Услуги по двуязычным контрактам и договорам на английском и русском языках
Международные контракты ► Англоязычные контракты ► Двуязычные договоры англ/рус, рус/англ
↓ Услуги составления простых двуязычных договоров
↓ Проблемы упущений и искажений при переводах
↓ Услуги анализа и разработки двуязычных договоров
↓ Правовая разработка контрактов и договоров
↓ Языковая разработка контрактов и договоров англ./рус.
↓ Презентабельное оформление двуязычных контрактов
↓ Дополнительные правовые услуги
↓ Комментарии и пояснения для стороны клиента
↓ Аргументация и обоснования для контрагентов, партнеров
↓ Консалтинг по новым правовым возможностям
↓ Стоимость и сроки правовых услуг
Настоящие услуги по составлению двуязычных контрактов на русском и английском языках предлагаются на аналитическом уровне. В том числе по простым проектам и ситуациям ВЭД для предложения недорогих, но качественных контрактов и правовых решений.
▲ Лингвистические и двуязычные особенности договоров. В отношении лингвистических (языковых) и двуязычных аспектов составляемых контрактов и договоров и в зависимости от конкретной ситуации аналитический уровень предлагаемых правовых услуг может выражаться, в частности, в следующих основных отличиях:
Обычное составление
|
|
Аналитическое составление
|
Составление на 1 языке без учета 2-го языка
| ► |
Составление на 2 языках с учетом обоих языков
|
Перевод формулировок по словарям, Гугл, Яндекс
| ► |
Важные формулировки по правовым актам
|
Подбор английских терминов по словарям
| ► |
Подбор терминов по международным актам
|
Перевод понятий РФ на английский по словарям
| ► |
Перевод по двуязычным публикациям в РФ
|
Переводческие соответствия по словарям
| ► |
Переводческие соответствия по практике ВЭД
|
Риски прочих упущений и искажений перевода
| ► |
Минимизация рисков упущений и искажений
|
Без учета терминологии переписки сторон
| ► |
Учет терминологии переписки сторон (если есть)
|
Без детализации понятий и условий контракта
| ► |
Детализация важных понятий и условий
|
Без пояснений в тексте контракта для контрагента
| ► |
Пояснения в тексте контракта для контрагента
|
Без учета особенностей региона партнера
| ► |
Учет языковых особенностей региона партнера
|
Обычное оформление двуязычного контракта
| ► |
Презентабельное оформление контракта
|
Подробнее эти и некоторые другие отличия аналитических правовых услуг по лингвистическим и двуязычным особенностям составляемых договоров изложены в отдельных разделах ниже на настоящей странице.
▲ Юридические особенности. В отношении правовых аспектов составляемых двуязычных контрактов и договоров и в зависимости от конкретной ситуации аналитический уровень предлагаемых правовых услуг может выражаться, в частности, в следующих отличиях:
Обычное составление
|
|
Аналитическое составление
|
Составление по общим правовым нормам
| ► |
Учет международных особенностей норм
|
Соблюдение обязательных требований по закону
| ► |
Соблюдение требований по закону и практике
|
Учет обычных требований банков
| ► |
Учет деталей обычных требований банков
|
Иногда учет разъяснений органов РФ
| ► |
Учет деталей и закономерностей разъяснений
|
Учет обычных мер контроля органов РФ
| ► |
Учет деталей и закономерностей контроля в РФ
|
Иногда учет судебной практики по контрактам
| ► |
Учет деталей и закономерностей судебной практики
|
Без особых условий по репатриации валюты
| ► |
Дополнительные условия по репатриации валюты
|
Без особых условий по соблюдению льгот
| ► |
Условия в целях соблюдению льгот по контракту
|
Без учета сопутствующих правовых вопросов
| ► |
Учет сопутствующих правовых вопросов
|
В зависимости от конкретной ситуации, может иметь место ряд других отличий.
