Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Правовые исследования международного и иностранного права. Право и директивы ЕС, VAT, правовой режим компаний штата Делавэр США

Правовые исследования
международного и иностранного права

Исследование правовой информации по поставленным вопросам

Исследование статей и публикаций на сайтах англоязычных и испаноязычных источников

Анализ информации на сайтах иностранных партнеров по сделке, проекту

Отчеты по компаниям от международных информационных агентств

Информация на русском языке с ключевыми извлечениями на английском и испанском

Комментарии по дополнительным и неявным аспектам правовой информации

Правовые исследования и разработки по праву Испании




Исследование правовой информации по поставленным вопросам

Поиск, исследование, анализ правовой информации по поставленным вопросам проводится на основе их смысловых особенностей, логических цепочек, доступной общей правовой информации по зарубежному праву соответствующей страны на русском языке и правовым источникам на английском и испанском языках. В особенности, такие правовые исследования проводятся по правовому регулированию и пра­во­при­ме­ни­тель­ной практике в сфере ВЭД, корпоративным отношениям, налогообложению, международным сдел­кам, договорам и документам компаний и частных лиц, ценным бумагам, банковским операциям, ак­кре­ди­ти­вам, таможенному оформлению. Итоговым результатом правового исследования является сводный отчет (юри­ди­чес­кий меморандум) на русском языке с возможными извлечениями по ключевым моментам на английском и (или) испанском языках.

Исследование статей и публикаций на сайтах англоязычных и испаноязычных источников. Во многих ситуациях нужную по рассматриваемым вопросам информацию, отсутствующую или труд­но­дос­туп­ную в российской специализированной юридической литературе и в российском Интернете, можно и нужно находить на англоязычных и испаноязычных сайтах. Например, в Ви­ки­пе­дии на русском языке многие статьи являются сокращенными переводами с английского языка или в русской версии вообще отсутствуют. Англоязычные сайты многих международных компаний, организаций, изданий более информативны, чем их версии на других языках. В испаноязычных странах такой же при­о­ри­тет имеют публикации именно на испанском языке. Существенные дополнительные эффекты дает их ис­сле­до­ва­ние в оригинале, а не в переводах на русский язык, что позволяет точнее раскрыть смысловые эле­мен­ты нужных сведений.

Исследование проводится по логическим элементам и прочим ключевым моментам поставленных во­п­ро­сов. По ним выявляются релевантные публикации о конкретной правовых темах и вопросах, о схожих си­ту­а­ци­ях и проектах, интервью иностранных владельцев компаний и менеджеров, журналистские рас­сле­до­ва­ния, обзоры, статьи, аналитика, офи­ци­аль­ные объявления и т. п.

Основное внимание уделяется разумно надежным англоязычным и испаноязычным источникам - сайтам с правовыми базами данных законодательств иностранных государств, сайтам государственных и межнациональных органов, международных организаций, Международной торговой палаты и национальных ТПП конкретных стран и их регионов, агентств поддержки экспорта, известных ин­фор­ма­ци­он­ных агентств, газет, жур­на­лов, издательств, ассоциаций предпринимателей, бирж и т. д.

В целом, исследование публикаций на английском и испанском языках проводится таким образом, что­бы изложить его результаты в доказательном виде, со ссылками на заслушивающие доверия офи­ци­аль­ные, публичные, открытые источники.

Анализ информации на сайтах иностранных партнеров по сделке, проекту. В случае рас­смот­ре­ния правовых вопросов по иностранному праву в связи со сделкой или проектом ВЭД, многие сведения на англоязычных и (или) испаноязычных сайтах иностранных партнеров могут уже содержать нужную информацию или служить отправными точками или исходными материалами для ее выявления по другим источникам. В этом плане сайты компаний-контрагентов обычно проверяются на предмет наличия следующих сведений:

  • точное наименование компании (или группы компаний) зарубежного контрагента, ее за­ре­гис­т­ри­ро­ван­ный или фактический адрес (адреса)
  • налоговая отчетность компании и (или) консолидированная отчетность по группе компаний, нередко размещаемые на сайте головной компании
  • торговые марки (бренды) и товарные знаки иностранных партнеров
  • презентации, истории компаний и брендов, руководство, менеджмент, новости компании, проводимые мероприятия, участие в ассоциациях и объединениях предпринимателей
  • информация об особенностях товаров, услуг, работ, интеллектуальных продуктов

Отчеты по компаниям от международных информационных агентств. Каждый отчет по от­дель­ной иностранной компании обычно содержит информацию о регистрационных (реестровых) данных по компании, ее адресах, телефонах, сайтах, дате регистрации, уставном капитале, дочерним и го­ло­в­ным ком­па­ни­ям, директорам, финансовым результатам деятельности, а также некоторые другие сведения. Для ана­ли­за группы компаний, как правило, необходимо получать отчеты по каждой компании, входящей в группу.

