Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Правовая поддержка посреднических проектов ВЭД. Агентирование, комиссия, посредничество. Блок новостей по странице № 17

Агентирование
комиссия, посредничество

Комплексная поддержка проектов ВЭД ► Агентирование, комиссия, посредничество

Правовые решения целей посредников. В рамках данных правовых услуг решения по по­с­ред­ни­чес­ким целям достигаются правовыми средствами в широком контексте - с учетом фор­маль­ных, налоговых, ва­лют­ных, таможенных аспектов, языковых, национальных особенностей участ­ни­ков про­ек­та, их менталитетов, искусства переговоров и т. д.



Комплекная консультация по посредничеству в сфере ВЭД
Правовая оценка, экспертиза агентского, дилерского, комиссионного, посреднического проекта
Разработка схемы, правовой формы агентского, дилерского, комиссионного, посреднического проекта
Инвойс, счет, договор-счет на услуги агента, посредника как минимальный контракт
Перевод иностранного дилерского договора с английского с редакторской правкой
Договор на разовое оказание посреднических услуг без постановки контракта на учет
Договор на посреднические услуги нерезиденту с минимизацией риска по репатриации валюты
Соглашение о представительстве для закрепления прав и обязанностей представителя
Дилерский договор на представительство интересов и распространение товаров
Агентский договор на представительство интересов иностранного партнера
Агентский договор на поиск, нахождение клиентов, для оформления отношений
Агентский договор на поиск поставщиков для фиксации условий поиска
Агентский договор для оформления услуг содействия по заключению сделок
Договор услуг для гарантии выплаты комиссионных агента, представителя, посредника
Контракт с агентом-нерезидентом для объединения импортных поставок в 1 контракт
Посреднический договор для для недопущения его обхода и неразглашения
Прочие договоры на услуги по посредническим проектам ВЭД
Дистрибьюторские контракты для получения эксклюзивности, скидок и др.
Оптимизация заключения посреднических сделок ВЭД на английском языке
Поддержка реализации агентских, дилерских, посреднических договоров


Правовые решения целей посредников в широком контексте

В посреднических проектах ВЭД ведущей стороной проекта выступает предприниматель-посредник, действующий в качестве коммерческого представителя, агента, поверенного, комиссионера, разового пе­ре­про­дав­ца или собственно посредника. Как правило, основными правовыми вопросами и проблемами по такой посреднической деятельности являются:

  • Роль, объем прав и обязанностей посредника
  • Юридические отношения с плательщиком комиссионных
  • Юридическая схема, правовая форма проекта ВЭД с участием посредника
  • Гарантии получения посредником комиссионных
  • Согласование посредником позиций сторон по основной сделке
  • Соблюдение правил по валютным платежам
  • Налоговые последствия по основной сделке и по комиссионным
  • Организация таможенного оформления (в случае поставок товаров)

Правовые решения этих проблем достигаются правовыми средствами в широком контексте - с одновременным учетом формальных, налоговых, валютных, таможенных аспектов, языковых, национальных особенностей участников проекта, их менталитета, искусства переговоров и т. д.


Соответствие сделок и контрактов международному праву и обычаям

Международное право представляет собой самостоятельную сферу правового регулирования и практики, существенно отличающихся от национальных законодательств и национальных деловых обычаев. С точки зрения защиты интересов российских участников ВЭД во многих случаях это позволяет добиться не­при­ме­не­ния к контракту национальных правовых норм и обычаев стран зарубежных партнеров и ос­но­вы­вать­ся на доступных и понятных международно-правовых правилах. При подготовке контрактов обеспечиваются соблюдение императивных международно-правовых норм, общих принципов меж­ду­на­род­но­го контрактного права, международных обычаев, формализованных в публикациях Международной торговой палаты. Под­роб­нее на странице Контракты и сделки на международном английском языке.


Соответствие сделок и контрактов праву и обычным требованиям РФ

Как правило, международные посреднические сделки и проекты с российским участием так или иначе затрагивает РФ в виде расчетов через банки в РФ, поставок товаров или иного исполнения контракта в РФ, российского долевого участия в иностранной компании и т. д. Соответственно, в таких проектах необходимо учитывать требования и особенности российского законодательства, требования контролирующих органов РФ и практику ВЭД в РФ. Тезисно принятие во внимание этих особенностей при оказании услуг можно обозначить следующим образом:

  • Соблюдение обязательных требований законодательства РФ к контрактам и документам ВЭД, внутрироссийским договорам агентирования, представительства, поручения, комиссии
  • Использование конвенций РФ об избежании двойного налогообложения с конкретными странами
  • Учет обычных требований российских банков, таможенных, налоговых органов к контрактам и документам ВЭД, договорам с нерезидентами
  • Принятие во внимание общей практики, подходов су­дов в РФ, об­щих тен­ден­ций ар­бит­раж­ной прак­ти­ки в РФ по спорам с иностранными компаниями

Русский язык договоров и документов согласно требованиям РФ

Для российких банков, таможенных, налоговых и прочих контролирующих органов важен именно русский текст международных договоров и документов, их условия и формулировки на русском языке. Поэтому русский текст контракта и документов должен быть не только понятным, но и выверенным в целях российского законодательства и обычных требований, предъявляемых к контрактам в РФ. Для этого при подготовке контрактов и документов в рамках настоящих услуг обеспечиваются:

  • Со­блю­де­ние в кон­т­рак­те обыч­ных (язы­ко­вых) пра­вил рус­ско­го язы­ка, в осо­бен­нос­ти, пра­ви­ла по­вы­ше­ния смыс­ло­вой на­груз­ки к кон­цу пред­ло­же­ния
  • Со­блю­де­ние в кон­т­рак­те и документах к нему тер­ми­но­ло­гии офи­ци­аль­ных рус­ско­языч­ных тек­с­тов или пе­ре­во­дов на рус­ский язык меж­ду­на­род­ных кон­вен­ций, пуб­ли­ка­ций Меж­ду­на­род­ной тор­го­вой па­ла­ты, до­ку­мен­тов ВЭД
  • По воз­мож­нос­ти, на­пи­са­ние кон­т­рак­та в со­от­вет­с­т­вии с оп­ре­де­ле­ни­я­ми пра­во­вых по­ня­тий, тер­ми­на­ми от­но­ся­щих­ся к кон­т­рак­ту за­ко­нов РФ
  • Ус­ло­вия и фор­му­ли­ров­ки контракта на рус­ском язы­ке с уче­том ана­ли­за их пра­во­вых по­след­с­т­вий в РФ
  • Фор­му­ли­ро­ва­ние важ­ных ус­ло­вий кон­т­рак­та на ос­но­ве или с уче­том фор­му­ли­ро­вок норм за­ко­нов РФ
  • На­пи­са­ние кон­т­рак­та с уче­том пра­вил тол­ко­ва­ния до­го­во­ров в РФ

Международный английский язык контрактов и документов

Написание международных контрактов, комментариев и аргументации в сопроводительных письмах к ним на грамотном международном юридическом английском языке предполагает, с одной стороны, соблюдение лингвистических (языковых) правил английского языка и, с другой стороны, надлежащее юридичекое, международно-правовое содержание текста. Кроме того, имеет значение нужный, эффектный стиль изложение текста - юридический, лаконичный, изысканно-деловой, иногда дипломатический.

С лингвистической точки зрения, в английском тексте контракта и сопроводительных писем, комментариев к нему обеспечиваются соблюдение лингвистических правил английского языка, различий между британским и американским вариантами английского языка, по возможности, использование эффектных, метких, изящных выражений из мировой английской и американской классической литературы, известных фильмов, практики контрактной переписки с партнерами из США и Великобритании.

По англоязычным проектам ВЭД с партнерами, недостаточно владеющими английским языком, в особенности с партнерами из не-англоязычных стран, обычно имеет смысл применять упрощенный стиль контракта и сопроводительных писем к нему в виде использования простых и коротких предложений, широко распространенных терминов и выражений, но на грамотном международном английском языке.

Для обеспечения надлежащего юридического качества английского текста контрактов и, в случае необходимости, объяснений, комментариев, аргументации для англоязычных иностранных партнеров, в них используются термины, выражения, словосочетания, формулировки, речевые обороты из общепризнанных международных правовых актов, публикаций на английском языке, выражения из контрактов от иностранных партнеров из США и Англии.

Подробнее на странице Контракты и сделки на международном английском языке.


Изложение в понятном для иностранных партнеров виде

В рамках данных услуг решения правовых вопросов на английском языке предлагаются таким образом, чтобы адекватно учесть особенности менталитета как российской стороны, так и ее иностранного партнера (партнеров). Язык, условия, формулировки контракта должны по возможности одинаково пониматься обеим сторонам контракта. Большинство проблем в реализации международных коммерческих контрактов возникает, как правило, именно из-за разницы представлений сторон о принятых на себя обязательств по контракту, разном понимании ключевых моментов контракта, разном отношении к недостаткам или неисполнению контракта другой стороной, разном восприятии аргументов, обстоятельств по контракту. Поэтому все эти потенциальные проблемы важно заранее выявить и учесть при подготовке контракта.

