Агентирование комиссия, посредничество
► Комплексная поддержка проектов ВЭД ► Агентирование, комиссия, посредничество
Правовые решения целей посредников. В рамках данных правовых услуг решения по посредническим целям достигаются правовыми средствами в широком контексте - с учетом формальных, налоговых, валютных, таможенных аспектов, языковых, национальных особенностей участников проекта, их менталитетов, искусства переговоров и т. д.
► Комплекная консультация по посредничеству в сфере ВЭД |
► Правовая оценка, экспертиза агентского, дилерского, комиссионного, посреднического проекта |
► Разработка схемы, правовой формы агентского, дилерского, комиссионного, посреднического проекта |
► Инвойс, счет, договор-счет на услуги агента, посредника как минимальный контракт |
► Перевод иностранного дилерского договора с английского с редакторской правкой |
► Договор на разовое оказание посреднических услуг без постановки контракта на учет |
► Договор на посреднические услуги нерезиденту с минимизацией риска по репатриации валюты |
► Соглашение о представительстве для закрепления прав и обязанностей представителя |
► Дилерский договор на представительство интересов и распространение товаров |
► Агентский договор на представительство интересов иностранного партнера |
► Агентский договор на поиск, нахождение клиентов, для оформления отношений |
► Агентский договор на поиск поставщиков для фиксации условий поиска |
► Агентский договор для оформления услуг содействия по заключению сделок |
► Договор услуг для гарантии выплаты комиссионных агента, представителя, посредника |
► Контракт с агентом-нерезидентом для объединения импортных поставок в 1 контракт |
► Посреднический договор для для недопущения его обхода и неразглашения |
► Прочие договоры на услуги по посредническим проектам ВЭД |
► Дистрибьюторские контракты для получения эксклюзивности, скидок и др. |
► Оптимизация заключения посреднических сделок ВЭД на английском языке |
► Поддержка реализации агентских, дилерских, посреднических договоров |
В посреднических проектах ВЭД ведущей стороной проекта выступает предприниматель-посредник, действующий в качестве коммерческого представителя, агента, поверенного, комиссионера, разового перепродавца или собственно посредника. Как правило, основными правовыми вопросами и проблемами по такой посреднической деятельности являются:
- Роль, объем прав и обязанностей посредника
- Юридические отношения с плательщиком комиссионных
- Юридическая схема, правовая форма проекта ВЭД с участием посредника
- Гарантии получения посредником комиссионных
- Согласование посредником позиций сторон по основной сделке
- Соблюдение правил по валютным платежам
- Налоговые последствия по основной сделке и по комиссионным
- Организация таможенного оформления (в случае поставок товаров)
Правовые решения этих проблем достигаются правовыми средствами в широком контексте - с одновременным учетом формальных, налоговых, валютных, таможенных аспектов, языковых, национальных особенностей участников проекта, их менталитета, искусства переговоров и т. д.
Международное право представляет собой самостоятельную сферу правового регулирования и практики, существенно отличающихся от национальных законодательств и национальных деловых обычаев. С точки зрения защиты интересов российских участников ВЭД во многих случаях это позволяет добиться неприменения к контракту национальных правовых норм и обычаев стран зарубежных партнеров и основываться на доступных и понятных международно-правовых правилах. При подготовке контрактов обеспечиваются соблюдение императивных международно-правовых норм, общих принципов международного контрактного права, международных обычаев, формализованных в публикациях Международной торговой палаты. Подробнее на странице Контракты и сделки на международном английском языке.
Как правило, международные посреднические сделки и проекты с российским участием так или иначе затрагивает РФ в виде расчетов через банки в РФ, поставок товаров или иного исполнения контракта в РФ, российского долевого участия в иностранной компании и т. д. Соответственно, в таких проектах необходимо учитывать требования и особенности российского законодательства, требования контролирующих органов РФ и практику ВЭД в РФ. Тезисно принятие во внимание этих особенностей при оказании услуг можно обозначить следующим образом:
- Соблюдение обязательных требований законодательства РФ к контрактам и документам ВЭД, внутрироссийским договорам агентирования, представительства, поручения, комиссии
- Использование конвенций РФ об избежании двойного налогообложения с конкретными странами
- Учет обычных требований российских банков, таможенных, налоговых органов к контрактам и документам ВЭД, договорам с нерезидентами
- Принятие во внимание общей практики, подходов судов в РФ, общих тенденций арбитражной практики в РФ по спорам с иностранными компаниями
Для российких банков, таможенных, налоговых и прочих контролирующих органов важен именно русский текст международных договоров и документов, их условия и формулировки на русском языке. Поэтому русский текст контракта и документов должен быть не только понятным, но и выверенным в целях российского законодательства и обычных требований, предъявляемых к контрактам в РФ. Для этого при подготовке контрактов и документов в рамках настоящих услуг обеспечиваются:
- Соблюдение в контракте обычных (языковых) правил русского языка, в особенности, правила повышения смысловой нагрузки к концу предложения
- Соблюдение в контракте и документах к нему терминологии официальных русскоязычных текстов или переводов на русский язык международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, документов ВЭД
- По возможности, написание контракта в соответствии с определениями правовых понятий, терминами относящихся к контракту законов РФ
- Условия и формулировки контракта на русском языке с учетом анализа их правовых последствий в РФ
- Формулирование важных условий контракта на основе или с учетом формулировок норм законов РФ
- Написание контракта с учетом правил толкования договоров в РФ
Написание международных контрактов, комментариев и аргументации в сопроводительных письмах к ним на грамотном международном юридическом английском языке предполагает, с одной стороны, соблюдение лингвистических (языковых) правил английского языка и, с другой стороны, надлежащее юридичекое, международно-правовое содержание текста. Кроме того, имеет значение нужный, эффектный стиль изложение текста - юридический, лаконичный, изысканно-деловой, иногда дипломатический.