▲ Недостатки переведенных контрактов. Недостатки переводов контрактов могут стать серьезными проблемами в отношениях с иностранными партнерами по контракту, при предъявлении контрактов в банке, на таможне, в налоговые и другие контролирующие органы РФ и даже стать предметом отдельного судебного рассмотрения (как например в случае несовпадения терминов "арбитраж" и "arbitration"). В особенности, этими недостатками могут быть:
- недостаточно ясные условия контракта по ключевым вопросам для носителей разных языков и как следствие создание у них разных представлений о достигнутых договоренностях
- несоответствие, противоречие русских (российских) условий и формулировок контракта международному праву, обычаям, практике
- упущение, неиспользование в контракте ВЭД обычных, необходимых и (или) выгодных возможностей, вытекающих из особенностей и нюансов международного права и международной практики по ВЭД
- механическое воспроизведение в контракте иностранных условий или формулировок, не соответствующих реальной ситуации по контракту
- несоответствие английских и (или) неудачно переведенных на русский язык формулировок иностранного контракта требованиям банков и контролирующих органов РФ, валютно-правовым, таможенным, налоговым правилам в РФ
- неправильная внешнеторговая и юридическая терминология в контракте
- употребление в одном языке контракта понятий, терминов, выражений, не имеющих подходящих соответствий (эквивалентов) в другом языке
- разночтения между английской и русской версиями контракта
- искажение смысла подстрочным (буквальным, по словам) переводом контракта на другой язык
- неграмотный английский язык контракта, ухудшающий имидж и репутацию российской стороны в отношениях с иностранным партнером.
▲ Причины недостатков переводов. Фундаментальная причина недостатков качества переведенных двуязычных договоров заключается в том, что подготовленный исходный текст договора на одном языке не учитывает особенности другого языка и связанные с ними правовые особенности, а также "двуязычные" особенности и международные особенности ситуации по конкретному контракту. К этому еще добавляются ошибки, неточности, "приукрашивания" перевода текстов с одного языка на другой в силу отсутствия у переводчика "фоновых" юридических знаний по ситуации в связи с контрактом.
▲ Правовая и языковая разработка. Исключить или по крайней мере существенно снизить вышеупомянутые проблемы и недостатки переводов позволяет правовая разработка двуязычных контрактов и документов не путем их подготовки вначале на одном языке и затем перевода на другой язык, а одновременно на английском и русском языках.
▲ Договоры компаний и физлиц. В рамках данных услуг могут анализироваться и разрабатываться двуязычные договоры и документы на английском и русском языках по осложненным проектам ВЭД компаний, ИП и частных лиц и проектам с участием нерезидентов в РФ. Это могут быть контракты купли-продажи, поставки, дистрибуции, договоры на выполнение работ, оказание услуг, передачу прав на результаты интеллектуальной деятельности, аккредитивные, смешанные, многосторонние, инвестиционные, агентские, посреднические контракты, договоры займа и т. д., договоры и документы по специализированным направлениям - импорт, экспорт, поставки без ввоза в РФ, услуги, работы, права без НДС в РФ, проекты в сфере ИТ, договоры иностранных компаний в РФ, контракты только на английском языке, «белые» договоры в банк, в целях операций физических лиц по счетам за рубежом, по проектам с использованием контролируемых иностранных компаний (КИК) и др.
▲ Соглашения по разрешению ситуаций. Аналогично разработке основных контрактов и договоров под проекты и виды деятельности, в рамках данных услуг могут анализироваться и разрабатываться сопутствующие соглашения об уступке (цессии), о переводе долга, передаче (уступке) всего контракта, замене лица в обязательстве, соглашения о намерениях, о сотрудничестве, партнерстве, о конфиденциальности, о зачете, предварительные договоры, меморандумы о понимании, об урегулировании разногласий, дополнительные соглашения к контрактам и т. д.
