Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Правовая разработка и составление двуязычных договоров, контрактов, соглашений на русском и английском языках. На поставку товаров, услуг, работ, результатов интеллектуальной деятельности. Лицензионные и другие договоры

Услуги по двуязычным контрактам и договорам
на английском и русском языках

Международные контрактыАнглоязычные контракты ► Двуязычные договоры англ/рус, рус/англ

Услуги составления простых двуязычных договоров

Проблемы упущений и искажений при переводах

Услуги анализа и разработки двуязычных договоров

Правовая разработка контрактов и договоров

Языковая разработка контрактов и договоров англ./рус.

Презентабельное оформление двуязычных контрактов

Дополнительные правовые услуги

Комментарии и пояснения для стороны клиента

Аргументация и обоснования для контрагентов, партнеров

Консалтинг по новым правовым возможностям

Стоимость и сроки правовых услуг




Услуги составления простых двуязычных договоров

Настоящие услуги по составлению двуязычных контрактов на рус­ском и ан­г­лий­ском язы­ках пред­ла­га­ют­ся на аналитическом уровне. В том числе по простым проектам и ситуациям ВЭД для пред­ло­же­ния не­до­ро­гих, но ка­чес­т­вен­ных контрактов и правовых решений.

Лингвистические и двуязычные особенности договоров. В отношении лин­г­вис­ти­чес­ких (язы­ко­вых) и дву­я­зыч­ных ас­пек­тов составляемых контрактов и договоров и в зависимости от конкретной ситуации ана­ли­ти­чес­кий уро­вень пред­ла­га­е­мых пра­во­вых ус­луг мо­жет вы­ра­жать­ся, в част­нос­ти, в сле­ду­ю­щих ос­нов­ных от­ли­чиях:

Обычное составление
Аналитическое составление
 Составление на 1 языке без учета 2-го языка  Составление на 2 языках с учетом обоих языков
 Перевод формулировок по словарям, Гугл, Яндекс  Важные формулировки по правовым актам
 Подбор английских терминов по словарям  Подбор терминов по международным актам
 Перевод понятий РФ на английский по словарям  Перевод по двуязычным публикациям в РФ
 Переводческие соответствия по словарям  Переводческие соответствия по практике ВЭД
 Риски прочих упущений и искажений перевода  Минимизация рисков упущений и искажений
 Без учета терминологии переписки сторон  Учет терминологии переписки сторон (если есть)
 Без детализации понятий и условий контракта  Детализация важных понятий и условий
 Без пояснений в тексте контракта для контрагента  Пояснения в тексте контракта для контрагента
 Без учета особенностей региона партнера  Учет языковых особенностей региона партнера
 Обычное оформление двуязычного контракта  Презентабельное оформление контракта

Подробнее эти и некоторые другие отличия аналитических правовых услуг по лин­г­вис­ти­чес­ким и дву­языч­ным особенностям составляемых договоров из­ло­же­ны в от­дель­ных раз­де­лах ниже на настоящей странице.

Юридические особенности. В отношении правовых аспектов со­став­ля­е­мых дву­языч­ных кон­т­рак­тов и договоров и в зависимости от конкретной ситуации ана­ли­ти­чес­кий уро­вень пред­ла­га­е­мых пра­во­вых ус­луг мо­жет вы­ра­жать­ся, в част­нос­ти, в сле­ду­ю­щих отличиях:

Обычное составление
Аналитическое составление
 Составление по общим правовым нормам  Учет международных особенностей норм
 Соблюдение обязательных требований по закону  Соблюдение требований по закону и практике
 Учет обычных требований банков  Учет деталей обычных требований банков
 Иногда учет разъяснений органов РФ  Учет деталей и закономерностей разъяснений
 Учет обычных мер контроля органов РФ  Учет деталей и закономерностей контроля в РФ
 Иногда учет судебной практики по контрактам  Учет деталей и закономерностей судебной практики
 Без особых условий по репатриации валюты  Дополнительные условия по репатриации валюты
 Без особых условий по соблюдению льгот  Условия в целях соблюдению льгот по контракту
 Без учета сопутствующих правовых вопросов  Учет сопутствующих правовых вопросов

В зависимости от конкретной ситуации, может иметь место ряд других отличий.