С лингвистической точки зрения, в английском тексте контракта и сопроводительных писем, комментариев к нему обеспечиваются соблюдение лингвистических правил английского языка, различий между британским и американским вариантами английского языка, по возможности, использование эффектных, метких, изящных выражений из мировой английской и американской классической литературы, известных фильмов, практики контрактной переписки с партнерами из США и Великобритании.
По англоязычным проектам ВЭД с партнерами, недостаточно владеющими английским языком, в особенности с партнерами из не-англоязычных стран, обычно имеет смысл применять упрощенный стиль контракта и сопроводительных писем к нему в виде использования простых и коротких предложений, широко распространенных терминов и выражений, но на грамотном международном английском языке.
Для обеспечения надлежащего юридического качества английского текста контрактов и, в случае необходимости, объяснений, комментариев, аргументации для англоязычных иностранных партнеров, в них используются термины, выражения, словосочетания, формулировки, речевые обороты из общепризнанных международных правовых актов, публикаций на английском языке, выражения из контрактов от иностранных партнеров из США и Англии.
Подробнее на странице Контракты и сделки на международном английском языке.
В рамках данных услуг решения правовых вопросов на английском языке предлагаются таким образом, чтобы адекватно учесть особенности менталитета как российской стороны, так и ее иностранного партнера (партнеров). Язык, условия, формулировки контракта должны по возможности одинаково пониматься обеим сторонам контракта. Большинство проблем в реализации международных коммерческих контрактов возникает, как правило, именно из-за разницы представлений сторон о принятых на себя обязательств по контракту, разном понимании ключевых моментов контракта, разном отношении к недостаткам или неисполнению контракта другой стороной, разном восприятии аргументов, обстоятельств по контракту. Поэтому все эти потенциальные проблемы важно заранее выявить и учесть при подготовке контракта.
Подробнее на странице Контракты и сделки на международном английском языке.
Правильность контрактной терминологии на обоих языках контракта определяется ее соответствием терминам по конкретному проекту и терминам международных правовых актов. К контрактной терминологии следует относить как конкретные слова-термины, так и повторяющиеся словосочетания и выражения, а также речевые обороты по ключевым правам, обязательствам, рискам, расходам. Решениями этой задачи могут быть:
- Определение терминов в специальной вступительной статье контракта
- Обеспечение единства терминологии по всему контракту
- Использование в контракте терминов согласно опубликованным переводам российских правовых актов на английский язык
- Употребление в контракте терминов Инкотермс и оговорок к ним согласно публикациям Международной торговой палаты (МТП) по Инкотермс, комментариям МТП к Инкотермс и их официальным переводам МТП на русский язык
- При аккредитивных расчетах, употребление в контракте аккредитивных терминов и выражений согласно публикациям МТП об унифицированных правилах для документарных аккредитивов в английском оригинале и его официальном переводе МТП на русский язык
- При использовании банковских гарантий, употребление в контракте терминов и выражений согласно публикациям МТП об унифицированных правилах для гарантий по требованию в английском оригинале и его официальном переводе МТП на русский язык
При переводе контрактов и документов с/на английский язык неизбежно возникают искажения в той или иной степени по причине наличия в языках так называемой безэквивалентной лексики, не имеющей прямых соответствий в языке перевода, и в силу других языковых особенностей, например, несовпадающей терминологии, наличия понятий, которые в одном языке выржаются одним словом или словосочетанием, а в другом описываются несколькими предложениями, и т. п.
Подготовка международных контрактов ВЭД сразу на двух языках (английском и русском) отличается существенно более высоким уровнем качества составленных таким образом контрактов, чем в случае составления контрактов сначала на одном языке и последующем перевода на другой язык. Этот более высокий уровень качества двуязычных условий и формулировок контракта заключается в следующем:
- При подготовке контракта из него исключается безэквивалетная лексика и вследствие этого достигается более высокая, чем при переводе, эквивалентность текстов контрактов на разных языках (англ/рус)
- В контракте правильно употребляются на двух языках названия, термины, формулировки международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты и т. д.
