Коммерческие требования / риски |
|
► |
|
▲ | | | | |
Минимизация рисков
Соблюдение требований
|
|
► |
|
► |
|
► |
Банковские требования / риски |
|
► |
Банковские гарантии |
Платежные реквизиты |
|
► |
Таможенные требования / риски |
|
► |
|
► |
Налоговые требования / риски |
|
► |
(Без) НДС |
Удержание налогов |
Льготы по конвенциям |
Документы по расходам |
Налоги на "безвозмездность" |
|
▼ | | | | |
Двуязычные нюансы англ./рус. |
|
► |
|
▲ Минимизация рисков и соблюдение требований РФ по иностранным договорам ▲
|
Данные услуги в основном предназначены для ситуаций, когда по вашему проекту ВЭД иностранные партнеры представили свой договор, контракт, соглашение на английском языке (либо уже англ/рус) и на этом договоре необходимо основываться при реализации проекта в РФ, проекта с российским участием за рубежом или при урегулировании ситуации с иностранным партнером. При этом требуется проверка договора и приведение его в соответствие с обязательными требованиями законодательства РФ, а также минимизация рисков российской стороны посредством балансирования интересов сторон контракта с учетом "наилучшей практики" ВЭД в РФ.
Услуги предоставляются как выработка позиции российской стороны по контракту в ходе того или иного этапа переписки с партнером для заключения контракта. Как правило, этапом переписки является направление иностранному партнеру новой редакции контракта на английском и русском языках с изменениями относительно предыдущей редакции контракта, с учетом анализа текущих коммерческих и (или) формальных рисков и изменений контракта в интересах российской стороны, вместе с объяснением и (или) аргументацией таких изменений на английском языке.
В ходе последующего согласования проработанного договора с иностранным партнером в рамках данной услуги по отдельным заказам возможна проработка новых изменений или новых редакций договора. Каждая проверка и разработка редакции договора осуществляется на нижеуказанных общих условиях оказания услуг и нужных решений по ситуации.
▲ Коммерческие требования и риски по иностранным договорам, контрактам в РФ ▲
|
Соблюдение условий для признания контракта действительным. Такие обязательные для соблюдения (императивные) условия установлены законом для конкретных видов контрактов и не могут быть изменены по соглашению сторон. Соответственно, в рамках данной услуги и если с клиентом не согласовано иное, для признания контракта юридически действительным соблюдение императивных правовых норм обеспечивается в соответствии с международным правом и законодательством РФ.
Соблюдение законодательства РФ о внешнеторговой деятельности. В ряде случаев по контрактам ВЭД необходимо соблюдать императивные (обязательные) требования законодательства РФ о внешнеторговой деятельности. Это могут быть обязательные условия контракта о соответствии импортируемых в РФ товаров стандартам РФ, о государственной регистрации продукции, условия о лицензировании импорта и экспорта определенных товаров, условия в целях экспортного контроля товаров, услуг, работ и технологий двойного назначения, условия о возможных запретах в РФ на ведение ВЭД с определенными странами и др.
Предложение условий согласно "наилучшей практике" ВЭД. В рамках данных услуг, по коммерческим (гражданско-правовым) условиям и формулировкам контракта предлагаются корректировки в соответствии с обычными, частыми, выверенными решениям соответствующих правовых вопросов из юридической практики правового бюро "Проект-ВС" по схожим проектам ВЭД. Такие корректировки предлагаются с целью снижения наиболее вероятных и существенных рисков и проблем в коммерческих отношениях с иностранным партнером, а также для использования наиболее вероятных выгодных возможностей по контракту.
Балансирование интересов сторон по договору, контракту. Усиление важных для российской стороны условий контракта. Принятия на себя российской стороной необременительных дополнительных обязанностей, значимых для иностранного партнера. "Размытие" в контракте неудобных условий иностранного партнера. Компромиссные формулировки по встречным условиям. По ситуации, принятие необременительных формулировок контракта иностранного партнера. Использование "английского формата" и "английского стиля" контрактов с партнерами из США и UK. По типовым сделкам создание клиентоориентированных контрактов с защитой интересов российской стороны на приемлемых для потенциальных контрагентов условиях. Общий подход к изменению контракта состоит в том, чтобы предложить максимум возможных изменений в интересах российской стороны, которые в то же время могут быть приемлемыми для зарубежного партнера либо предложение которых будет корректным в рамках переговорного процесса по контракту. Заведомо неприемлемые или некорректные в конкретной ситуации условия не предлагаются.