Проблемы упущений и искажений при переводах контрактов и их решение

Недостатки переведенных контрактов. Недостатки переводов кон­т­рак­тов могут стать серьезными проблемами в отношениях с ино­стран­ны­ми партнерами по контракту, при предъявлении контрактов в банке, на таможне, в налоговые и другие контролирующие органы РФ и даже стать предметом отдельного судебного рассмотрения (как например в случае несовпадения терминов "арбитраж" и "arbitration"). В особенности, этими недостатками могут быть:

  • недостаточно ясные условия контракта по ключевым вопросам для носителей разных языков и как следствие создание у них разных представлений о достигнутых договоренностях
  • несоответствие, противоречие русских (российских) условий и формулировок контракта меж­ду­на­род­но­му праву, обычаям, практике
  • упущение, неиспользование в контракте ВЭД обычных, необходимых и (или) выгодных возможностей, вытекающих из особенностей и нюансов международного права и международной практики по ВЭД
  • механическое воспроизведение в контракте иностранных условий или формулировок, не со­от­вет­ст­ву­ю­щих реальной ситуации по контракту
  • несоответствие английских и (или) неудачно переведенных на русский язык формулировок иностранного контракта требованиям банков и контролирующих органов РФ, валютно-правовым, таможенным, на­ло­го­вым правилам в РФ
  • неправильная внешнеторговая и юридическая терминология в контракте
  • употребление в одном языке контракта понятий, терминов, выражений, не имеющих подходящих соответствий (эквивалентов) в другом языке
  • разночтения между английской и русской версиями контракта
  • искажение смысла подстрочным (буквальным, по словам) переводом контракта на другой язык
  • неграмотный английский язык контракта, ухудшающий имидж и репутацию российской стороны в отношениях с иностранным партнером.

Причины недостатков переводов. Фундаментальная причина не­до­с­тат­ков качества переведенных двуязычных договоров за­клю­ча­ет­ся в том, что подготовленный исходный текст договора на одном языке не учитывает особенности другого языка и связанные с ними правовые особенности, а также "двуязычные" особенности и меж­ду­на­род­ные особенности ситуации по конкретному контракту. К этому еще добавляются ошибки, неточности, "приукрашивания" перевода текстов с одного языка на другой в силу отсутствия у переводчика "фоновых" юридических знаний по ситуации в связи с контрактом.

Правовая и языковая разработка. Исключить или по крайней мере существенно снизить выше­упо­мя­ну­тые проблемы и недостатки пе­ре­во­дов позволяет правовая разработка двуязычных контрактов и документов не путем их подготовки вначале на одном языке и затем перевода на другой язык, а одновременно на английском и русском языках.


Услуги анализа и разработки двуязычных договоров и соглашений по ВЭД и в РФ

Договоры компаний и физлиц. В рамках данных услуг мо­гут ана­ли­зи­ро­вать­ся и разрабатываться дву­языч­ные договоры и документы на английском и русском языках по осложненным проектам ВЭД компаний, ИП и частных лиц и проектам с участием нерезидентов в РФ. Это могут быть контракты купли-продажи, поставки, дистрибуции, договоры на выполнение работ, оказание услуг, передачу прав на результаты ин­тел­лек­ту­аль­ной де­я­тель­нос­ти, аккредитивные, смешанные, многосторонние, ин­вес­ти­ци­он­ные, агентские, пос­ред­ни­чес­кие контракты, договоры займа и т. д., договоры и документы по спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ным на­прав­ле­ни­ям - импорт, экспорт, поставки без ввоза в РФ, услуги, работы, права без НДС в РФ, проекты в сфере ИТ, договоры иностранных компаний в РФ, контракты только на английском языке, «белые» договоры в банк, в целях операций физических лиц по счетам за рубежом, по проектам с использованием контролируемых иностранных компаний (КИК) и др.

Соглашения по разрешению ситуаций. Аналогично разработке ос­нов­ных контрактов и договоров под про­ек­ты и виды деятельности, в рамках данных услуг могут анализироваться и разрабатываться со­пут­ст­ву­ю­щие соглашения об уступке (цессии), о переводе долга, передаче (уступке) всего контракта, замене лица в обязательстве, соглашения о намерениях, о сотрудничестве, партнерстве, о конфиденциальности, о зачете, предварительные договоры, меморандумы о понимании, об урегулировании разногласий, дополнительные соглашения к контрактам и т. д.

Детальные методы. Правовой и лингвистический (языковой) ана­лиз и разработка двуязыч­ных кон­т­рак­тов, и документов проводится на детальном уровне, что предполагает рассмотрение вопросов, основных моментов, ключевых деталей следующими методами:

  • целостно в качестве взаимосвязанной системы условий сделки, проекта для правильной идентификации применимых правовых актов и обычаев
  • углубленно для выявления и использования неявных аспектов их правового регулирования и связанных с ними языковых нюансов
  • расширенно для учета сопутствующих неправовых (но законных, правомерных) факторов в виде благоприятных моментов, национальных особенностей, языка и стиля переписки, характерного поведения партнеров и др.
  • инновационно на предмет возможных новых правовых решений исходя из пробелов, изменений, новшеств законодательства, правоприменительной практики и практики ВЭД.

