Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Корректировка контракта ВЭД на русском и английском языках и объяснение корректировок для иностранного партнера. Блок новостей по странице № 38

Корректировка и объяснение
контракта ВЭД рус/англ

Поддержка заключения контрактов ► Контракт «Объясненный» рус/англ

Услуга для согласования формальностей - этап переписки по контракту

Экспертиза и корректировка с учетом сведений клиента о партнере

▼ Экспертиза и корректировка контракта по формальным рискам:

Соблюдение условий для признания контракта действительным

Соблюдение законодательства РФ о внешнеторговой деятельности

Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке

Предложение условий для упрощения таможенного оформления

Снижение рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ

▼ Экспертиза и корректировка контракта с учетом языковых особенностей:

Устранение искажений, разночтений в русском и английском текстах

Корректировки на международном юридическом английском языке

Двуязычные корректировки рус/англ. без искажений перевода

Выверка единой и правильной терминологии по контракту рус/англ.

▼ Примечания и/или сопроводительное письмо к контракту для партнера:

Объяснения по условиям контракта для формальных целей в РФ

Объяснения на международном юридическом английском языке

Детализация неясных для партнера российских понятий и реалий

Краткие ответы на вопросы, замечания партнера к контракту

Комментарии к корректировкам контракта для российской стороны

Срок оказания услуги, как правило, 2-3 дня, срочно от 1 дня

Цены в зависимости от требующихся решений ко контракту

Оформление и оплата на бюро "Проект-ВС"

Запрос услуги по телефону и e-mail с приложением контракта ВЭД

Подготовка изменений и аргументация контракта ВЭД


Услуга для согласования формальностей как этап переписки сторон

Данная услуга направлена на соблюдение формальных требований в РФ, в особенности по валютным операциям, таможенному оформлению и налогам ВЭД, по контракту российской стороны с конкретным иностранным партнером в ходе того или иного этапа переписки с партнером для заключения контракта. Этапом переписки является направление иностранному партнеру новой редакции контракта на русском и английском языках с корректировками относительно предыдущей редакции контракта, с учетом правовой экспертизы правовых рисков текущей редакции контракта для соблюдения формальностей в РФ, вместе с объяснением таких корректировок для иностранного партнера. Объяснения готовятся на английском языке.


Экспериза и корректировка с учетом сведений клиента о партнере

При проведении правовой экспертизы формальных рисков и подготовке корректировок контракта по ним, с соответствующими объяснениями корректировок, во внимание принимаются предоставленные клиентом сведения о конкретном зарубежном партнере. Такие сведения могут быть как на русском, так и английском языке, в форме устной информации, в виде письменных договоренностей сторон, копий официальных документов от партнера - сертификатов, деклараций, заявлений, рекламных проспектов и каталогов, сайта партнера в Интернете и т. п.


Соблюдение условий для признания контракта действительным

Такие обязательные для соблюдения (императивные) условия установлены законом для конкретных видов контрактов и не могут быть изменены по соглашению сторон. Соответственно, в рамках данной услуги и если с клиентом не согласовано иное, для признания контракта юридически действительным соблюдение императивных правовых норм обеспечивается в соответствии с международным правом и законодательством РФ.


Соблюдение законодательства РФ о внешнеторговой деятельности

В ряде случаев по контрактам ВЭД необходимо соблюдать императивные (обязательные) требования законодательства РФ о внешнеторговой деятельности. Это могут быть обязательные условия контракта о соответствии импортируемых в РФ товаров стандартам РФ, о государственной регистрации продукции, условия о лицензировании импорта и экспорта определенных товаров, условия в целях экспортного контроля товаров, услуг, работ и технологий двойного назначения, условия о возможных запретах в РФ на ведение ВЭД с определенными странами и др.


Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке

Для соблюдения требований валютного контроля в банке правовая экспертиза, корректировка и объяснение условий контракта проводятся по следующим критериям:

  • недопущение установления в контракте условий о запрещенных валютных операциях
  • возможность установления в контракте условий, снижающих риск штрафов по репатриации валюты
  • наличие в контракте условий о документах на услуги, работы, лицензии, технологии, признаваемые подтверждающими документами по валютным операциям
  • наличие в контракте сведений для заполнения паспорта сделки
  • соответствие условий платежа кодам валютных операций
  • правильность указания валютных банковских реквизитов и сведений о сторонах контракта

Для соблюдения требований финансового контроля в банке правовая экспертиза, корректировка и объяснение условий контракта проводятся по следующим критериям:

  • (не)соответствие условий контракта признакам "сомнительных операций"

В случае необходимости, учитываются субъективные требования к контрактам конкретного банка.


Предложение условий для упрощения таможенного оформления

Для упрощения таможенного оформления в РФ правовая экспертиза, корректировка и объяснение условий контракта проводятся по следующим критериям:

  • наличие в контракте условий по документам и сведениям, необходимым для таможенного оформления товаров по контракту
  • наличие в контракте условий по документам и сведениям, которые могут повлечь проблемы при таможенном оформлении
  • соответствие условий контракта правилам определения таможенной стоимости по первому методу по цене сделки
  • наличие в контракте условий, препятствующих корректировке таможенной стоимости

Снижение рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ

В целях налога на прибыль в РФ правовая экспертиза, корректировка и объяснение условий контракта проводятся по следующим критериям:

  • соответствие условий контракта налоговым правилам признания расходов
  • наличие в контракте условий, позволяющих доначислить налог на прибыль
  • наличие обязанности какой-либо стороны контракта удерживать налог на доходы другой стороны в качестве налогового агента
  • возможность и соблюдение условий применения конвенций об избежании двойного налогообложения
  • соответствие условий контракта специальному налоговому режиму российской стороны (УСН)
  • возможность применения российских льгот по налогу на прибыль
  • наличие в контракте условий, позволяющих признать деятельность российской стороны как образующую постоянное представительство иностранной компании в РФ

В целях НДС в РФ правовая экспертиза, корректировка и объяснение условий контракта проводятся по следующим критериям:

  • соответствие условий контракта налоговым правилам о взимании НДС, необложении НДС и освобождении от НДС
  • соответствие условий контракта налоговым правилам о применении нулевой ставки НДС
  • наличие в контракте условий, позволяющих признать существование дополнительного объекта обложения НДС или доначислить НДС
  • наличие обязанности какой-либо стороны контракта удерживать НДС с выплат другой стороны в качестве налогового агента

Устранение искажений и разночтений в русском и английском текстах

В этих целях проводится лингвистическая выверка и редактирование всего текста контракта на предмет соответствия основных смысловых элементов. Выражения с терминами на одном языке контракта, не имеющими прямых эквивалентов в другом языке, изменяются и заменяются на ближайшие по смыслу устоявшиеся переводческие соответствия. Основное внимание уделяется условиям собственно юридической и внешнеторговой тематики, в частности, описанию товаров, условиям по упаковке и маркировке, поставке, оказанию услуг, выполнению работ, передаче объектов интеллектуальной собственности, условиям о включенных в цену контракта обязательствах сторон, о платежах, претензиях, арбитраже, уведомлениях и т. п. Узко технические термины и спецификации к контракту (по техническим или специфическим товарам, услугам, работам, технологиям), как правило, специально не проверяются, если с клиентом не согласовано иное.


Корректировка и объяснение контракта на международном юридическом английском языке

Для обеспечения надлежащего качества английского текста корректировок и объяснений условий контракта в них используются термины, выражения, словосочетания, формулировки, речевые обороты из следующих общепризнанных международных правовых актов и публикаций на английском языке:

  • Инкотермс и комментарии Международной торговой палаты (МТП) к Инкотермс
  • Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров
  • Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА
  • Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов
  • Унифицированные правила для гарантий по требованию

В ряде случаев я также использую выражения из контрактов от иностранных партнеров из США и Англии по проектам ВЭД из моей практики.


