (сущест­вен­ное измене­ние) обсто­ятельств по контракту

?Учет контрактов и кре­дит­ных договоров в упол­номоченных банках

?Признаки сомнитель­ных операций (фиктивных сделок) в банках

?Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

?Критерии качества переводов внешне­тор­го­вой документации

?Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Новости
и аналитика (245)
16.07.2013
Смоленские таможенники на путях борьбы с оттоком капитала из России

21.06.2013
Раскрыта схема ввоза сухофруктов из Ирана с занижением таможенной стоимости

18.06.2013
Сибирская оперативная таможня выявила факт занижения таможенных пошлин при ввозе оборудования для бурения скважин

14.06.2013
Алтайские таможенники выявили факт крупной «утечки» капитала за рубеж почти на 12 миллионов долларов США

01.06.2013
Сибирские таможенники выявили факт нарушения валютного законодательства на 30 миллионов евро

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