- В контракте даются необходимая детализация и объяснение на английском языке неясных для иностранных партнеров юридических понятий и российских реалий
- В целом, в контракте учитываются различия в национальных, культурных, страновых особенностях партнеров из разных стран
- Подробнее см. Преимущества подготовки юридических текстов на двух языках
Такие специальные международные правила существуют в банковской, налоговой, таможенной сфере. Международные банковские правила по аккредитивам, банковским гарантиям, инкассо являются наглядным примером фактически обязательного характера международных обычаев в данной сфере. Сами эти правила разрабатываются и публикуются Международной торговой палатой (МТП) и изначально правовыми нормами не являются. Однако их применение в международных сделках становится обязательным в силу позиции банков, которые иначе не работают или работают по своим национальным правилам.
Подробнее на странице Контракты и сделки на международном английском языке.
Абсолютное большинство международных правовых норм по коммерческим контрактам не являются строго обязательными, императивными правовыми предписаниями. Это диспозитивные нормы, действующие только в том случае, если стороны по своей сделке или контракту не предусмотрели иные условия. В то же время, эти возможности предусматривать иные условия ограничены обязательными (императивными) нормами, общими принципами международного контрактного права и устойчивыми международными обычаями (особенно в банковской сфере), сложившейся практикой ВЭД, обычными требованиями контролирующих органов, правоприменительной практикой. С другой стороны, при установлении и формулировании собственных условий сделки весь массив необязательных международно-правовых норм тоже необходимо учитывать во избежание двусмысленностей, неясностей, неопределенности относительно исключения или изменения этих необязательных правил.
К таким возможностям можно отнести детализацию распределения между сторонами обязательств, расходов, рисков по основным условиям поставки согласно Инкотермс, изменение или конкретизацию в контракте различных общих сроков по международно-правовым актам, сужение объема обязательств, введение дополнительных прав и обязательств и т. д.
Подробнее на странице Контракты и сделки на международном английском языке.
Как правило, такие комментарии и пояснения необходимы для стороны клиента по контракту применительно к конкретным использованным в контракте юридическим средствам для достижения целей подготовки контракта. Также предоставляются и обычные юридичекие комментарии и ответы на вопросы по подготовленному контракту. При этом общими особенностями настоящих услуг практичеки по каждому контракту являются:
- Ясные объяснения и решения правовых вопросов, понятные предпринимателям и не-юристам
- Объяснение причин включения в контракт тех или иных условий и формулировок
- Указание подводных камней, неявных рисков, выгодных возможностей и прочих моментов, условий и формулировок двуязычных контрактов, на которые следует обратить внимание
- Раскрытие смысловых нюансов англоязычных правовых терминов, понятий, условий, формулировок
- Необходимая детализация объяснений ответов на вопросы по условиям и формулировкам контракта
- Ответы на уточняющие вопросы
В случае заключения российской стороной контракта с независимым от нее иностранным партнером, правовая аргументация условий российской стороны может быть одной из составляющих предлагаемых правовых услуг. Суть этой аргументации заключается в обосновании позиции российской стороны нормами международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты (Инкотермс, по аккредитивам, банковским гарантиям и др.) и других известных международных организаций, обычаев, сложившейся международной практикой. Такая аргументация может быть сделана:
- в виде общего сопроводительного письма к контракту, на одном языке или англ./рус.
- в виде комментариев под отдельными пунктами и статьями контракта
- в виде поясняющих фраз в самом контракте (как часть двуязычных условий)
Важными составляющими услуг по аргументации являются соблюдение правил английского языка, изысканно-делового стиля текста и по возможности использование эффектных, метких, изящных выражений из мировой английской и американской классической литературы, известных фильмов, практики контрактной переписки с партнерами из США и Великобритании.
Аргументация как по коммерческим, так и по формальным условиям ▲
С правовой точки зрения, отвечающие интересам строны клиента коммерческие условия контракта аргументируются международным правом и международными обычаями, практикой схожих проектов ВЭД в РФ, акцентированием внимания иностранного парнера на принимаемых на себя российской стороной обязательств по контракту и соответствующих выгодах иностранного партнера, существующими договоренностями между сторонами, сложившейся практикой отношений между ними и другими методами аргументации.
Условия контракта, необходимые для соблюдения формальных требований в РФ, аргументируются императивными (обязательными) нормами валютного, таможенного, налогового законодательства РФ, законодательства РФ о внешнеторговой деятельности, об экспортном контроле и др., а также обычными требованиями к внешнеторговым контрактам со стороны банков, таможенных, налоговых и иных контролирующих органов РФ.
Аналитические ответы на вопросы, замечания партнера к контракту ▲
Ответы на вопросы, замечания, комментарии иностранного партнера к контракту предлагаются на основе правового анализа системы условий по контракту в целом, с учетом стратегии переговоров по контракту, в случае необходимости с их правовым обоснованием. Как правило, данная услуга предоставляется в рамках Оптимизации заключения сделок и контрактов на английском языке.
|