Предложение изменений договора, контракта с учетом стратегии переговоров. Стратегия переговоров и переписки по контракту обычно заключается в торговле различными уступками по контрактным условиям, в решении наиболее важных вопросов в самом начале переговоров либо наоборот, откладывании их для более позднего рассмотрения. Или по тем или иным условиям может быть план "А", а при другом стечении обстоятельств - план "Б". Поэтому в рамках данной услуги вначале предлагаются рекомендуемые изменения текущей редакции контракта, а по итогам обсуждения этих изменений с клиентом высылается итоговая редакция контракта на данном этапе с изменениями согласно обсуждению с учетом стратегии переговоров по этому контракту. Подготовка новых редакций контракта, которые могут потребоваться в зависимости от ответа иностранного партнера, осуществляется в качестве отдельных правовых услуг.
▲ Валютный контроль и валютно-правовые риски в РФ по иностранным договорам ▲
|
Незаконные валютные операции по иностранным договорам. - В иностранных договорах нередко встречаются условия расчетов, выполнение которых российской стороной может привести к незаконным валютным операциям в целях валютного законодательства РФ. В частности, это могут быть условия о платежах на счет резидента РФ в банке-нерезиденте за рубежом, оплате чеками с последующим практическим (неразрешенным) получением денег по чеку на счет за рубежом, внесении гарантийного платежа наличными денежными средствами и др. Все подобные условия необходимо исключать или корректировать в соответствии с валютными правилами в РФ.
Нюансы по репатриации валюты. - Иностранные партнеры в своих договорах часто предусматривают условия, противоречащие публично-правовой обязанности валютных резидентов РФ обеспечивать репатриацию валюты. Как правило, это условия о зачетах (не разрешенных валютным законодательством в РФ), удержаниях из выплат российской стороне, обязанности российской стороны компенсировать убытки третьим лицам из группы компаний иностранного партнера и т. п. Соответственно, все такие проблемные условия из иностранных договоров необходимо исключать или приводить их в соответствие с требованиями валютного регулирования и контроля в РФ.
В целях исключения риска по репатриации валюты, по возможности, в иностранных договорах, соглашениях на оказание услуг, выполнение работ, передачу результатов интеллектуальной деятельности валютно-финансовые условия обоснованно формулируются таким образом, чтобы исключить авансы нерезидентам или постаоплаты от нерезидентов. В иностранных контрактах и договорах с постоплатой от нерезидентов или с авансами нерезидентам предусматриваются условия, признаваемые в судебной практике по валютным делам в качестве мер по исполнению публично-правовой обязанности резидентов по репатриации валюты на стадии заключения контракта.
Учет иностранного договора в уполномоченном банке в РФ. - В целях этой обязанности валютных резидентов РФ по импортным контрактам и займам на сумму свыше 3 млн. руб. и по экспортным контрактам свыше 6 млн. руб. в иностранном договоре предусматриваются соответствующие необходимые сведения согласно положениями Инструкции ЦБ № 181-И. В частности, это условия о валюте обязательств, сумме договора, дате завершения исполнения обязательств по договору, в соответствующих случаях - условия о сроках репатриации валюты. Причем важно учитывать, что сами такие условия о сроках репатриации могут быть в разных редакциях с увеличением или снижением рисков по репатриации для российской стороны.
Валютная отчетность по иностранным договорам в РФ. - В отношении договорных условий, в этом плане в основном следует учитывать, какие конкретные подтверждающие документы будут оформляться по иностранному договору. Также, какие у этих документов будут условия и реквизиты. В особенности, это касается случае оказания услуг, выполнения работ, передачи прав с налогообложением НДС и (или) иных налоговых удержаний по договору и в силу подтверждающих документов, что может повлечь проблемы при расчете общих сумм по договору в целях репатриации валюты.
Иностранные договоры с условиями о расчетах через счета за рубежом. - По таким договорам, контрактам, соглашениям основные риски заключаются в незаконных валютных операциях валютных резидентов РФ на счетах за рубежом со штрафами 75-100% от суммы операции. В особенности, в отношении зачислений на такие счета денежных средств. Фактически, использование зарубежных счетов при сделках с иностранными партнерами сильно ограничено, что необходимо учитывать при заключении договора.
▲ Двуязычные нюансы проверки и разработки иностранного договора, контракта ▲
|
Исключение безэквивалентной лексики. При разработке контракта только на английском языке без учета его редакции на другом языке практически неизбежно происходит употребление в контракте англоязычных терминов, слов, выражений, речевых оборотов, не имеющих прямых эквивалентов в русском языке языке. Соответственно, при обычном переводе такой безэквивалентной лексики на русский язык происходит искажение смысла в той или иной степени. Такая безквивалентная лексика по возможности исключается и заменяется на близкие по смыслу устоявшиеся переводческие соответствия. Английский текст контракта при этом корректируется, но этим достигается необходимая эквивалентность английской и русской версий контракта. В случае необходимости, для иностранного партнера предоставляются соответствующие пояснения.
