Корректировка и объяснение контракта ВЭД рус/англ
♦ Поддержка заключения контрактов ► Контракт «Объясненный» рус/англ
▼ Услуга для согласования формальностей - этап переписки по контракту
▼ Экспертиза и корректировка с учетом сведений клиента о партнере
▼ Экспертиза и корректировка контракта по формальным рискам:
▼ Соблюдение условий для признания контракта действительным
▼ Соблюдение законодательства РФ о внешнеторговой деятельности
▼ Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке
▼ Предложение условий для упрощения таможенного оформления
▼ Снижение рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ
▼ Экспертиза и корректировка контракта с учетом языковых особенностей:
▼ Устранение искажений, разночтений в русском и английском текстах
▼ Корректировки на международном юридическом английском языке
▼ Двуязычные корректировки рус/англ. без искажений перевода
▼ Выверка единой и правильной терминологии по контракту рус/англ.
▼ Примечания и/или сопроводительное письмо к контракту для партнера:
▼ Объяснения по условиям контракта для формальных целей в РФ
▼ Объяснения на международном юридическом английском языке
▼ Детализация неясных для партнера российских понятий и реалий
▼ Краткие ответы на вопросы, замечания партнера к контракту
▼ Комментарии к корректировкам контракта для российской стороны
▼ Срок оказания услуги, как правило, 2-3 дня, срочно от 1 дня
▼ Цены в зависимости от требующихся решений ко контракту
▼ Оформление и оплата на бюро "Проект-ВС"
▼ Запрос услуги по телефону и e-mail с приложением контракта ВЭД
► Подготовка изменений и аргументация контракта ВЭД
Услуга для согласования формальностей как этап переписки сторон ▲
Данная услуга направлена на соблюдение формальных требований в РФ, в особенности по валютным операциям, таможенному оформлению и налогам ВЭД, по контракту российской стороны с конкретным иностранным партнером в ходе того или иного этапа переписки с партнером для заключения контракта. Этапом переписки является направление иностранному партнеру новой редакции контракта на русском и английском языках с корректировками относительно предыдущей редакции контракта, с учетом правовой экспертизы правовых рисков текущей редакции контракта для соблюдения формальностей в РФ, вместе с объяснением таких корректировок для иностранного партнера. Объяснения готовятся на английском языке.
Экспериза и корректировка с учетом сведений клиента о партнере ▲
При проведении правовой экспертизы формальных рисков и подготовке корректировок контракта по ним, с соответствующими объяснениями корректировок, во внимание принимаются предоставленные клиентом сведения о конкретном зарубежном партнере. Такие сведения могут быть как на русском, так и английском языке, в форме устной информации, в виде письменных договоренностей сторон, копий официальных документов от партнера - сертификатов, деклараций, заявлений, рекламных проспектов и каталогов, сайта партнера в Интернете и т. п.
Соблюдение условий для признания контракта действительным ▲
Такие обязательные для соблюдения (императивные) условия установлены законом для конкретных видов контрактов и не могут быть изменены по соглашению сторон. Соответственно, в рамках данной услуги и если с клиентом не согласовано иное, для признания контракта юридически действительным соблюдение императивных правовых норм обеспечивается в соответствии с международным правом и законодательством РФ.
Соблюдение законодательства РФ о внешнеторговой деятельности ▲
В ряде случаев по контрактам ВЭД необходимо соблюдать императивные (обязательные) требования законодательства РФ о внешнеторговой деятельности. Это могут быть обязательные условия контракта о соответствии импортируемых в РФ товаров стандартам РФ, о государственной регистрации продукции, условия о лицензировании импорта и экспорта определенных товаров, условия в целях экспортного контроля товаров, услуг, работ и технологий двойного назначения, условия о возможных запретах в РФ на ведение ВЭД с определенными странами и др.
Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке ▲
Для соблюдения требований валютного контроля в банке правовая экспертиза, корректировка и объяснение условий контракта проводятся по следующим критериям:
- недопущение установления в контракте условий о запрещенных валютных операциях
- возможность установления в контракте условий, снижающих риск штрафов по репатриации валюты
- наличие в контракте условий о документах на услуги, работы, лицензии, технологии, признаваемые подтверждающими документами по валютным операциям
- наличие в контракте сведений для заполнения паспорта сделки
- соответствие условий платежа кодам валютных операций
- правильность указания валютных банковских реквизитов и сведений о сторонах контракта
Для соблюдения требований финансового контроля в банке правовая экспертиза, корректировка и объяснение условий контракта проводятся по следующим критериям:
- (не)соответствие условий контракта признакам "сомнительных операций"
В случае необходимости, учитываются субъективные требования к контрактам конкретного банка.
