Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Юридический перевод договоров на английский язык в качестве правовых услуг. Правка терминов и формулировок. Адаптация договоров для ВЭД. Блок новостей по странице № 39

Перевод договоров на английский язык
в качестве правовых услуг

Контракт ВЭД под конкретный проектАнглоязычные контракты ► По русской редакции, разработке




Перевод договоров на английский язык с правкой терминов и формулировок



Договор(ы)
и (или) пакеты
документов
   на русском   
языке



 Термины и выражения,
 имеющие эквиваленты
 в английском языке

 Международные акты
  Переводы законов РФ 

Договор(ы)
на английском
или рус./англ.

Переводческие
соответствия

Безэквивалентные
термины и выражения
договора

Правка терминов
и выражений

Комментарии
к правкам для клиента

Детализация
терминов и понятий

Подбор выверенных английских терминов и выражений. В части правовых терминов и вы­ра­же­ний исходного договора или документа на русском языке, имеющих эквиваленты в английском языке, подбираются переводческие соответствия на основе английских текстов главным образом международных правовых актов и публикаций международных организаций. В особенности, международных конвенций, Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА, публикаций Международной торговой палаты (МТП) по типовым (моделям) контрактов, аккредитивам, банковским гарантиям, инкассо, Инкотермс, форс-мажору, затруднениям (hardship), арбитражные оговорки международных арбитражей и др. Также могут использоваться формулировки, выражения, речевые обороты из оригинальных договоров с иностранными пар­т­не­ра­ми из США, Великобритании, Австралии и других англоязычных стран из практики правового бюро "Проект-ВС". В случае необходимости перевода чисто российских договоров могут использоваться опуб­ли­ко­ван­ные авторитетные переводы российских законов на английский язык.

Правка безэквивалентных русских терминов и выражений. В части правовых терминов и вы­ра­же­ний исходного договора или документа на русском языке, не имеющих эквивалентов в английском языке ("безэквивалентная лексика"), проводится корректировка, правка, детализация (краткое описание или по­яс­не­ние в самом договоре) этих терминов и выражений. В части этой безквивалентной лексики подбираются наиболее близкие по смыслу конкретных формулировок и общих целей договора англоязычные термины и выражения. По таким измененным формулировкам договора предоставляются комментарии для клиента на русском языке с пояснениями внесенных правок и при необходимости их обоснованием. Целью этой проработки является по возможности полное устранение безэквивалентной лексики договора или сведение ее к минимуму.

Проработка формулировок англ./рус., но не условий договора. В рамках юридического пе­ре­во­да договора на английский язык в качестве правовой услуги прорабатываются формулировки договора на предмет их оптимального изложения на английском языке согласно смыслу оригинала, их адекватного во­с­при­я­тия англоязычными партнерами по договору. Собственно условия договора, сделка (сделки) по договору, основные риски по договору не прорабатываются. В части таких условий и рисков, как правило, есть своя "1000 мелочей", своя система правовых вопросов и аспектов, проработка или оценка которых в данную услугу не входит.


Перевод договоров по РФ на английский язык с их адаптацией для ВЭД



Договор(ы)
и (или) пакеты
документов
   на русском   
языке


 Допустимые условия 
 в целях ВЭД в РФ 
 Международные акты
  Переводы законов РФ 

Договор(ы)
на английском
или рус./англ.

Термины и выражения с
 английскими эквивалентами 
Переводческие
соответствия
 Проблемные условия и 
риски в целях ВЭД
Правка условий,
терминов и выражений

Комментарии
к правкам для клиента

Безэквивалентные
 термины и выражения 
Дополнительные
условия в целях ВЭД

Подбор выверенных английских терминов и выражений. В части допустимых, приемлемых в целях ВЭД в РФ условий исходного договора, а также правовых терминов и выражений исходного договора или документа на русском языке, имеющих эквиваленты в английском языке, подбираются переводческие соответствия на основе английских текстов главным образом международных правовых актов и публикаций международных организаций. В особенности, международных конвенций, Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА, публикаций Международной торговой палаты (МТП) по типовым (моделям) контрактов, аккредитивам, банковским гарантиям, инкассо, Инкотермс, форс-мажору, затруднениям (hardship), арбитражные оговорки международных арбитражей и др. Также могут использоваться формулировки, выражения, речевые обороты из оригинальных договоров с иностранными партнерами из США, Великобритании, Австралии и других англоязычных стран из практики правового бюро "Проект-ВС". В случае необходимости перевода чисто российских договоров могут использоваться опубликованные авторитетные переводы российских законов на английский язык.