▲ Детальные методы. Правовой и лингвистический (языковой) анализ и разработка двуязычных контрактов, и документов проводится на детальном уровне, что предполагает рассмотрение вопросов, основных моментов, ключевых деталей следующими методами:
- целостно в качестве взаимосвязанной системы условий сделки, проекта для правильной идентификации применимых правовых актов и обычаев
- углубленно для выявления и использования неявных аспектов их правового регулирования и связанных с ними языковых нюансов
- расширенно для учета сопутствующих неправовых (но законных, правомерных) факторов в виде благоприятных моментов, национальных особенностей, языка и стиля переписки, характерного поведения партнеров и др.
- инновационно на предмет возможных новых правовых решений исходя из пробелов, изменений, новшеств законодательства, правоприменительной практики и практики ВЭД.
Подробнее на странице Правовой анализ вопросов, ситуаций, проектов.
▲ Соблюдение обязательных требований к контрактам выражается в установлении в контракте необходимых условий и в недопущении проблемных условий, которые могут варьироваться в зависимости от вида и особенностей контракта:
- указание обязательных условий для признания контракта юридически действительным
- соблюдение в контракте запретов и ограничений по внешнеэкономической деятельности
- недопущение условий о незаконных валютных операциях по контракту
- установление обязательных сроков в целях обязанности по репатриации валюты
- указание в контракте необходимых сведений для его постановки на учет в банке
- включение условий в целях непопадания контракта под критерии сомнительных операций
- установление в контракте необходимых условий для таможенного оформления товаров
- соблюдение в контракте условий применения тарифных преференций в РФ
- установление условий о необходимых документах в валютно-финансовых, таможенных, налоговых целях и недопущение условий о проблемных документах
- соблюдение условий (не)взимания НДС в РФ на услуги, работы, интеллектуальные объекты
- условия об удержании налогов из выплат иностранному партнеру в силу законодательства РФ
- соблюдение условий применения конвенций РФ об избежании двойного налогообложения
- приведение условий иностранного партнера в соответствие с законодательством РФ
- установление в контракте условий и оговорок по международным санкциям
- приведение исходных сведений по контракту в соответствие с законодательством РФ
- правильное указание в контракте названий, адресов, имен, реквизитов, контактных данных
Для защиты интересов и снижения рисков российской стороны по контракту применяется та или иная комбинация средств правовой защиты и мер по снижению рисков в качестве условий контракта:
- идентификация важных для российской стороны ключевых понятий и терминов по сделке и их определение, описание в контракте, обеспечение единообразия этой терминологии в контракте
- структурирование контракта условиями о заявлениях сторон, целях контракта, существенных обстоятельствах по контракту (сделке)
- требования к качеству товаров, работ, услуг, ПО, интеллектуальных объектов по контракту
- алгоритмы исполнения обязательств в зависимости от исполнения обязательств иностранным партнером
- распределение неявных расходов по контракту в пользу российской стороны
- детализация транспортных условий контракта в пользу российской стороны
- условия о требованиях к документам по контракту для гарантий исполнения обязательств иностранным партнером
- аргументация в условиях контракта позиции российской стороны ссылками на отношения сторон, практику сторон, обстоятельства сделки (сделок) и др.