Предложение условий для упрощения таможенного оформления ▲
Для упрощения таможенного оформления в РФ правовая экспертиза, корректировка и объяснение условий контракта проводятся по следующим критериям:
- наличие в контракте условий по документам и сведениям, необходимым для таможенного оформления товаров по контракту
- наличие в контракте условий по документам и сведениям, которые могут повлечь проблемы при таможенном оформлении
- соответствие условий контракта правилам определения таможенной стоимости по первому методу по цене сделки
- наличие в контракте условий, препятствующих корректировке таможенной стоимости
Снижение рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ ▲
В целях налога на прибыль в РФ правовая экспертиза, корректировка и объяснение условий контракта проводятся по следующим критериям:
- соответствие условий контракта налоговым правилам признания расходов
- наличие в контракте условий, позволяющих доначислить налог на прибыль
- наличие обязанности какой-либо стороны контракта удерживать налог на доходы другой стороны в качестве налогового агента
- возможность и соблюдение условий применения конвенций об избежании двойного налогообложения
- соответствие условий контракта специальному налоговому режиму российской стороны (УСН)
- возможность применения российских льгот по налогу на прибыль
- наличие в контракте условий, позволяющих признать деятельность российской стороны как образующую постоянное представительство иностранной компании в РФ
В целях НДС в РФ правовая экспертиза, корректировка и объяснение условий контракта проводятся по следующим критериям:
- соответствие условий контракта налоговым правилам о взимании НДС, необложении НДС и освобождении от НДС
- соответствие условий контракта налоговым правилам о применении нулевой ставки НДС
- наличие в контракте условий, позволяющих признать существование дополнительного объекта обложения НДС или доначислить НДС
- наличие обязанности какой-либо стороны контракта удерживать НДС с выплат другой стороны в качестве налогового агента
Устранение искажений и разночтений в русском и английском текстах ▲
В этих целях проводится лингвистическая выверка и редактирование всего текста контракта на предмет соответствия основных смысловых элементов. Выражения с терминами на одном языке контракта, не имеющими прямых эквивалентов в другом языке, изменяются и заменяются на ближайшие по смыслу устоявшиеся переводческие соответствия. Основное внимание уделяется условиям собственно юридической и внешнеторговой тематики, в частности, описанию товаров, условиям по упаковке и маркировке, поставке, оказанию услуг, выполнению работ, передаче объектов интеллектуальной собственности, условиям о включенных в цену контракта обязательствах сторон, о платежах, претензиях, арбитраже, уведомлениях и т. п. Узко технические термины и спецификации к контракту (по техническим или специфическим товарам, услугам, работам, технологиям), как правило, специально не проверяются, если с клиентом не согласовано иное.
Корректировка и объяснение контракта на международном юридическом английском языке ▲
Для обеспечения надлежащего качества английского текста корректировок и объяснений условий контракта в них используются термины, выражения, словосочетания, формулировки, речевые обороты из следующих общепризнанных международных правовых актов и публикаций на английском языке:
- Инкотермс и комментарии Международной торговой палаты (МТП) к Инкотермс
- Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров
- Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА
- Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов
- Унифицированные правила для гарантий по требованию
В ряде случаев я также использую выражения из контрактов от иностранных партнеров из США и Англии по проектам ВЭД из моей практики.
Двуязычные корректировки рус/англ. без искажений перевода ▲
При переводе контрактов с/на английский язык неизбежно возникают искажения в той или иной степени по причине наличия в языках так называемой безэквивалентной лексики, не имеющей прямых соответствий в языке перевода, и в силу других языковых особенностей, например, несовпадающей терминологии, наличия понятий, которые в одном языке выржаются одним словом или словосочетанием, а в другом описываются несколькими предложениями, и т. п. Поэтому при подготовке изменений контракта сразу на двух языках рус/англ. внимание уделяется следующему:
- из скорректированных условий контракта исключается безэквивалетная лексика и вследствие этого достигается более высокая, чем при переводе, эквивалентность текстов контрактов на разных языках (рус/англ)
- в скорректированных условиях контракта правильно употребляются на двух языках названия, термины, формулировки международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты и т. д.
- в самом тексте скорректированных условий контракта могут быть сделаны детализация и объяснение на английском языке неясных для иностранных партнеров юридических понятий и российских реалий
Выверка единой и правильной терминологии по контракту рус/англ. ▲
В этих целях правовая экспертиза и корректировка контракта осуществляютя на предмет одинакового употребления каждого юридического или внешнеторгового термина, обозначающих одно и то же понятие, во всех статьях контракта как на русском, так и на английском языках. Англоязычные термины по Инкотермс, международным аккредитивам, (банковским) гарантиям по требованию указываются строго согласно соответствующим публикациям Международной торговой палаты.