Подробнее на странице Контракты и сделки на международном английском языке.


Правильная контрактная терминология на английском и русском языках

Правильность контрактной терминологии на обоих языках контракта определяется ее соответствием терминам по конкретному проекту и терминам международных правовых актов. К контрактной терминологии следует относить как конкретные слова-термины, так и повторяющиеся словосочетания и выражения, а также речевые обороты по ключевым правам, обязательствам, рискам, расходам. Решениями этой задачи могут быть:

  • Определение терминов в специальной вступительной статье контракта
  • Обеспечение единства терминологии по всему контракту
  • Использование в контракте терминов согласно опубликованным переводам российских правовых актов на английский язык
  • Употребление в контракте терминов Инкотермс и оговорок к ним согласно публикациям Международной торговой палаты (МТП) по Инкотермс, комментариям МТП к Инкотермс и их официальным переводам МТП на русский язык
  • При аккредитивных расчетах, употребление в контракте аккредитивных терминов и выражений согласно публикациям МТП об унифицированных правилах для документарных аккредитивов в английском оригинале и его официальном переводе МТП на русский язык
  • При использовании банковских гарантий, употребление в контракте терминов и выражений согласно публикациям МТП об унифицированных правилах для гарантий по требованию в английском оригинале и его официальном переводе МТП на русский язык

Адекватная эквивалентность английского и русского текстов

При переводе контрактов и документов с/на английский язык неизбежно возникают искажения в той или иной степени по причине наличия в языках так называемой безэквивалентной лексики, не имеющей прямых соответствий в языке перевода, и в силу других языковых особенностей, например, несовпадающей терминологии, наличия понятий, которые в одном языке выржаются одним словом или словосочетанием, а в другом описываются несколькими предложениями, и т. п.

Подготовка международных контрактов ВЭД сразу на двух языках (английском и русском) отличается существенно более высоким уровнем качества составленных таким образом контрактов, чем в случае составления контрактов сначала на одном языке и последующем перевода на другой язык. Этот более высокий уровень качества двуязычных условий и формулировок контракта заключается в следующем:

  • При подготовке контракта из него исключается безэквивалетная лексика и вследствие этого до­сти­га­ет­ся более высокая, чем при переводе, эквивалентность текстов контрактов на разных языках (англ/рус)
  • В контракте правильно употребляются на двух языках названия, термины, формулировки меж­ду­на­род­ных конвенций, публикаций Международной торговой палаты и т. д.
  • В контракте даются необходимая детализация и объяснение на английском языке неясных для ино­стран­ных партнеров юридических понятий и российских реалий
  • В целом, в контракте учитываются различия в национальных, культурных, страновых особенностях партнеров из разных стран
  • Подробнее см. Преимущества подготовки юридических текстов на двух языках

Оптимизация условий контрактов по специальным международным правилам

Такие специальные международные правила существуют в банковской, налоговой, таможенной сфере. Международные банковские правила по аккредитивам, банковским гарантиям, инкассо являются наглядным примером фактически обязательного характера международных обычаев в данной сфере. Сами эти правила разрабатываются и публикуются Международной торговой палатой (МТП) и изначально правовыми нормами не являются. Однако их применение в международных сделках становится обязательным в силу позиции банков, которые иначе не работают или работают по своим национальным правилам.

Подробнее на странице Контракты и сделки на международном английском языке.


Использование в контрактах международно-правовых возможностей

Абсолютное большинство международных правовых норм по коммерческим контрактам не являются строго обязательными, императивными правовыми предписаниями. Это диспозитивные нормы, действующие только в том случае, если стороны по своей сделке или контракту не предусмотрели иные условия. В то же время, эти возможности предусматривать иные условия ограничены обязательными (императивными) нормами, общими принципами международного контрактного права и устойчивыми международными обычаями (особенно в банковской сфере), сложившейся практикой ВЭД, обычными требованиями контролирующих органов, право­приме­ни­тель­ной практикой. С другой стороны, при установлении и формулировании собственных условий сделки весь массив необязательных международно-правовых норм тоже необходимо учитывать во избежание двусмысленностей, неясностей, неопределенности относительно исключения или изменения этих необязательных правил.