Подробнее на странице Правовой анализ вопросов, ситуаций, проектов.


Правовая разработка для соблюдения требований и защиты интересов

Соблюдение обязательных требований к контрактам выражается в установлении в контракте не­об­хо­ди­мых условий и в недопущении проблемных условий, которые могут варьироваться в зависимости от вида и особенностей контракта:

  • указание обязательных условий для признания контракта юридически действительным
  • соблюдение в контракте запретов и ограничений по внеш­не­эко­но­ми­чес­кой деятельности
  • недопущение условий о незаконных валютных операциях по контракту
  • установление обязательных сроков в целях обязанности по репатриации валюты
  • указание в контракте необходимых сведений для его постановки на учет в банке
  • включение условий в целях непопадания контракта под критерии сомнительных операций
  • установление в контракте необходимых условий для таможенного оформления товаров
  • соблюдение в контракте условий применения тарифных преференций в РФ
  • установление условий о необходимых документах в валютно-финансовых, таможенных, налоговых це­лях и недопущение условий о проблемных документах
  • соблюдение условий (не)взимания НДС в РФ на услуги, работы, интеллектуальные объекты
  • условия об удержании налогов из выплат иностранному партнеру в силу законодательства РФ
  • соблюдение условий применения конвенций РФ об избежании двойного налогообложения
  • приведение условий иностранного партнера в соответствие с законодательством РФ
  • установление в контракте условий и оговорок по международным санкциям
  • приведение исходных сведений по контракту в соответствие с законодательством РФ
  • правильное указание в контракте названий, адресов, имен, реквизитов, контактных данных

Для защиты интересов и снижения рисков российской стороны по контракту применяется та или иная комбинация средств правовой защиты и мер по снижению рисков в качестве условий контракта:

  • идентификация важных для российской стороны ключевых понятий и терминов по сделке и их определение, описание в контракте, обеспечение единообразия этой терминологии в контракте
  • структурирование контракта условиями о заявлениях сторон, целях контракта, существенных обстоятельствах по контракту (сделке)
  • требования к качеству товаров, работ, услуг, ПО, интеллектуальных объектов по контракту
  • алгоритмы исполнения обязательств в зависимости от исполнения обязательств иностранным партнером
  • распределение неявных расходов по контракту в пользу российской стороны
  • детализация транспортных условий контракта в пользу российской стороны
  • условия о требованиях к документам по контракту для гарантий исполнения обязательств иностранным партнером
  • аргументация в условиях контракта позиции российской стороны ссылками на отношения сторон, практику сторон, обстоятельства сделки (сделок) и др.
  • условия об ответственности за нарушения контракта исходя из чувствительных моментов сделки
  • ограничение ответственности российской стороны по применимым критериям
  • недопущение неоправданных ограничений ответственности иностранного партнера
  • комплекс признаваемых в судебной практике в РФ условий для минимизации рисков по репатриации валюты с их подтверждениями извлечениями из судебных решений
  • детализация условий по международным аккредитивам с выделением важных для российской стороны сведений и (или) исключением лишних обязательств российской стороны
  • индивидуализация условий о ценах, качестве, поставке в качестве препятствий для корректировки таможенной стоимости товаров
  • включение в условия контракта пояснений для иностранного партнера по особенностям, требованиям законодательства РФ
  • условия о праве одностороннего зачета, уступки, перевода долга, передачи всего контракта
  • специальные оговорки в пользу российской стороны по условиям поставки Инкотермс, затруднениям, форс-мажору, арбитражу, валютные оговорки по ценам и расчетам
  • условия о неудержании налогов из выплат российской стороне
  • недопущение в контракте условий о безвозмездных, бесплатных поставках, которые (условия) могут повлечь налоговые осложнения в РФ
  • процедуры предъявления и рассмотрения претензий исходя из особенностей сделки, отношений сторон
  • процедуры дружественного урегулирования споров исходя из особенностей сделки, отношений сторон
  • условия о расторжении контракта при нарушении чувствительных моментов сделки