Объяснения по условиям контракта для формальных целей в РФ ▲
Условия контракта, необходимые для соблюдения формальных требований в РФ, аргументируются императивными (обязательными) нормами валютного, таможенного, налогового законодательства РФ, законодательства РФ о внешнеторговой деятельности, об экспортном контроле и др., а также обычными требованиями к внешнеторговым контрактам со стороны банков, таможенных, налоговых и иных контролирующих органов РФ.
Детализация неясных для партнера российских понятий и реалий ▲
Такая детализация обычно необходима в силу наличия в русском и английском языках безэквивалентной лексики, не имеющей прямых соответствий в другом языке, а также по причине разницы менталитетов и национальных особенностей сторон контракта. Суть в том, чтобы не переводить неясный термин на другой язык одним словом, а правильно описать, детализировать его, квалифицированно раскрыть его содержание понятным для иностранцев образом.
В отношениях с конкретным иностранным партнером для этих целей также учитываются уровень знания иностранным партнером английского языка, используемые им и понятные ему англоязычные термины и выражения.
Краткие ответы на вопросы, замечания партнера к контракту ▲
Ответы на вопросы, замечания, комментарии иностранного партнера к контракту предлагаются по каждому пункту таких вопросов и замечаний, в случае необходимости с их кратким правовым обоснованием.
Комментарии к корректировкам контракта для российской стороны ▲
При заказе данной комплексной услуги необходимо согласовать, как будут предоставляться эти комментарии - в устной форме по телефону или в письменной форме по e-mail.
Как и при составлении, разработке контрактов, суть юридического подхода к правовой экспертизе и подготовке корректировок контракта ВЭД в целях соблюдения формальностей в РФ заключается в том, что каждое условие в той или иной редакции (формулировке) должно быть обоснованным и понятным. Необходимая детализация устных и (или) письменных комментариев как раз и является одной из гарантий качества услуг. В практическом плане такими обоснованиями и объяснениями являются:
- не нарушающие законодательство планы, договоренности, проекты контрактов, условия, переписка сторон контракта
- сложившаяся практика отношений между сторонами контракта
- относящиеся к контракту нормы международного права и международные обычаи
- относящиеся к контракту публикации Международной торговой палаты, в особенности, публикации по Инкотермс, аккредитивам, (банковским) гарантиям по требованию
- применимые к контракту обязательные нормы законодательства РФ
- разъясняющие письма Минфина и ФНС и извлечения из них, с учетом условий освобождения налогоплательщика от ответственности за действия в соответствии с этими разъяснениями
- разъясняющие письма ФТС, ЦБ, прочих контролирующих органов РФ
- судебная, арбитражная практика по вопросам контракта, извлечения из текстов решений судов и арбитражей
- решения аналогичных вопросов из практики реализации контрактов по схожим проектам ВЭД
- особенности российской практики ВЭД и объяснение этих особенностей
- менталитеты и представления партнеров о правовых нормах, терминах, понятиях
- общие закономерности реализации контрактов и проектов ВЭД
- общие тенденции развития правового регулирования ВЭД, тенденции изменения требований контролирующих органов РФ
В рамках данной услуги комментарии к подготовленным корректировкам контракта предоставляются на русском языке.
Сроки оказания услуг ▲
Как правило, для правовой экспертизы формальных рисков по обычному контракту ВЭД и подготовки корректировок контракта рус/англ. вместе с объяснениями этих корректировок для иностранного партнера на английском языке желательно иметь 2-3 рабочих дня, но при наличии времени возможны и срочные заказы (от 1 дня), в том числе в выходные дни.
Цены и стоимость услуги ▲
Общая стоимость услуги согласовывается и фиксируется на момент заказа и зависит от следующих факторов:
- целей, задач, вопросов, нужных решений по контракту
- общего уровня качества, "проблемности" представленного контракта
- количества страниц контракта, переписки сторон, документов
- исходного формата контракта (в бумажном, электронном виде)
- формы предоставления комментариев (устно или письменно)
- срока экспертизы, корректировки и объяснения контракта
Оформление и оплата услуг ▲
Правовые услуги оказываются от имени ООО "Проект-ВС", НДС не облагаются в связи с применением УСН. Наличная оплата возможна только от физических лиц. От юридических лиц оплата принимается только в безналичной форме.
Запрос услуги по e-mail с приложением контракта ▲
Для письменных правовых услуг по анализу рисков, подготовке изменений и аргументации условий контракта ВЭД нужно направить письмо на info@pvs.ru с приложением контракта.
|