ВЭД   РФ   Испания
Консультации    Контракты    En/Ru    ИТ    КИК    Счета за рубежом    CRS
 Запрос    info@pvs.ru     +7 495 922 96 70 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические правовые услуги по ВЭД 

Москва-Сити, Пн-Вс
 Пресненская наб., 10С, 512 

Услуги
Решения
Обоснования
Комментарии
Материалы
Новости
Контракт ВЭД от иностранного партнера. Правовые услуги на русском и английском языках

Проработка и оптимизация
контрактов от иностранных партнеров

Разработка и оптимизация контрактовАнглоязычные контракты ► Контракт от иностранного партнера

Аналитические правовые услуги по иностранным контрактам
Соблюдение условий для признания контракта действительным
Проработка условий для защиты интересов российской стороны
Соблюдение законодательства РФ о внешнеторговой деятельности
Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке
Предложение условий для упрощения таможенного оформления
Снижение рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ
Языковая (лингвистическая) правовая проработка контракта
Контракт в формате рецензирования с выделенными изменениями
Комментарии к контракту англ/рус для российской стороны
Аргументация контрактных условий для иностранной стороны
Сроки и цены в зависимости от нужных решений по ситуации



Аналитические правовые услуги по иностранным контрактам

Данные услуги в основном предназначены для ситуаций, когда по вашему проекту ВЭД иностранные партнеры представили свой достаточно сложный для понимания или специфический контракт с иностранной юридической терминологией на английском языке (либо уже англ/рус) и на этом контракте необходимо основываться при реализации проекта в РФ или проекта с российским участием за рубежом, предварительно приведя его в соответствие с законодательством РФ и, если это требуется по вашему заказу, минимизировав риски российской стороны посредством балансирования (неконфликтного согласования) интересов сторон контракта с учетом "наилучшей" практики ВЭД в РФ.

В рамках данных услуг иностранный контракт не просто переводится на русский язык, а составляется сразу на двух языках на основе его английского текста и нижеуказанных особенностей.

Услуги предоставляются как выработка позиции российской стороны по контракту в ходе того или иного этапа переписки с партнером для заключения контракта. Как правило, этапом переписки является направление иностранному партнеру новой редакции контракта на английском и русском языках с изменениями относительно предыдущей редакции контракта, с учетом анализа текущих коммерческих и (или) формальных рисков и изменений контракта в интересах российской стороны, вместе с объяснением и (или) аргументацией таких изменений на английском языке.

В некоторых случаях возможно предоставление данной услуги по итогам устных переговоров с иностранным партнером.

В ходе последующего согласования проработанного контракта с иностранным партнером в рамках данной услуги по отдельным заказам возможна проработка новых изменений или новых редакций контракта.



Соблюдение условий для признания контракта действительным

Такие обязательные для соблюдения (императивные) условия установлены законом для конкретных видов контрактов и не могут быть изменены по соглашению сторон. Соответственно, в рамках данной услуги и если с клиентом не согласовано иное, для признания контракта юридически действительным соблюдение императивных правовых норм обеспечивается в соответствии с международным правом и законодательством РФ.



Проработка условий для защиты коммерческих интересов российской стороны

Анализ рисков и изменения с учетом сведений клиента о партнере

При анализе коммерчеких рисков и подготовке изменений контракта по ним, с соответствующей аргументацией позиции российской стороны, во внимание принимаются предоставленные клиентом сведения о конкретном зарубежном партнере. Такие сведения могут быть как на русском, так и английском языке, в форме устной информации, в виде письменных договоренностей сторон, копий официальных документов от партнера - сертификатов, деклараций, заявлений, рекламных проспектов и каталогов, сайта партнера в Интернете и т. п.


Использование результатов проверки компании партнера

В ходе такой проверки направляется запрос в международное информационное агентство о содержащихся в соответствующем торговом реестре сведениях по конкретной иностранной компании, являющейся партнером (контрагентом) по контракту. Полученные сведения сопоставляются с информацией, сообщаемой самой иностранной компанией или содержащейся в предоставленных ею документах (инвойсах, упаковочных листах, сертификатах, письмах и т. д.), в частности, с информацией об официальном наименовании компании, ее директоре, подписывающем контракт, учредителях (акционерах), адресе, телефонах, факсах, вэб-сайте.

Определенное значение дляя формальной проверки иностранной компании и условий контракта с ней также могут иметь сведения о периоде деятельности компании (дате регистрации), возможных переименованиях и реорганизациях, ее активах, оборотах, сданных балансах, оценке ее платежеспособности по методикам информационного агентства.

При согласовании цены данной правовой услуги необходимо учесть, требуется ли мое участие в такой проверке, или сведения у информагентства вы запросите самостоятельно, или такой запрос не требуется.


Принятие во внимание позиции партнера по условиям контракта

Общий подход к изменению контракта состоит в том, чтобы предложить максимум возможных изменений в интересах российской стороны, которые в то же время могут быть приемлемыми для зарубежного партнера либо предложение которых будет корректным в рамках переговорного процесса по контракту. Заведомо неприемлемые или некорректные в конкретной ситуации условия не предлагаются.