- условия об ответственности за нарушения контракта исходя из чувствительных моментов сделки
- ограничение ответственности российской стороны по применимым критериям
- недопущение неоправданных ограничений ответственности иностранного партнера
- комплекс признаваемых в судебной практике в РФ условий для минимизации рисков по репатриации валюты с их подтверждениями извлечениями из судебных решений
- детализация условий по международным аккредитивам с выделением важных для российской стороны сведений и (или) исключением лишних обязательств российской стороны
- индивидуализация условий о ценах, качестве, поставке в качестве препятствий для корректировки таможенной стоимости товаров
- включение в условия контракта пояснений для иностранного партнера по особенностям, требованиям законодательства РФ
- условия о праве одностороннего зачета, уступки, перевода долга, передачи всего контракта
- специальные оговорки в пользу российской стороны по условиям поставки Инкотермс, затруднениям, форс-мажору, арбитражу, валютные оговорки по ценам и расчетам
- условия о неудержании налогов из выплат российской стороне
- недопущение в контракте условий о безвозмездных, бесплатных поставках, которые (условия) могут повлечь налоговые осложнения в РФ
- процедуры предъявления и рассмотрения претензий исходя из особенностей сделки, отношений сторон
- процедуры дружественного урегулирования споров исходя из особенностей сделки, отношений сторон
- условия о расторжении контракта при нарушении чувствительных моментов сделки
▲ Двуязычное право РФ. Под правом РФ в рамках настоящих услуг понимаются относящиеся к разрабатываемому контракту отрасли законодательства РФ (главным образом гражданское (коммерческое), валютное, налоговое, таможенное законодательство, также законодательство о внешнеторговой деятельности, об экспортном контроле, по борьбе с финансированием терроризма и отмыванием денег), разъяснения законодательства и прочие нормативные правовые акты ФНС, Минфина, ФТС, ЦБ и других органов РФ, информационные письма и постановления по общим вопросам Высших судов РФ. В целях применения в двуязычных контрактах выверенной российской правовой терминологии на английском языке используются, в частности, опубликованные в РФ переводы Гражданского и Налогового кодексов РФ на английский язык, например:
▲ Двуязычное международное право. В качестве источников международного права и соответствующих понятий, терминов, выражений, формулировок на английском и русском языках при разработке двуязычных контрактов используются применимые к проекту или ситуации различные международные конвенции и публикации международных организаций. Как правило, они имеют официальные тексты на нескольких языках, в том числе английском и русском, либо имеется опубликованный компетентный перевод с английского языка на русский язык. В особенности, это Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г., конвенции РФ об избежании двойного налогообложения, Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2010 и 2016 гг., публикации Международной торговой палаты по Инкотермс и комментариям к Инкотермс, по аккредитивам, банковским гарантиям, международному арбитражу. В специфических случаях могут использоваться англоязычные публикации и сайты ОЭСР, ФАТФ, ЕС, ВТО, ЮНСИТРАЛ, ВОИС и др. Отдельные разработки международных организаций могут использоваться в качестве разделов контрактов, например:
▲ Широкая практика ВЭД. В плане практики ВЭД при разработке контрактов используются разъяснения Минфина и ФНС по конкретным ситуациям налогоплательщиков, судебная практика в РФ (в особенности судебные решения по валютному законодательству РФ, отражающие множество практических ситуаций и по другим вопросам ВЭД), публикации новостей по ВЭД, новостные рассылки справочно-правовых систем, собственная практика разработки договоров с англоязычными иностранными партнерами (в особенности по договорам из США и UK), уже предъявлявшиеся в банки и на таможню международные двуязычные документы. При необходимости может проводиться анализ доступных решений международных арбитражей.
▲ Международные особенности. В рамках настоящих услуг по международным проектам и ситуациям всегда учитывается, что международное право и практика его применения, международные обычаи представляют собой особую систему норм и правил, отличную от любого национального права и национальной правоприменительной практики в конкретной стране. Эта международная система норм и правил имеет свои принципы и закономерности, вытекающие из особенностей именно международного характера отношений между контрагентами из разных стран. Например, в отличие от права РФ, по международному праву могут допускаться устные договоры на значительные суммы, одностороннее предоставление дополнительного срока для исполнения обязательств, помимо форс-мажора могут возникать правовые ситуации "затруднений" при исполнении обязательств и др.