Двуязычное право РФ. Под правом РФ в рамках настоящих услуг понимаются относящиеся к раз­ра­ба­ты­ва­е­мо­му контракту отрасли законодательства РФ (главным образом гражданское (коммерческое), валютное, налоговое, таможенное законодательство, также законодательство о внешнеторговой деятельности, об экспортном контроле, по борьбе с финансированием терроризма и отмыванием денег), разъяснения законодательства и прочие нормативные правовые акты ФНС, Минфина, ФТС, ЦБ и других органов РФ, информационные письма и постановления по общим вопросам Высших судов РФ. В целях применения в двуязычных контрактах выверенной российской правовой терминологии на английском языке используются, в частности, опубликованные в РФ переводы Гражданского и Налогового кодексов РФ на английский язык, например:

Двуязычное международное право. В качестве источников меж­ду­на­род­но­го права и со­от­вет­ст­ву­ю­щих понятий, терминов, выражений, формулировок на английском и русском языках при разработке двуязычных контрактов используются применимые к проекту или ситуации различные международные конвенции и публикации международных организаций. Как правило, они имеют официальные тексты на нескольких языках, в том числе английском и русском, либо имеется опубликованный компетентный перевод с английского языка на русский язык. В особенности, это Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г., конвенции РФ об избежании двойного налогообложения, Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2010 и 2016 гг., публикации Международной торговой палаты по Инкотермс и комментариям к Инкотермс, по аккредитивам, банковским гарантиям, международному арбитражу. В специфических случаях могут использоваться англоязычные публикации и сайты ОЭСР, ФАТФ, ЕС, ВТО, ЮНСИТРАЛ, ВОИС и др. Отдельные разработки международных организаций могут использоваться в качестве разделов контрактов, например:

Широкая практика ВЭД. В плане практики ВЭД при раз­ра­бот­ке кон­т­рак­тов используются разъяснения Минфина и ФНС по конкретным ситуациям налогоплательщиков, судебная практика в РФ (в особенности судебные решения по валютному законодательству РФ, отражающие множество практических ситуаций и по другим вопросам ВЭД), публикации новостей по ВЭД, новостные рассылки справочно-правовых систем, собственная практика разработки договоров с англоязычными иностранными партнерами (в особенности по договорам из США и UK), уже предъявлявшиеся в банки и на таможню международные двуязычные документы. При необходимости может проводиться анализ доступных решений международных арбитражей.

Международные особенности. В рамках настоящих услуг по меж­ду­на­род­ным проектам и ситуациям всегда учитывается, что международное право и практика его применения, международные обычаи представляют собой особую систему норм и правил, отличную от любого национального права и национальной правоприменительной практики в конкретной стране. Эта международная система норм и правил имеет свои принципы и закономерности, вытекающие из особенностей именно международного характера отношений между контрагентами из разных стран. Например, в отличие от права РФ, по международному праву могут допускаться устные договоры на значительные суммы, одностороннее предоставление дополнительного срока для исполнения обязательств, помимо форс-мажора могут возникать правовые ситуации "затруднений" при исполнении обязательств и др.


Языковая разработка с учетом особенностей английского и русского языков

"Лингвистическая защита интересов". Языковая (лингвистическая) разработка условий двуязычных контрактов направлена на обеспечение должной эквивалентности текстов контракта на английском и русском языках, на исключение, насколько это возможно в конкретной ситуации, безэквивалетной лексики в контракте (не имеющей соответствий в другом языке), на пояснение в самом контракте неясных терминов и понятий, на усиление важных условий контракта лингвистическими методами, на правильное указание на разных языках наименований, названий, адресов и др. В частности, языковая разработка контракта предполагает следующие действия, приемы, методы, решения.

Подбор переводческих соответствий. Многие обычные понятия и выражения ВЭД в английском и русском языках уже имеют устоявшиеся переводческие соответствия исходя из многоязычных международных конвенций, публикаций международных организаций, используемых в практике ВЭД форм международных документов. Следовательно, при формулировании условий международных двуязычных контрактов необходимо находить и правильно использовать эти сложившиеся переводческие соответствия, например:

Правильное употребление терминов. В особенности, это актуально для контрактов с ис­поль­зо­ва­ни­ем внешнеторговых аккредитивов и банковских гарантий согласно публикациям Международной торговой палаты, со специальными оговорками к терминам (базисам) поставки по Инкотермс, с упоминанием конкретных форм международных транспортных документов, сертификатов и др., а также в случаях необходимости прямого или косвенного цитирования в контракте конкретных норм, правил из международных правовых актов:

Правильное указание имен собственных. В двуязычных контрактах именами соб­ст­вен­ны­ми яв­ля­ют­ся названия компаний, регионов, международных конвенций, организаций, органов, арбитражей, банков, сокращения, реквизиты, адреса, ФИО подписантов контракта и т. д. В переводческой практике они должны переводиться с одного языка на другой методами транслитерации ("как пишется"), транскрипции ("как слышится"), калькирования (по смыслу входящих в название слов, например United Nations Organization - Организация Объединенных Наций). При одновременно правовой и языковой разработке контракта в этом отношении еще необходимо учитывать, в какой редакции те или иные названия использованы на разных языках в переписке и иных документах сторон контракта, в уставах компаний, в паспортах физических лиц, в международных платежных сообщениях SWIFT сторон, в документах, уже представленных в банки, ИФНС, на таможню или иные контролирующие органы, на сайтах сторон контракта, на сайтах банков и др.

Соблюдение единообразной терминологии. В ходе двуязычной раз­ра­бот­ки кон­т­рак­та необходимо обеспечивать не только единую терминологию в каждом тексте контракта, но и единую двуязычную терминологию, одинаковое употребление переводческих соответствий, специальных терминов и имен собственных на двух языках. Это относится и ко всем документам по контракту, поскольку ошибка даже в одной букве в ключевом слове может приводить к необходимости заключения по данному вопросу дополнительных соглашений и к необходимости переоформления документов.

Применение формулировок из договоров США и UK. Как правило, до­го­во­ры от ино­стран­ных пар­т­не­ров из США и Великобритании (UK) отличаются повышенной детализацией условий, характерным стилем изложения условий и конечно же грамотным "чистым" английским языком. В ряде случаев для использования их в интересах российской стороны достаточно небольшой корректировки таких формулировок:

Детализация важных условий. Этот лингвистический прием на­п­рав­лен на то, чтобы исключить или максимально сни­зить дву­смыс­лен­ность, не­яс­ность, неопределенность по основным договоренностям сторона, возможности разного понимания, разного толкования сторонами двуязычного контракта его ключевых условий. В частности, отдельные элементы этих условий могут разбиваться на разные пункты контракта. Например, общая договоренность об эксклюзивном назначении дистрибьютора разбивается на несколько пунктов о собственно эксклюзивном статусе дистрибьютора, товарах поставщика, территории, территориальных обязанностях дис­т­рибь­ю­тора.

Пояснения в тексте контракта. В некоторых случаях та­кие по­яс­не­ния мо­гут потребоваться в кон­т­рак­те в отношении международных или иностранных реалий, характера отношений сторон, целей и обстоятельств заключения договора, в особенности, для проверяющих инспекторов в банках и российских контролирующих органах. Но как правило, пояснения в самом контракте делаются для лучшего понимания его формально-правовых условий иностранными партнерами применительно к международным правилам и особенностям правового регулирования в РФ, а также для усиления коммерческих условий в интересах российской стороны, например:

Применение фигур речи. Под фигурами или формами речи по­ни­ма­ют­ся синтаксические конструкции, рассчитанные на оказание воздействия на слушателя и читателя. Функция фигур - выделить, подчеркнуть, усилить ту или иную часть высказывания. В двуязычных контрактах можно применять в особенности те фигуры речи, которые основаны на повторе и на перечислении. В этих целях важные условия контракта могут повторяться в его разных статьях и в разных контекстах, в несколько разном изложении, словно описание одного и того же предмета с разных сторон. Фигуры речи на основе перечисления часто используются в контрактах в виде перечисления прав и обязанностей сторон, перечней документов, указания случаев нарушений. При этом для достижения эффекта фигуры речи такие перечисления должны быть изложены однородными членами предложения или однотипными фразами. Смысловое выделение ключевых условий контракта также может достигаться вступительными фразами, указаниями на цели контракта и заявления сторон, на существенные обстоятельства в отношениях сторон, ссылками на другие статьи контракта, указанием их взаимосвязи.

Прочие языковые особенности. В целом, при двуязычной раз­ра­бот­ке контрактов не­об­хо­ди­мо ре­шать большое количество юридическо-переводческих вопросов исходя из языковых правил и особенностей английского и русского языков. Помимо вышеуказанных моментов, это касается необходимости соблюдения правила прямого порядка слов в английском предложении и правила повышения смысловой нагрузки в конце предложения в русском языке, правил предложного и беспредложного управления (порядка употребления слов с предлогами, в силу которого нередко конструкция английского предложения с контрактным условием не может быть воспроизведена в русском языке), необходимости воспроизведения в языке переводе тех или иных документов или разделов контракта "один в один" и др.