С другой стороны, при внесении корректировок и изменений в иностранный контракт, обусловленных формальными требованиями в РФ и особенностями ВЭД в РФ, нередко приходится ссылаться на чисто российские правовые термины и понятия. В таких случаях, эти термины и понятия, по возможности, излагаются общеупотребительными, понятными выражениями на английском языке.
Детализация в контракте англ/рус неясных терминов и понятий. В случаях, когда исключить из договора безэквивалентную лексику возможности нет, необходимая расшифровка соответствующих терминов и понятий достигается путем детализации, раскрытия содержания этих терминов и понятий в самом контракте. Для этого корректировки и изменения контракта излагаются достаточно подробно, чтобы исключить двусмысленность. В целях единой терминологии по контракту проверка и корректировка контракта проводятся на предмет одинакового употребления каждого юридического или внешнеторгового термина, обозначающих одно и то же понятие, во всех статьях контракта как на английском, так и на русском языках. В случае необходимости, вводится статья с определением ключевых терминов и выражений.
Изменения контракта на международном юридическом английском языке. Написание международных контрактов, комментариев и аргументации в сопроводительных письмах к ним на грамотном международном юридическом английском языке предполагает, с одной стороны, соблюдение лингвистических (языковых) правил английского языка и, с другой стороны, надлежащее юридичекое, международно-правовое содержание текста. Кроме того, имеет значение нужный стиль изложение текста - юридический, лаконичный, изысканно-деловой, иногда дипломатический.
С лингвистической точки зрения, в английском тексте контракта и сопроводительных писем, комментариев к нему обеспечиваются:
- Соблюдение обычных (языковых) правил английского языка - орфографических, грамматических, пунктуации и др. В особенности, соблюдение английских языковых правил прямого порядка слов в предложении и употребления слов
- Принятие во внимание лингвистических различий между британским и американским вариантами английского языка - в зависимости от стран известных или потенциальных иностранных партнеров по контракту
- Соблюдение делового стиля контракта и комментариев к нему
- В некоторых случаях, сохранение или применение в контракте авторского стиля предконтрактной переписки сторон, исходных материалов и др.
Для обеспечения надлежащего юридического качества английского текста контракта и, в случае необходимости, объяснений, комментариев, аргументации для англоязычных иностранных партнеров, в них используются термины, выражения, словосочетания, формулировки, речевые обороты из следующих общепризнанных международных правовых актов и публикаций на английском языке:
- Инкотермс и комментарии Международной торговой палаты (МТП) к Инкотермс
- Публикации МТП по международным контрактам
- Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.
- Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2010-2016 гг.
- Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов
- Унифицированные правила для гарантий по требованию
В ряде случаев также используются выражения из контрактов от иностранных партнеров из США и Англии по проектам ВЭД из практики правового бюро "Проект-ВС".
Сохранение структуры и терминологии исходного контракта. При юридичекой проработке иностранного договора, контракта как в формальных целях в РФ, так и для повышения защиты интересов российской стороны, в контракте, по возможности, сохраняются исходные термины, нумерация статей и пунктов, шрифт текста, названия статей и разделов и т. д.
Контракт в формате рецензирования с выделенными изменениями. Подготовленный контракт на английском и русском языках оформляется в виде двухколоночной таблицы. Обеспечивается автоматическая синхронная нумерация статей и пунктов контракта, а также перекрестных ссылок в обоих колонках таблицы. Корректировки в английском тексте относительно первоначальной редакции контракта выделяются в формате рецензирования MS Word.
▲ Комментарии к контракту англ/рус для российской стороны ▲
|
Как и при составлении, разработке контрактов, суть юридического подхода к корректировкам и изменениям иностранного контракта ВЭД заключается в том, что каждое условие в той или иной редакции (формулировке) должно быть обоснованным и понятным. Необходимая детализация устных и (или) письменных объяснений как раз и является одной из гарантий качества услуг. В практическом плане такими обоснованиями и объяснениями являются:
- не нарушающие законодательство планы, договоренности, проекты контрактов, условия, переписка сторон контракта
- сложившаяся практика отношений между сторонами контракта
- относящиеся к контракту нормы международного права и международные обычаи
- относящиеся к контракту публикации Международной торговой палаты, в особенности, публикации по Инкотермс, аккредитивам, (банковским) гарантиям по требованию
- применимые к контракту обязательные нормы законодательства РФ
- разъясняющие письма Минфина и ФНС и извлечения из них, с учетом условий освобождения налогоплательщика от ответственности за действия в соответствии с этими разъяснениями
- разъясняющие письма ФТС, ЦБ, прочих контролирующих органов РФ
- судебная, арбитражная практика по вопросам контракта, извлечения из текстов решений судов и арбитражей
- решения аналогичных вопросов из практики реализации контрактов по схожим проектам ВЭД
- особенности российской практики ВЭД и объяснение этих особенностей
- менталитеты и представления партнеров о правовых нормах, терминах, понятиях
- общие закономерности реализации контрактов и проектов ВЭД
- общие тенденции развития правового регулирования ВЭД, тенденции изменения требований контролирующих органов РФ
В рамках данной услуги комментарии к подготовленным изменениям контракта предоставляются на русском языке.