▲ "Лингвистическая защита интересов". Языковая (лингвистическая) разработка условий двуязычных контрактов направлена на обеспечение должной эквивалентности текстов контракта на английском и русском языках, на исключение, насколько это возможно в конкретной ситуации, безэквивалетной лексики в контракте (не имеющей соответствий в другом языке), на пояснение в самом контракте неясных терминов и понятий, на усиление важных условий контракта лингвистическими методами, на правильное указание на разных языках наименований, названий, адресов и др. В частности, языковая разработка контракта предполагает следующие действия, приемы, методы, решения.
▲ Подбор переводческих соответствий. Многие обычные понятия и выражения ВЭД в английском и русском языках уже имеют устоявшиеся переводческие соответствия исходя из многоязычных международных конвенций, публикаций международных организаций, используемых в практике ВЭД форм международных документов. Следовательно, при формулировании условий международных двуязычных контрактов необходимо находить и правильно использовать эти сложившиеся переводческие соответствия, например:
▲ Правильное употребление терминов. В особенности, это актуально для контрактов с использованием внешнеторговых аккредитивов и банковских гарантий согласно публикациям Международной торговой палаты, со специальными оговорками к терминам (базисам) поставки по Инкотермс, с упоминанием конкретных форм международных транспортных документов, сертификатов и др., а также в случаях необходимости прямого или косвенного цитирования в контракте конкретных норм, правил из международных правовых актов:
▲ Правильное указание имен собственных. В двуязычных контрактах именами собственными являются названия компаний, регионов, международных конвенций, организаций, органов, арбитражей, банков, сокращения, реквизиты, адреса, ФИО подписантов контракта и т. д. В переводческой практике они должны переводиться с одного языка на другой методами транслитерации ("как пишется"), транскрипции ("как слышится"), калькирования (по смыслу входящих в название слов, например United Nations Organization - Организация Объединенных Наций). При одновременно правовой и языковой разработке контракта в этом отношении еще необходимо учитывать, в какой редакции те или иные названия использованы на разных языках в переписке и иных документах сторон контракта, в уставах компаний, в паспортах физических лиц, в международных платежных сообщениях SWIFT сторон, в документах, уже представленных в банки, ИФНС, на таможню или иные контролирующие органы, на сайтах сторон контракта, на сайтах банков и др.
▲ Соблюдение единообразной терминологии. В ходе двуязычной разработки контракта необходимо обеспечивать не только единую терминологию в каждом тексте контракта, но и единую двуязычную терминологию, одинаковое употребление переводческих соответствий, специальных терминов и имен собственных на двух языках. Это относится и ко всем документам по контракту, поскольку ошибка даже в одной букве в ключевом слове может приводить к необходимости заключения по данному вопросу дополнительных соглашений и к необходимости переоформления документов.
▲ Применение формулировок из договоров США и UK. Как правило, договоры от иностранных партнеров из США и Великобритании (UK) отличаются повышенной детализацией условий, характерным стилем изложения условий и конечно же грамотным "чистым" английским языком. В ряде случаев для использования их в интересах российской стороны достаточно небольшой корректировки таких формулировок:
▲ Детализация важных условий. Этот лингвистический прием направлен на то, чтобы исключить или максимально снизить двусмысленность, неясность, неопределенность по основным договоренностям сторона, возможности разного понимания, разного толкования сторонами двуязычного контракта его ключевых условий. В частности, отдельные элементы этих условий могут разбиваться на разные пункты контракта. Например, общая договоренность об эксклюзивном назначении дистрибьютора разбивается на несколько пунктов о собственно эксклюзивном статусе дистрибьютора, товарах поставщика, территории, территориальных обязанностях дистрибьютора.
