Правовые исследования международного и иностранного права
↓ Исследование правовой информации по поставленным вопросам
↓ Исследование статей и публикаций на сайтах англоязычных и испаноязычных источников
↓ Анализ информации на сайтах иностранных партнеров по сделке, проекту
↓ Отчеты по компаниям от международных информационных агентств
↓ Информация на русском языке с ключевыми извлечениями на английском и испанском
↓ Комментарии по дополнительным и неявным аспектам правовой информации
→ Правовые исследования и разработки по праву Испании
▲ Исследование правовой информации по поставленным вопросам ▲
|
Поиск, исследование, анализ правовой информации по поставленным вопросам проводится на основе их смысловых особенностей, логических цепочек, доступной общей правовой информации по зарубежному праву соответствующей страны на русском языке и правовым источникам на английском и испанском языках. В особенности, такие правовые исследования проводятся по правовому регулированию и правоприменительной практике в сфере ВЭД, корпоративным отношениям, налогообложению, международным сделкам, договорам и документам компаний и частных лиц, ценным бумагам, банковским операциям, аккредитивам, таможенному оформлению. Итоговым результатом правового исследования является сводный отчет (юридический меморандум) на русском языке с возможными извлечениями по ключевым моментам на английском и (или) испанском языках.
▲ Исследование статей и публикаций на сайтах англоязычных и испаноязычных источников. Во многих ситуациях нужную по рассматриваемым вопросам информацию, отсутствующую или труднодоступную в российской специализированной юридической литературе и в российском Интернете, можно и нужно находить на англоязычных и испаноязычных сайтах. Например, в Википедии на русском языке многие статьи являются сокращенными переводами с английского языка или в русской версии вообще отсутствуют. Англоязычные сайты многих международных компаний, организаций, изданий более информативны, чем их версии на других языках. В испаноязычных странах такой же приоритет имеют публикации именно на испанском языке. Существенные дополнительные эффекты дает их исследование в оригинале, а не в переводах на русский язык, что позволяет точнее раскрыть смысловые элементы нужных сведений.
Исследование проводится по логическим элементам и прочим ключевым моментам поставленных вопросов. По ним выявляются релевантные публикации о конкретной правовых темах и вопросах, о схожих ситуациях и проектах, интервью иностранных владельцев компаний и менеджеров, журналистские расследования, обзоры, статьи, аналитика, официальные объявления и т. п.
Основное внимание уделяется разумно надежным англоязычным и испаноязычным источникам - сайтам с правовыми базами данных законодательств иностранных государств, сайтам государственных и межнациональных органов, международных организаций, Международной торговой палаты и национальных ТПП конкретных стран и их регионов, агентств поддержки экспорта, известных информационных агентств, газет, журналов, издательств, ассоциаций предпринимателей, бирж и т. д.
В целом, исследование публикаций на английском и испанском языках проводится таким образом, чтобы изложить его результаты в доказательном виде, со ссылками на заслушивающие доверия официальные, публичные, открытые источники.
▲ Анализ информации на сайтах иностранных партнеров по сделке, проекту. В случае рассмотрения правовых вопросов по иностранному праву в связи со сделкой или проектом ВЭД, многие сведения на англоязычных и (или) испаноязычных сайтах иностранных партнеров могут уже содержать нужную информацию или служить отправными точками или исходными материалами для ее выявления по другим источникам. В этом плане сайты компаний-контрагентов обычно проверяются на предмет наличия следующих сведений:
- точное наименование компании (или группы компаний) зарубежного контрагента, ее зарегистрированный или фактический адрес (адреса)
- налоговая отчетность компании и (или) консолидированная отчетность по группе компаний, нередко размещаемые на сайте головной компании
- торговые марки (бренды) и товарные знаки иностранных партнеров
- презентации, истории компаний и брендов, руководство, менеджмент, новости компании, проводимые мероприятия, участие в ассоциациях и объединениях предпринимателей
- информация об особенностях товаров, услуг, работ, интеллектуальных продуктов
▲ Отчеты по компаниям от международных информационных агентств. Каждый отчет по отдельной иностранной компании обычно содержит информацию о регистрационных (реестровых) данных по компании, ее адресах, телефонах, сайтах, дате регистрации, уставном капитале, дочерним и головным компаниям, директорам, финансовым результатам деятельности, а также некоторые другие сведения. Для анализа группы компаний, как правило, необходимо получать отчеты по каждой компании, входящей в группу.
Отчеты по странам из разных регионов мира могут различаться по составу входящей в них информации. Основной язык отчетов - английский.
По компаниям из Испании отчеты на испанском языке содержат более обширную информацию. Кроме того, по Испании возможны дополнительные информационные продукты от испанского информационного агентства.
▲ Информация на русском языке с ключевыми извлечениями на английском и испанском. Итоговая информация по поставленным вопросам предоставляется на русском яызке в виде сводного отчета. Ключевые извлечения из собранных материалов приводятся в их оригиналах на английском или испанском языке с переводом на русский язык. К переводу иностранных терминов могут предоставляться пояснения.
Как правило, оригинальные названия иностранных компаний, учреждений, ассоциаций, объектов, имена и фамилии физических лиц на английском и испанском языках не переводятся. Русский эквивалент дается только в том случае, если он уже известен в русском языке, или для раскрытия смысловых нюансов иностранного названия.
▲ Комментарии по дополнительным и неявным аспектам правовой информации. Помимо ясного изложения информации по поставленным вопросам и необходимых пояснений иностранных терминов, в ходе правового исследования обычно выявляются дополнительные сопутствующие сведения, представляющие интерес в связи с рассматриваемыми вопросами. Например, страна регистрации или основной деятельности иностранного контрагента по сделке является малоизвестным оффшором, или ее название указывает на компанию, состоящую только из одного участника, или выявились публикации об участии контрагента в нежелательных для проекта судебных процессах, и т. п. Такие сведения указываются тезисно или комментируются в более сжатом виде, чем основная информация. В случае необходимости, они могут быть детализированы либо по ним может быть проведено дополнительное исследование.
Кроме того, нередко общий объем собранной информации подводит к определенным выводам в связи с рассматриваемыми вопросами или указывает на скрытые связи или противоречия между отдельными сведениями, либо их несоответствие общим закономерностям и международной практике. В таких случаях по этим моментам также предоставляются дополнительные комментарии.
Как правило, итоговая информация излагается лаконично, но без ущерба для легкости понимания содержания. В зависимости от объема исходных вопросов сводные отчеты могут занимать от нескольких страниц до нескольких десятков страниц.
|