▲ Аргументация контрактных условий для иностранной стороны ▲
|
В случае заключения российской стороной контракта с независимым от нее иностранным партнером, правовая аргументация условий российской стороны может быть одной из составляющих предлагаемых правовых услуг. Суть этой аргументации заключается в обосновании позиции российской стороны нормами международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты (Инкотермс, по аккредитивам, банковским гарантиям и др.) и других известных международных организаций, обычаев, сложившейся международной практикой, российскими правовыми нормами и реалиями. Такая аргументация может быть подготовлена:
- в виде общего сопроводительного письма к контракту
- в виде комментариев под отдельными пунктами и статьями контракта
- в виде поясняющих фраз в самом контракте
Аргументация как по коммерческим, так и по формальным условиям. С правовой точки зрения, отвечающие интересам строны клиента коммерческие условия контракта аргументируются международным правом и международными обычаями, практикой схожих проектов ВЭД в РФ, акцентированием внимания иностранного парнера на принимаемых на себя российской стороной обязательств по контракту и соответствующих выгодах иностранного партнера, существующими договоренностями между сторонами, сложившейся практикой отношений между ними и другими методами аргументации.
Условия контракта, необходимые для соблюдения формальных требований в РФ, аргументируются императивными (обязательными) нормами валютного, таможенного, налогового законодательства РФ, законодательства РФ о внешнеторговой деятельности, об экспортном контроле и др., а также обычными требованиями к внешнеторговым контрактам со стороны банков, таможенных, налоговых и иных контролирующих органов РФ.
Ответы на вопросы, замечания иностранного партнера к контракту. Ответы на вопросы, замечания, комментарии иностранного партнера к контракту предлагаются на основе правового анализа системы условий по контракту в целом, с учетом стратегии переговоров по контракту, в случае необходимости с их правовым обоснованием.
▲ Сроки и цены в зависимости от нужных решений по ситуации ▲
|
Сроки оказания услуг. Как правило, для проверки и приведения иностранного договора, контракта объемом 5-10 страниц на английском языке в соответствие с законодательствтом РФ необходимо несколько рабочих дней. Для подготовки контракта англ/рус по на основе иностранного контракта в целях повышения защиты интересов российской стороны по контракту желательно иметь 4-5 рабочих дней. Однако при наличии времени возможны и срочные заказы (от 2 дней), в том числе в выходные дни.
Цены и стоимость услуг. Проверка, разработка иностранного договора, контракта основывается на обстоятельствах, деталях конкретной ситуауции, проекта. Общие условия и в особенности детальный и партнерский подход к оказанию правовых услуг изложены на странице правового бюро "Проект-ВС". Общая стоимость услуг согласовывается и фиксируется на момент заказа и зависит от следующих факторов:
- согласованных вопросов, целей, задач, нужных решений по контракту
- общего уровня качества, "проблемности" представленного контракта
- количества страниц контракта и документов по контракту
- исходного формата контракта (в бумажном, электронном виде)
- формы предоставления комментариев (устно или письменно)
- необходимости аргументации контракта для иностранного партнера
- срока подготовки контракта англ/рус
Для юридических лиц и ИП от правового бюро "Проект-ВС". Для компаний и индивидуальных предпринимателей услуги оказываются по договору на правовые услуги и счету правового бюро ООО "Проект-ВС" на УСН, НДС не облагаются. Акт по услугам предоставляется после составления контракта при случае на встрече или высылается сканом и обычной почтой. Оплата только в безналичной форме.
Для физических лиц в режиме НПД. Для клиентов - физических лиц не ИП правовые услуги оказываются автором настоящей страницы и сайта в налоговом режиме "Налог на профессиональный доход" (Федеральный закон РФ от 27.11.2018 г. № 422-ФЗ). Оплата на банковскую карту или наличными в офисе. Налоговый чек высылается после оплаты по смс или по e-mail, WhatsApp.