Презентабельное оформление двуязычных контрактов англ./рус

Имиджевый эффект. Презентабельный вид разработанного дву­языч­но­го контракта выгодно отличает его от обычных текстов контрактов иностранных партнеров, наглядно усиливает позицию рос­сий­ской стороны, создает имиджевый эффект.

Формат оригинала. В случаях услуги по правовому анализу пред­став­лен­но­го кон­т­рак­та с воз­мож­нос­тью его редактирования или услуги двуязычной проработки исходной версии контракта от иностранного партнера, в таком контракте в обоих его текстах обычно сохраняются шрифт, формат и нумерация статей и пунктов оригинала. Изменения и дополнения выделяются в формате рецензирования MS Word. Для визуального выделения, комментарии к контракту могут писаться другим шрифтом и форматом (размером шрифта, цветом, стилем, выравниванием по ширине). При необходимости просмотра измененного контракта на компьютерах Apple файл Word экспортируется в pdf.

Компактное форматирование. В рамках услуг по разработке но­во­го контракта та­кой кон­т­ракт офор­м­ля­ет­ся в виде двухколоночной таб­ли­цы. Колонки таблицы разделаются сплошной линией. В срав­ни­тель­но небольших контрактах обычно применяется шрифт Times New Roman. Для большей компактности текстов объемных контрактов может использоваться шрифт Arial Narrow. Каждый двуязычный пункт, подпункт и заголовок статьи контракта размещается в одной строке таблицы, как это можно видеть на иллюстрациях - извлечениях из контрактов выше, чтобы обеспечить ровное расположение текстов на разных языках друг относительно друга.

Смысловые акценты. Для удобства чтения, проверок контракта, быстрого ознакомления с его со­дер­жа­нием как клиентом и партнерами, так и инспекторами банков и контролирующих органов, возможно смысловое выделение ключевых терминов и выражений полужирным шрифтом или подчеркиванием. С этой же целью для каждого самостоятельного пункта контракта в рамках одной статьи может создаваться краткий подзаголовок, выражающий суть пункта и выделяемый полужирным шрифтом (как это сделано на настоящей странице), что особенно характерно для оригинальных англоязычных договоров от партнеров из США и UK. При этом сами такие подзаголовки должны образовывать определенную систему понятий, очерчивать общую структуру контракта.

Автоматическая нумерация. В обоих колонках таблицы текст вы­рав­ни­ва­ет­ся по ширине с вклю­че­ни­ем автоматической расстановки пе­ре­но­сов. Для удобства последующего редактирования, в обоих текстах контракта настраивается автоматическая нумерация статей, пунктов и подпунктов, а также перекрестных ссылок.

Сквозное подписание. В верхнем колонтитуле каждой страницы обычно указывается краткое наз­ва­ние и номер контракта, в нижнем колонтитуле размещаются места для подписания сторонами каждой страницы и указываются номер страницы и количество страниц, что направлено на исключение возможности недобросовестной замены страниц заключенного контракта. В заключительной части контракта размещаются общие места для подписания обоих текстов (в середине страницы, а не под каждым отдельным текстом).


Комментарии и пояснения к условиям контракта для стороны клиента

Составляющая услуг. Письменные комментарии и пояснения для клиента могут быть частью услуги правового анализа представленного договора или опциальной составляющей услуги по разработке нового контракта. Могут быть на русском (для российских участников ВЭД) или на английском (для нерезидентов в РФ) языках.

Правовой консалтинг. Комментарии и пояснения представляют собой пра­во­вой кон­сал­тинг по дву­языч­но­му контракту в конкретной ситуации в виде мнения по важным, но не нашедшим прямого отражения в контракте моментам, нюансам, "подводным камням", неявным рискам, благоприятным возможностям, в виде ссылок на правовые нормы, послужившие основанием для формулирования конкретных условий контракта или создающих риски либо возможности льгот по контракту, в виде объяснения правовых терминов, понятий, выражений, в виде указания неявных связей между разными статьями контракта и в целом с ситуацией / проектом ВЭД по контракту, в виде указания необходимых или целесообразных действий по решению того или иного вопроса по контракту исходя из правового регулирования и (или) практики ВЭД и т. п.

На русском языке. Как правило, для российской стороны ком­мен­та­рии пишутся на русском языке под комментируемыми ус­ло­ви­я­ми контракта, а краткие пояснения - в примечаниях в формате рецензирования MS Word (в случае анализа представленного договора), например:

Устные комментарии в формате обсуждений контракта в офисе. В качестве альтернативы пись­мен­ным комментариям к разработанному контракту / документам, в ряде случаев более предпочтительными являются устные комментарии в ходе обсуждения контракта в офисе правового бюро для его согласования с клиентом, с выводом контракта на экран широкоформатного ТВ. В ходе такого обсуждения в контракт могут вноситься первичные правки с их последующей доработкой и предоставлением скорректированной редакции контракта.