Отчеты по странам из разных регионов мира могут различаться по составу входящей в них ин­фор­ма­ции. Основной язык отчетов - английский.

По компаниям из Испании отчеты на испанском языке содержат более обширную информацию. Кроме того, по Испании возможны дополнительные информационные продукты от испанского информационного агентства.

Информация на русском языке с ключевыми извлечениями на английском и испанском. Ито­го­вая информация по поставленным вопросам предоставляется на русском яызке в виде сводного отчета. Ключевые извлечения из собранных материалов приводятся в их оригиналах на английском или испанском языке с переводом на русский язык. К переводу иностранных терминов могут предоставляться пояснения.

Как правило, оригинальные названия иностранных компаний, учреждений, ассоциаций, объектов, имена и фамилии физических лиц на английском и испанском языках не переводятся. Русский эквивалент дается только в том случае, если он уже известен в русском языке, или для раскрытия смысловых нюансов ино­стран­ного наз­ва­ния.

Комментарии по дополнительным и неявным аспектам правовой информации. Помимо яс­но­го изложения информации по поставленным вопросам и необходимых пояснений иностранных терминов, в ходе правового исследования обычно выявляются дополнительные сопутствующие сведения, пред­став­ля­ю­щие интерес в связи с рассматриваемыми вопросами. Например, страна регистрации или основной де­я­тель­нос­ти иностранного контрагента по сделке является малоизвестным оффшором, или ее название указывает на компанию, состоящую только из одного участника, или выявились публикации об участии контрагента в нежелательных для проекта судебных процессах, и т. п. Такие сведения указываются тезисно или ком­мен­ти­ру­ют­ся в более сжатом виде, чем основная информация. В случае необходимости, они могут быть де­та­ли­зи­ро­ва­ны либо по ним может быть проведено дополнительное исследование.

Кроме того, нередко общий объем собранной информации подводит к определенным выводам в связи с рассматриваемыми вопросами или указывает на скрытые связи или противоречия между отдельными сведениями, либо их несоответствие общим закономерностям и международной практике. В таких случаях по этим моментам также предоставляются дополнительные комментарии.

Как правило, итоговая информация излагается лаконично, но без ущерба для легкости понимания со­дер­жа­ния. В зависимости от объема исходных вопросов сводные отчеты могут занимать от нескольких страниц до нескольких десятков страниц.

Материалы
по этой странице
? 📚 Комплексные
правовые вопросы ВЭД

? 📚 Коммерческие
условия контрактов

? 📚 Валютные
операции в банках

? 📚 Таможенное
оформление товаров

? 📚 Налогообложение
при ведении ВЭД

? 📚 Лингвистические
и двуязычные вопросы

? 📚 Особенности
ВЭД с Испанией

Новости
и аналитика (347)
14.11.2023
Проблемы меж­ду­на­ро­д­ных пе­ре­во­дов де­не­ж­ных средств рос­сий­с­ки­ми уча­ст­ни­ка­ми ВЭД и воз­мо­ж­но­сти сни­же­ния рис­ков

16.10.2023
Международное мор­с­кое бю­ро МТП со­об­щи­ло о ро­с­те мор­с­ких ин­ци­ден­тов и пи­ра­т­с­ких атак за 9 ме­ся­цев 2023 года

09.10.2023
Общие ре­ко­мен­да­ции по ис­по­ль­зо­ва­нию Ин­ко­термс 2020 в кон­т­рак­тах куп­ли-­про­да­жи (по­ста­в­ки) ис­хо­дя из Вве­де­ния к Ин­ко­термс 2020

10.02.2022
Правительство ут­вер­ди­ло концепцию оборота крип­то­ва­лют в России

08.02.2022
Соглашение между РФ и Нидерландами об из­бе­жа­нии двойного на­ло­го­об­ло­же­ния прекращено с 1 ян­ва­ря 2022 г. Для но­во­го про­ек­та со­г­ла­ше­ния пока нет основы для пе­ре­го­во­ров

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ
И КОНТРОЛЮ
Яндекс.Метрика Яндекс цитирования

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