Двуязычные корректировки рус/англ. без искажений перевода

При переводе контрактов с/на английский язык неизбежно возникают искажения в той или иной степени по причине наличия в языках так называемой безэквивалентной лексики, не имеющей прямых соответствий в языке перевода, и в силу других языковых особенностей, например, несовпадающей терминологии, наличия понятий, которые в одном языке выржаются одним словом или словосочетанием, а в другом описываются несколькими предложениями, и т. п. Поэтому при подготовке изменений контракта сразу на двух языках рус/англ. внимание уделяется следующему:

  • из скорректированных условий контракта исключается безэквивалетная лексика и вследствие этого достигается более высокая, чем при переводе, эквивалентность текстов контрактов на разных языках (рус/англ)
  • в скорректированных условиях контракта правильно употребляются на двух языках названия, термины, формулировки международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты и т. д.
  • в самом тексте скорректированных условий контракта могут быть сделаны детализация и объяснение на английском языке неясных для иностранных партнеров юридических понятий и российских реалий


Выверка единой и правильной терминологии по контракту рус/англ.

В этих целях правовая экспертиза и корректировка контракта осуществляютя на предмет одинакового употребления каждого юридического или внешнеторгового термина, обозначающих одно и то же понятие, во всех статьях контракта как на русском, так и на английском языках. Англоязычные термины по Инкотермс, международным аккредитивам, (банковским) гарантиям по требованию указываются строго согласно соответствующим публикациям Международной торговой палаты.


Объяснения по условиям контракта для формальных целей в РФ

Условия контракта, необходимые для соблюдения формальных требований в РФ, аргументируются императивными (обязательными) нормами валютного, таможенного, налогового законодательства РФ, законодательства РФ о внешнеторговой деятельности, об экспортном контроле и др., а также обычными требованиями к внешнеторговым контрактам со стороны банков, таможенных, налоговых и иных контролирующих органов РФ.


Детализация неясных для партнера российских понятий и реалий

Такая детализация обычно необходима в силу наличия в русском и английском языках безэквивалентной лексики, не имеющей прямых соответствий в другом языке, а также по причине разницы менталитетов и национальных особенностей сторон контракта. Суть в том, чтобы не переводить неясный термин на другой язык одним словом, а правильно описать, детализировать его, квалифицированно раскрыть его содержание понятным для иностранцев образом.

В отношениях с конкретным иностранным партнером для этих целей также учитываются уровень знания иностранным партнером английского языка, используемые им и понятные ему англоязычные термины и выражения.


Краткие ответы на вопросы, замечания партнера к контракту

Ответы на вопросы, замечания, комментарии иностранного партнера к контракту предлагаются по каждому пункту таких вопросов и замечаний, в случае необходимости с их кратким правовым обоснованием.


Комментарии к корректировкам контракта для российской стороны

При заказе данной комплексной услуги необходимо согласовать, как будут предоставляться эти комментарии - в устной форме по телефону или в письменной форме по e-mail.

Как и при составлении, разработке контрактов, суть юридического подхода к правовой экспертизе и подготовке корректировок контракта ВЭД в целях соблюдения формальностей в РФ заключается в том, что каждое условие в той или иной редакции (формулировке) должно быть обоснованным и понятным. Необходимая детализация устных и (или) письменных комментариев как раз и является одной из гарантий качества услуг. В практическом плане такими обоснованиями и объяснениями являются:

  • не нарушающие законодательство планы, договоренности, проекты контрактов, условия, переписка сторон контракта
  • сложившаяся практика отношений между сторонами контракта
  • относящиеся к контракту нормы международного права и международные обычаи
  • относящиеся к контракту публикации Международной торговой палаты, в особенности, публикации по Инкотермс, аккредитивам, (банковским) гарантиям по требованию
  • применимые к контракту обязательные нормы законодательства РФ
  • разъясняющие письма Минфина и ФНС и извлечения из них, с учетом условий освобождения налогоплательщика от ответственности за действия в соответствии с этими разъяснениями
  • разъясняющие письма ФТС, ЦБ, прочих контролирующих органов РФ
  • судебная, арбитражная практика по вопросам контракта, извлечения из текстов решений судов и арбитражей
  • решения аналогичных вопросов из практики реализации контрактов по схожим проектам ВЭД
  • особенности российской практики ВЭД и объяснение этих особенностей
  • менталитеты и представления партнеров о правовых нормах, терминах, понятиях
  • общие закономерности реализации контрактов и проектов ВЭД
  • общие тенденции развития правового регулирования ВЭД, тенденции изменения требований контролирующих органов РФ

В рамках данной услуги комментарии к подготовленным корректировкам контракта предоставляются на русском языке.


Сроки оказания услуг

Как правило, для правовой экспертизы формальных рисков по обычному контракту ВЭД и подготовки корректировок контракта рус/англ. вместе с объяснениями этих корректировок для иностранного партнера на английском языке желательно иметь 2-3 рабочих дня, но при наличии времени возможны и срочные заказы (от 1 дня), в том числе в выходные дни.


Цены и стоимость услуги

Общая стоимость услуги согласовывается и фиксируется на момент заказа и зависит от следующих факторов:

  • целей, задач, вопросов, нужных решений по контракту
  • общего уровня качества, "проблемности" представленного контракта
  • количества страниц контракта, переписки сторон, документов
  • исходного формата контракта (в бумажном, электронном виде)
  • формы предоставления комментариев (устно или письменно)
  • срока экспертизы, корректировки и объяснения контракта

Оформление и оплата услуг

Правовые услуги оказываются от имени ООО "Проект-ВС", НДС не облагаются в связи с применением УСН. Наличная оплата возможна только от физических лиц. От юридических лиц оплата принимается только в безналичной форме.


Запрос услуги по e-mail с приложением контракта

Для письменных правовых услуг по анализу рисков, подготовке изменений и аргументации условий контракта ВЭД нужно направить письмо на info@pvs.ru с приложением контракта.

Материалы
по этой странице
?Частые вопросы, рис­ки, проблемы по конт­рактам и проектам ВЭД

?Рекомендации по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов (письмо ЦБ от 15.07.96 № 300, ГТК, МВЭС, ВЭК)

?Ясные объяснения и решения правовых вопросов ВЭД

?Внешнеторговые контракты: структура, содержание, реквизиты, оформление, заключение.

?Условия поставки по Инкотермс 2010: осо­бен­нос­ти применения

?Требования к обеспечению качества и безопасности ряда товаров при их ввозе в РФ

?Типовая форс-мажор­ная оговорка Междуна­род­ной торговой палаты (публикация МТП № 421Е)

?Типовая арбитражная оговорка МКАС при ТПП РФ

?Резкое осложнение (сущест­вен­ное измене­ние) обсто­ятельств по контракту

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Незаконные валютные операции

?Репатриация ре­зи­ден­та­ми иностранной ва­лю­ты и валюты Рос­сий­ской Федерации

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Признаки сомнитель­ных операций (фиктивных сделок) в банках

?Таможенные риски и проблемы при ведении ВЭД

?Документы и све­де­ния для та­мо­жен­но­го офор­м­ле­ния при импорте

?Определение таможенной стоимости по стоимости сделки с ввозимыми товарами

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?Условия применения НДС 0% при экспорте товаров из РФ

?Услуги, работы, пе­ре­да­ча прав в сфере ВЭД без уплаты НДС в РФ

?Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

?Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Новости
и аналитика (253)
13.03.2013
Рекомендации Росфиннадзора по указанию даты внешнеторгового контракта

07.03.2013
Иркутская таможня возбудила уголовное дело по факту неуплаты таможенных платежей в особо крупном размере

01.03.2013
Юань впервые обошел рубль в международных расчетах

28.02.2013
Приморская компания оштрафована на миллион за подгузники

27.02.2013
20 млн рублей скрыла преступная группа от бюджета государства

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