Аргументация и обоснования условий контракта для контрагентов, партнеров

Опция услуг. Письменные аргументы и обоснования по условиям контракта для контрагентов и пар­т­не­ров могут быть опциональной составляющей услуги правового анализа представленного договора или опциальной составляющей услуги по разработке нового контракта.

По правовым исследованиям. В общем плане, для такой ар­гу­мен­та­ции используются результаты специальных правовых ис­сле­до­ва­ний и правового анализа практики ВЭД. В зависимости от вида прорабатываемого контракта, это могут быть указания на особенности применения Инкотермс в РФ, нюансы аккредитивов, незаконные валютные операции, репатриацию валюты, условия невзимания НДС в РФ, налоговый режим КИК в РФ, КТС, обобщения судебной практики и др.

По взаимосвязям между условиями контракта. Применительно к собственно условиям контракта, в качестве такой аргументации могут выступать неявные выгодные для клиента утверждения и выводы из общих договоренностей / переписки / переговоров сторон, вытекающие из системы условий контракта иностранного партнера выгодные для клиента последствия, неявные связи между разными статьями контракта и др.

На английском языке. Для иностранных партнеров аргументация и обоснования условий контракта, пред­ло­жен­ных в интересах российской стороны, обычно пишутся на английском языке, например:


Консалтинг по применению к контракту новых правовых возможностей

Эта "тема новинок" рассматривается с двух точек зрения - в плане обычно неиспользуемых возможностей действующего регулирования и в плане возможностей новых законов и правил, изменений законодательства с отложенным вступлением в силу.

Неиспользуемые возможности. С этой точки зрения уже дей­ст­ву­ю­щие применимые к контракту пра­во­вые нормы рас­смат­ри­ва­ют­ся "под микроскопом" с целью обнаружения ранее не применявшихся по таким контрактам правовых допущений, льгот, преференций, разрешенных операций и т. д. В частности, можно обратить внимание на возможности применения редких оговорок к условиям поставки по Инкотермс, проведения валютных операций с нерезидентам без наличия подписанных от них бумажных документов, валютных операций с банковскими картами, на использование счетов за рубежом, осуществление электронных переводов, использование в качестве подтверждающих документов для валютного контроля нескольких актов оказания услуг вместо одного акта (промежуточных актов и итогового акта) и др.

Новые законы и правила. С этой точки зрения новые правовые воз­мож­нос­ти для кон­т­рак­тов воз­ни­ка­ют в связи с внесением изменений в Гражданский кодекс РФ, появлением новых видов документов в коммерческом документообороте, в связи с частыми изменениями налогового законодательства, в осо­бен­нос­ти по НДС и налогу на прибыль, в связи с периодическим изменением норм по репатриации валюты, началом регулирования крпитовалют (цифровых финансовых активов), изданием Международной торговой палатой новых правил Инкотермс 2020 и последующих связанных с ними публикаций, оговорок МТП о форс-мажоре и существенном изменении обстоятельств 2020 г., в связи с периодически обновляемыми редакциями Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА, с изменениями конвенций РФ об избежании двойного налогообложения и др.

Новая практика. В данных целях отдельно можно отметить новую правоприменительную практику кон­т­ро­ли­ру­ю­щих органов и судов РФ. Она выражается как в начале применения новых законов, так и в прецедентах применения ранее неиспользовавшихся в практике норм, а также в новом "наполнении" действующих общих, рамочных норм. Например, в качестве подтверждения должной осмотрительности валютных резидентов РФ при выборе иностранного партнера и принятии мер по недопущению незаконных валютных операций и обеспечению репатриации валюты могут рассматриваться ряд конкретных условий контрактов о порядке расчетов, ответственности, претензиях и др., в том числе такие новые, нетиповые контрактные условия, соответствующие критериям долж-ной осмотрительности и "всех зависящих от резидента мер".

Опция правовых услуг. Анализ применимых к контракту новых пра­во­вых возможностей является от­дель­ным направлением правовой разработки контракта и должен специально оговариваться в заказе. Результаты этого правового анализа излагаются в письменном виде в юридическом меморандуме или правовом заключении.


Подготовка двуязычных договоров англ./рус.