Правка проблемных условий и безэквивалентной лексики договора. В части проблемных в целях ВЭД и рисков в РФ условий исходного договора, а также терминов и выражений, не имеющих эквивалентов в английском языке ("безэквивалентной лексики"), проводится их юридическая и лингвистическая (языковая) проработка. Проблемные в целях ВЭД условия договора корректируются или заменяются на другие близкие по смыслу условия для их соответствия обязательным требованиям в РФ и нормальной практике ВЭД в РФ. В особенности, по проектам ВЭД такие условия прорабатываются в целях правовых последствий и рисков по внешнеторговому, валютному, налоговому (в сфере оказания услуг и выполнения работ, передачи прав), таможенному (в случае импорта и экспорта товаров) законодательству РФ. По проектам с нерезидентами в РФ - также и по гражданскому, трудовому, корпоративному праву РФ, законодательству РФ о положении иностранных граждан в РФ и другим применимым к договору правовым нормам РФ. По терминам и выражениям исходного договора, не имеющим эквивалентов в английском языке ("безэквивалентной лексики") проводится корректировка, правка, детализация (краткое описание или пояснение в самом договоре) этих терминов и выражений. В части этой безквивалентной лексики подбираются наиболее близкие по смыслу конкретных формулировок и общих целей договора англоязычные термины и выражения.

Предложение дополнительных условий по ВЭД. Дополнительные условия к исходному договору предлагаются в случае необходимости восполнения пробелов договора в целях обязательных требований в сфере ВЭД в РФ, а также для минимизации рисков неблагоприятных правовых, валютно-правовых, налоговых и иных последствий в случае отсутствия в договоре тех или иных условий, обычно применяемых во внеш­не­эко­но­ми­чес­ких договорах и соглашениях с нерезидентами в РФ.

Комментарии к изменениям и дополнениям договора. В случае подготовки двуязычного до­го­во­ра рус./англ. внесенные в русский текст исходного договора изменения и дополнения выделяются в формате рецензирования Word. В случае подготовки отдельного английского текста договора внесенные изменения и дополнения указываются в письменных комментариях на русском языке для клиента. При необходимости, в комментариях также указываются риски и правовые основания, причины изменений и дополнений, юри­ди­чес­кие приемы, контрактные меры минимизации рисков.


Стоимость и сроки услуг по запросу по конкретным договорам и документам

Стоимость и сроки по запросу. Юридические переводы договоров и документов с русского языка на английский язык в качестве правовых услуг могут быть предложены по конкретным ситуациям. Как правило, для предложения стоимости и срока оказания данных услуг необходимо видеть исходные договор(ы), контракт(ы), соглашения и (или) документы на русском языке. По умолчанию, сроки ус­та­нав­ли­ва­ют­ся в рабочих днях. При необходимости и наличии времени, срок может включать нерабочие часы и выходные и (или) праздничные дни в РФ.

Для юридических лиц и ИП услуги от правового бюро "Проект-ВС". В случае заказа правовых услуг от компаний и ин­ди­ви­ду­аль­ных пред­при­ни­ма­те­лей услуги оказываются по рамочному договору на правовые услуги, опциональному приложению-заказу, счету и акту правового бюро ООО "Проект-ВС". Услуги НДС не облагаются в связи с применением УСН, счета-фактуры не выставляются. Как правило, до­ку­мен­ты по услугам предоставляется при случае на встрече или высылается сканом и обычной почтой. Оплата только в безналичной форме.

Для физических лиц услуги в режиме НПД. Для клиентов - физических лиц не ИП правовые услуги оказываются автором настоящей страницы и сайта в налоговом режиме "Налог на профессиональный доход" (Федеральный закон РФ от 27.11.2018 г. № 422-ФЗ). При необходимости оформляются договор на правовые услуги и приложение-заказ. Оплата на банковскую карту или наличными. Налоговый чек высылается после оплаты по смс или по e-mail, WhatsApp.

Материалы
по этой странице
?Рекомендации по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов (письмо ЦБ от 15.07.96 № 300, ГТК, МВЭС, ВЭК)

?Условия поставки по Инкотермс 2010: осо­бен­нос­ти применения

?Типовая форс-мажор­ная оговорка Междуна­род­ной торговой палаты (публикация МТП № 421Е)

?Типовая арбитражная оговорка МКАС при ТПП РФ

?Резкое осложнение (сущест­вен­ное измене­ние) обсто­ятельств по контракту

?Учет контрактов и кре­дит­ных договоров в упол­номоченных банках

?Признаки сомнитель­ных операций (фиктивных сделок) в банках

?Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

?Критерии качества переводов внешне­тор­го­вой документации

?Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Новости
и аналитика (245)
15.02.2013
Томские таможенники выявляют и пресекают нарушения валютного законодательства

16.01.2013
Таможенная служба усложнила процедуру обработки международных отправлений

28.12.2012
Хасанскими таможенниками выявлено невозвращение валютной выручки в крупном размере

16.11.2012
Курские таможенники выявили валютные махинации на сумму более 6 миллиардов рублей

10.11.2012
Нарушения валютного законодательства составили более 70 млн. рублей.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