▲ Пояснения в тексте контракта. В некоторых случаях такие пояснения могут потребоваться в контракте в отношении международных или иностранных реалий, характера отношений сторон, целей и обстоятельств заключения договора, в особенности, для проверяющих инспекторов в банках и российских контролирующих органах. Но как правило, пояснения в самом контракте делаются для лучшего понимания его формально-правовых условий иностранными партнерами применительно к международным правилам и особенностям правового регулирования в РФ, а также для усиления коммерческих условий в интересах российской стороны, например:
▲ Применение фигур речи. Под фигурами или формами речи понимаются синтаксические конструкции, рассчитанные на оказание воздействия на слушателя и читателя. Функция фигур - выделить, подчеркнуть, усилить ту или иную часть высказывания. В двуязычных контрактах можно применять в особенности те фигуры речи, которые основаны на повторе и на перечислении. В этих целях важные условия контракта могут повторяться в его разных статьях и в разных контекстах, в несколько разном изложении, словно описание одного и того же предмета с разных сторон. Фигуры речи на основе перечисления часто используются в контрактах в виде перечисления прав и обязанностей сторон, перечней документов, указания случаев нарушений. При этом для достижения эффекта фигуры речи такие перечисления должны быть изложены однородными членами предложения или однотипными фразами. Смысловое выделение ключевых условий контракта также может достигаться вступительными фразами, указаниями на цели контракта и заявления сторон, на существенные обстоятельства в отношениях сторон, ссылками на другие статьи контракта, указанием их взаимосвязи.
▲ Прочие языковые особенности. В целом, при двуязычной разработке контрактов необходимо решать большое количество юридическо-переводческих вопросов исходя из языковых правил и особенностей английского и русского языков. Помимо вышеуказанных моментов, это касается необходимости соблюдения правила прямого порядка слов в английском предложении и правила повышения смысловой нагрузки в конце предложения в русском языке, правил предложного и беспредложного управления (порядка употребления слов с предлогами, в силу которого нередко конструкция английского предложения с контрактным условием не может быть воспроизведена в русском языке), необходимости воспроизведения в языке переводе тех или иных документов или разделов контракта "один в один" и др.
▲ Имиджевый эффект. Презентабельный вид разработанного двуязычного контракта выгодно отличает его от обычных текстов контрактов иностранных партнеров, наглядно усиливает позицию российской стороны, создает имиджевый эффект.
▲ Формат оригинала. В случаях услуги по правовому анализу представленного контракта с возможностью его редактирования или услуги двуязычной проработки исходной версии контракта от иностранного партнера, в таком контракте в обоих его текстах обычно сохраняются шрифт, формат и нумерация статей и пунктов оригинала. Изменения и дополнения выделяются в формате рецензирования MS Word. Для визуального выделения, комментарии к контракту могут писаться другим шрифтом и форматом (размером шрифта, цветом, стилем, выравниванием по ширине). При необходимости просмотра измененного контракта на компьютерах Apple файл Word экспортируется в pdf.
▲ Компактное форматирование. В рамках услуг по разработке нового контракта такой контракт оформляется в виде двухколоночной таблицы. Колонки таблицы разделаются сплошной линией. В сравнительно небольших контрактах обычно применяется шрифт Times New Roman. Для большей компактности текстов объемных контрактов может использоваться шрифт Arial Narrow. Каждый двуязычный пункт, подпункт и заголовок статьи контракта размещается в одной строке таблицы, как это можно видеть на иллюстрациях - извлечениях из контрактов выше, чтобы обеспечить ровное расположение текстов на разных языках друг относительно друга.
▲ Смысловые акценты. Для удобства чтения, проверок контракта, быстрого ознакомления с его содержанием как клиентом и партнерами, так и инспекторами банков и контролирующих органов, возможно смысловое выделение ключевых терминов и выражений полужирным шрифтом или подчеркиванием. С этой же целью для каждого самостоятельного пункта контракта в рамках одной статьи может создаваться краткий подзаголовок, выражающий суть пункта и выделяемый полужирным шрифтом (как это сделано на настоящей странице), что особенно характерно для оригинальных англоязычных договоров от партнеров из США и UK. При этом сами такие подзаголовки должны образовывать определенную систему понятий, очерчивать общую структуру контракта.