Цены и стоимость услуг. Цены на правовые услуги определяются в зави­симости от задач, вопросов, рисков, решаемых по конкрет­ному двуязыч­ному договору на англи­йском и русском языках, объему договора и документов, необхо­димости учитывать пред­дого­ворную переписку, предло­жения и условия сторон, мате­риалы и прочие доку­менты, нужного срока оказания услуг, необхо­ди­мости пись­менных коммен­тариев для клиента, обосно­ваний, право­вой аргумен­тации для ино­стран­ного партнера и других обстоя­тельств.

Сроки от нескольких дней, возможно в выходные дни. Об­суж­де­ние во­п­ро­сов и ус­ло­вий кон­т­рак­та - как пра­ви­ло, в течение 1-2 дней с момента обращения. Подготовка контракта на русском и английском языках согласно исходным данным или итогам обсуждения - в среднем, несколько дней. Как правило, сроки устанавливаются в рабочих днях. При необходимости и наличии времени, срок подготовки контрактов может включать нерабочие часы и выходные и (или) праздничные дни в РФ. Прием и согласование заказов на услуги ежедневно.

Согласование договора с клиентом. Если не оговорено иное, со­гла­со­ва­ние подготовленного дву­языч­но­го договора с клиентом про­во­дит­ся на русском языке дистанционно по e-mail. В случае необходимости, в договор вносятся правки на английском и русском языках и предоставляется новая редакция договора. Услуга разработка двуязычного договора / документов не включает поддержку их согласования с иностранным партнером клиента (противоположной стороной по договору). При необходимости такой поддержки может предоставляться комплексная услуга по разработке и поддержке заключения договора с общим сроком несколько недель или несколько месяцев.

Материалы
по этой странице
?Рекомендации по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов (письмо ЦБ от 15.07.96 № 300, ГТК, МВЭС, ВЭК)

?Ясные объяснения и решения правовых вопросов ВЭД

?Условия поставки по Инкотермс 2010: осо­бен­нос­ти применения

?Качество товаров в условиях контракта ВЭД

?Валютно-финансовые условия контракта ВЭД

?Транспортные условия контракта ВЭД

?Документооборот по контракту ВЭД

?Правовые способы обеспечения обяза­тельств в сфере ВЭД

?Типовая форс-мажор­ная оговорка Междуна­род­ной торговой палаты (публикация МТП № 421Е)

?Типовая арбитражная оговорка МКАС при ТПП РФ

?Резкое осложнение (сущест­вен­ное измене­ние) обсто­ятельств по контракту

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Репатриация ре­зи­ден­та­ми иностранной ва­лю­ты и валюты Рос­сий­ской Федерации

?Учет контрактов и кре­дит­ных договоров в упол­номоченных банках

?Таможенные риски и проблемы при ведении ВЭД

?Документы и све­де­ния для та­мо­жен­но­го офор­м­ле­ния при импорте

?Определение таможенной стоимости по стоимости сделки с ввозимыми товарами

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?Услуги, работы, пе­ре­да­ча прав в сфере ВЭД без уплаты НДС в РФ

?Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

?Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Новости
и аналитика (200)
24.08.2024
Риск ответствен­но­сти ге­не­ра­ль­но­го ди­рек­то­ра пе­ред уча­ст­ни­ка­ми ком­па­нии при про­дле­нии сро­ков по­лу­че­ния ва­лют­ной вы­руч­ки по кон­т­рак­там

21.08.2024
Стратегия на по­лу­че­ние ва­лют­ной вы­ру­ч­ки за не­ре­зи­ден­та от тре­ть­их лиц не по­мо­г­ла из­бе­жать ад­ми­ни­ст­ра­тив­ных штра­фов за про­сро­ч­ки пла­тежей

02.08.2024
Дополнение к конт­рак­ту о про­д­ле­нии сро­ка ре­пат­ри­а­ции ва­лю­ты, офор­м­лен­ное за пре­де­ла­ми ис­ход­но­го сро­ка, в це­лях ва­лют­но­го кон­т­ро­ля по ре­па­т­ри­а­ции не учи­ты­ва­ется

30.07.2024
Продление мо­ра­то­рия на при­ме­не­ние мер ад­ми­ни­ст­ра­тив­ной от­вет­ст­вен­нос­ти за ва­лют­ные пра­во­на­ру­ше­ния из-за сан­к­ций не­дру­жест­вен­ных го­су­дарств не пла­ни­ру­ется

31.05.2024
Расширение прак­ти­ки ва­лю­т­но­го кон­т­ро­ля на­ло­го­вых ор­га­нов в сфе­ре вы­яв­ле­ния не­за­кон­ных ва­лю­т­ных опе­ра­ций

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