К таким возможностям можно отнести детализацию распределения между сторонами обязательств, расходов, рисков по основным условиям поставки согласно Инкотермс, изменение или конкретизацию в контракте различных общих сроков по международно-правовым актам, сужение объема обязательств, введение дополнительных прав и обязательств и т. д.

Подробнее на странице Контракты и сделки на международном английском языке.


Понятные комментарии и пояснения на русском языке

Как правило, такие комментарии и пояснения необходимы для стороны клиента по контракту применительно к конкретным использованным в контракте юридическим средствам для достижения целей подготовки контракта. Также предоставляются и обычные юридичекие комментарии и ответы на вопросы по подготовленному контракту. При этом общими особенностями настоящих услуг практичеки по каждому контракту являются:

  • Ясные объяснения и решения правовых вопросов, понятные предпринимателям и не-юристам
  • Объяснение причин включения в контракт тех или иных условий и формулировок
  • Указание подводных камней, неявных рисков, выгодных возможностей и прочих моментов, условий и формулировок двуязычных контрактов, на которые следует обратить внимание
  • Раскрытие смысловых нюансов англоязычных правовых терминов, понятий, условий, формулировок
  • Необходимая детализация объяснений ответов на вопросы по условиям и формулировкам контракта
  • Ответы на уточняющие вопросы

Дипломатическая правовая аргументация условий на английском языке

В случае заключения российской стороной контракта с независимым от нее иностранным партнером, правовая аргументация условий российской стороны может быть одной из составляющих предлагаемых правовых услуг. Суть этой аргументации заключается в обосновании позиции российской стороны нормами международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты (Инкотермс, по аккредитивам, банковским гарантиям и др.) и других известных международных организаций, обычаев, сложившейся международной практикой. Такая аргументация может быть сделана:

  • в виде общего сопроводительного письма к контракту, на одном языке или англ./рус.
  • в виде комментариев под отдельными пунктами и статьями контракта
  • в виде поясняющих фраз в самом контракте (как часть двуязычных условий)

Важными составляющими услуг по аргументации являются соблюдение правил английского языка, изысканно-делового стиля текста и по возможности использование эффектных, метких, изящных выражений из мировой английской и американской классической литературы, известных фильмов, практики контрактной переписки с партнерами из США и Великобритании.


Аргументация как по коммерческим, так и по формальным условиям

С правовой точки зрения, отвечающие интересам строны клиента коммерческие условия контракта аргументируются международным правом и международными обычаями, практикой схожих проектов ВЭД в РФ, акцентированием внимания иностранного парнера на принимаемых на себя российской стороной обязательств по контракту и соответствующих выгодах иностранного партнера, существующими договоренностями между сторонами, сложившейся практикой отношений между ними и другими методами аргументации.

Условия контракта, необходимые для соблюдения формальных требований в РФ, аргументируются императивными (обязательными) нормами валютного, таможенного, налогового законодательства РФ, законодательства РФ о внешнеторговой деятельности, об экспортном контроле и др., а также обычными требованиями к внешнеторговым контрактам со стороны банков, таможенных, налоговых и иных контролирующих органов РФ.


Аналитические ответы на вопросы, замечания партнера к контракту

Ответы на вопросы, замечания, комментарии иностранного партнера к контракту предлагаются на основе правового анализа системы условий по контракту в целом, с учетом стратегии переговоров по контракту, в случае необходимости с их правовым обоснованием. Как правило, данная услуга предоставляется в рамках Оптимизации заключения сделок и контрактов на английском языке.

Материалы
по этой странице
?Частые вопросы, рис­ки, проблемы по конт­рактам и проектам ВЭД

?Правовые формы реализации проектов ВЭД

?Решения рисков и про­блем при юридичес­ком планирова­нии и разра­ботке ВЭД на примерах

?Правовые способы обеспечения обяза­тельств в сфере ВЭД

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Репатриация ре­зи­ден­та­ми иностранной ва­лю­ты и валюты Рос­сий­ской Федерации

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Понятие и виды международных аккредитивов

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

Новости
и аналитика (154)
16.12.2014
Стимулирование несырьевого экспорта как основа долгосрочной внешнеэкономической политики России

11.06.2014
Крымские порты становятся опаснее для судоходства, чем зона военных действий

24.03.2014
За офшоры придется платить дважды

18.03.2014
Конвенция с Бразилией об избежании двойного налогообложения не вступила в силу и не применяется

07.03.2014
Таможенники и налоговики Сибири заблокировали счета более 50 фирм-однодневок

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ
И КОНТРОЛЮ
Яндекс.Метрика Яндекс цитирования

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