▲ Автоматическая нумерация. В обоих колонках таблицы текст выравнивается по ширине с включением автоматической расстановки переносов. Для удобства последующего редактирования, в обоих текстах контракта настраивается автоматическая нумерация статей, пунктов и подпунктов, а также перекрестных ссылок.
▲ Сквозное подписание. В верхнем колонтитуле каждой страницы обычно указывается краткое название и номер контракта, в нижнем колонтитуле размещаются места для подписания сторонами каждой страницы и указываются номер страницы и количество страниц, что направлено на исключение возможности недобросовестной замены страниц заключенного контракта. В заключительной части контракта размещаются общие места для подписания обоих текстов (в середине страницы, а не под каждым отдельным текстом).
▲ Составляющая услуг. Письменные комментарии и пояснения для клиента могут быть частью услуги правового анализа представленного договора или опциальной составляющей услуги по разработке нового контракта. Могут быть на русском (для российских участников ВЭД) или на английском (для нерезидентов в РФ) языках.
▲ Правовой консалтинг. Комментарии и пояснения представляют собой правовой консалтинг по двуязычному контракту в конкретной ситуации в виде мнения по важным, но не нашедшим прямого отражения в контракте моментам, нюансам, "подводным камням", неявным рискам, благоприятным возможностям, в виде ссылок на правовые нормы, послужившие основанием для формулирования конкретных условий контракта или создающих риски либо возможности льгот по контракту, в виде объяснения правовых терминов, понятий, выражений, в виде указания неявных связей между разными статьями контракта и в целом с ситуацией / проектом ВЭД по контракту, в виде указания необходимых или целесообразных действий по решению того или иного вопроса по контракту исходя из правового регулирования и (или) практики ВЭД и т. п.
▲ На русском языке. Как правило, для российской стороны комментарии пишутся на русском языке под комментируемыми условиями контракта, а краткие пояснения - в примечаниях в формате рецензирования MS Word (в случае анализа представленного договора), например:
▲ Устные комментарии в формате обсуждений контракта в офисе. В качестве альтернативы письменным комментариям к разработанному контракту / документам, в ряде случаев более предпочтительными являются устные комментарии в ходе обсуждения контракта в офисе правового бюро для его согласования с клиентом, с выводом контракта на экран широкоформатного ТВ. В ходе такого обсуждения в контракт могут вноситься первичные правки с их последующей доработкой и предоставлением скорректированной редакции контракта.
▲ Опция услуг. Письменные аргументы и обоснования по условиям контракта для контрагентов и партнеров могут быть опциональной составляющей услуги правового анализа представленного договора или опциальной составляющей услуги по разработке нового контракта.
▲ По правовым исследованиям. В общем плане, для такой аргументации используются результаты специальных правовых исследований и правового анализа практики ВЭД. В зависимости от вида прорабатываемого контракта, это могут быть указания на особенности применения Инкотермс в РФ, нюансы аккредитивов, незаконные валютные операции, репатриацию валюты, условия невзимания НДС в РФ, налоговый режим КИК в РФ, КТС, обобщения судебной практики и др.
▲ По взаимосвязям между условиями контракта. Применительно к собственно условиям контракта, в качестве такой аргументации могут выступать неявные выгодные для клиента утверждения и выводы из общих договоренностей / переписки / переговоров сторон, вытекающие из системы условий контракта иностранного партнера выгодные для клиента последствия, неявные связи между разными статьями контракта и др.
▲ На английском языке. Для иностранных партнеров аргументация и обоснования условий контракта, предложенных в интересах российской стороны, обычно пишутся на английском языке, например:
▲ Консалтинг по применению к контракту новых правовых возможностей ▲
|
Эта "тема новинок" рассматривается с двух точек зрения - в плане обычно неиспользуемых возможностей действующего регулирования и в плане возможностей новых законов и правил, изменений законодательства с отложенным вступлением в силу.
▲ Неиспользуемые возможности. С этой точки зрения уже действующие применимые к контракту правовые нормы рассматриваются "под микроскопом" с целью обнаружения ранее не применявшихся по таким контрактам правовых допущений, льгот, преференций, разрешенных операций и т. д. В частности, можно обратить внимание на возможности применения редких оговорок к условиям поставки по Инкотермс, проведения валютных операций с нерезидентам без наличия подписанных от них бумажных документов, валютных операций с банковскими картами, на использование счетов за рубежом, осуществление электронных переводов, использование в качестве подтверждающих документов для валютного контроля нескольких актов оказания услуг вместо одного акта (промежуточных актов и итогового акта) и др.
▲ Новые законы и правила. С этой точки зрения новые правовые возможности для контрактов возникают в связи с внесением изменений в Гражданский кодекс РФ, появлением новых видов документов в коммерческом документообороте, в связи с частыми изменениями налогового законодательства, в особенности по НДС и налогу на прибыль, в связи с периодическим изменением норм по репатриации валюты, началом регулирования крпитовалют (цифровых финансовых активов), изданием Международной торговой палатой новых правил Инкотермс 2020 и последующих связанных с ними публикаций, оговорок МТП о форс-мажоре и существенном изменении обстоятельств 2020 г., в связи с периодически обновляемыми редакциями Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА, с изменениями конвенций РФ об избежании двойного налогообложения и др.
▲ Новая практика. В данных целях отдельно можно отметить новую правоприменительную практику контролирующих органов и судов РФ. Она выражается как в начале применения новых законов, так и в прецедентах применения ранее неиспользовавшихся в практике норм, а также в новом "наполнении" действующих общих, рамочных норм. Например, в качестве подтверждения должной осмотрительности валютных резидентов РФ при выборе иностранного партнера и принятии мер по недопущению незаконных валютных операций и обеспечению репатриации валюты могут рассматриваться ряд конкретных условий контрактов о порядке расчетов, ответственности, претензиях и др., в том числе такие новые, нетиповые контрактные условия, соответствующие критериям долж-ной осмотрительности и "всех зависящих от резидента мер".
▲ Опция правовых услуг. Анализ применимых к контракту новых правовых возможностей является отдельным направлением правовой разработки контракта и должен специально оговариваться в заказе. Результаты этого правового анализа излагаются в письменном виде в юридическом меморандуме или правовом заключении.
▲ Подготовка двуязычных договоров англ./рус. ▲
|
▲ Цены и стоимость услуг. Цены на правовые услуги определяются в зависимости от задач, вопросов, рисков, решаемых по конкретному двуязычному договору на английском и русском языках, объему договора и документов, необходимости учитывать преддоговорную переписку, предложения и условия сторон, материалы и прочие документы, нужного срока оказания услуг, необходимости письменных комментариев для клиента, обоснований, правовой аргументации для иностранного партнера и других обстоятельств.
▲ Сроки от нескольких дней, возможно в выходные дни. Обсуждение вопросов и условий контракта - как правило, в течение 1-2 дней с момента обращения. Подготовка контракта на русском и английском языках согласно исходным данным или итогам обсуждения - в среднем, несколько дней. Как правило, сроки устанавливаются в рабочих днях. При необходимости и наличии времени, срок подготовки контрактов может включать нерабочие часы и выходные и (или) праздничные дни в РФ. Прием и согласование заказов на услуги ежедневно.
▲ Согласование договора с клиентом. Если не оговорено иное, согласование подготовленного двуязычного договора с клиентом проводится на русском языке дистанционно по e-mail. В случае необходимости, в договор вносятся правки на английском и русском языках и предоставляется новая редакция договора. Услуга разработка двуязычного договора / документов не включает поддержку их согласования с иностранным партнером клиента (противоположной стороной по договору). При необходимости такой поддержки может предоставляться комплексная услуга по разработке и поддержке заключения договора с общим сроком несколько недель или несколько месяцев.
|