Предложение условий согласно наилучшей практике ВЭД

В рамках данных услуг, по коммерческим (гражданско-правовым) условиям и формулировкам контракта я предлагаю корректировки в соответствии с обычными, частыми, выверенными решениям соответствующих правовых вопросов из моей юридической практики по схожим проектам ВЭД. Такие корректировки предлагаются с целью снижения наиболее вероятных и существенных рисков и проблем в коммерческих отношениях с иностранным партнером, а также для использования наиболее вероятных выгодных возможностей по контракту. Другими словами, это можно назвать корректировкой условий и формулировок контракта с учетом обычаев делового оборота в РФ в сфере ВЭД.


Предложение изменений контракта с учетом стратегии переговоров

Стратегия переговоров и переписки по контракту обычно заключается в торговле различными уступками по контрактным условиям, в решении наиболее важных вопросов в самом начале переговоров либо наоборот, откладывании их для более позднего рассмотрения. Или по тем или иным условиям может быть план "А", а при другом стечении обстоятельств - план "Б". Поэтому в рамках данной услуги я вначале предлагаю рекомендуемые изменения текущей редакции контракта, а по итогам обсуждения этих изменений с клиентом высылаю итоговую редакцию контракта на данном этапе с изменениями согласно обсуждению с учетом стратегии переговоров по этому контракту. Подготовка новых редакций контракта, которые могут потребоваться в зависимости от ответа иностранного партнера, осуществляется в качестве отдельных правовых услуг.



Соблюдение законодательства РФ о внешнеторговой деятельности

В ряде случаев по контрактам ВЭД необходимо соблюдать императивные (обязательные) требования законодательства РФ о внешнеторговой деятельности. Это могут быть обязательные условия контракта о соответствии импортируемых в РФ товаров стандартам РФ, о государственной регистрации продукции, условия о лицензировании импорта и экспорта определенных товаров, условия в целях экспортного контроля товаров, услуг, работ и технологий двойного назначения, условия о возможных запретах в РФ на ведение ВЭД с определенными странами и др.



Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке

Для соблюдения требований валютного контроля в банке проверка и корректировка условий и формулировок иностранного контракта проводятся по следующим критериям:

  • недопущение установления в контракте условий о запрещенных валютных операциях
  • возможность установления в контракте условий, снижающих риск штрафов по репатриации валюты
  • наличие в контракте условий о документах на услуги, работы, лицензии, технологии, признаваемые подтверждающими документами по валютным операциям
  • наличие в контракте сведений для заполнения паспорта сделки
  • соответствие условий платежа кодам валютных операций
  • правильность указания валютных банковских реквизитов и сведений о сторонах контракта

Для соблюдения требований финансового контроля в банке проверка и корректировка условий и формулировок иностранного контракта проводятся по следующим критериям:

  • (не)соответствие условий контракта признакам "сомнительных операций"

В случае необходимости, учитываются субъективные требования к контрактам конкретного российского банка.



Предложение условий для упрощения таможенного оформления

Для упрощения таможенного оформления в РФ проверка и корректировка условий и формулировок иностранного контракта проводятся по следующим критериям:

  • наличие в контракте условий по документам и сведениям, необходимым для таможенного оформления товаров по контракту
  • наличие в контракте условий по документам и сведениям, которые могут повлечь проблемы при таможенном оформлении
  • соответствие условий контракта правилам определения таможенной стоимости по первому методу по цене сделки
  • наличие в контракте условий, препятствующих корректировке таможенной стоимости


Соблюдение правил и снижение рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ

В целях налога на прибыль в РФ проверка и корректировка условий и формулировок иностранного контракта проводятся по следующим критериям:

  • соответствие условий контракта налоговым правилам признания расходов
  • наличие в контракте условий, позволяющих доначислить налог на прибыль
  • наличие обязанности какой-либо стороны контракта удерживать налог на доходы другой стороны в качестве налогового агента
  • возможность и соблюдение условий применения конвенций об избежании двойного налогообложения
  • соответствие условий контракта специальному налоговому режиму российской стороны (УСН)
  • возможность применения российских льгот по налогу на прибыль
  • наличие в контракте условий, позволяющих признать деятельность российской стороны как образующую постоянное представительство иностранной компании в РФ

В целях НДС в РФ проверка и корректировка условий и формулировок иностранного контракта проводятся по следующим критериям:

  • соответствие условий контракта налоговым правилам о взимании НДС, необложении НДС и освобождении от НДС
  • соответствие условий контракта налоговым правилам о применении нулевой ставки НДС
  • наличие в контракте условий, позволяющих признать существование дополнительного объекта обложения НДС или доначислить НДС
  • наличие обязанности какой-либо стороны контракта удерживать НДС с выплат другой стороны в качестве налогового агента


Языковая (лингвистическая) правовая проработка контракта

Расширенные двуязычные правовые решения по контракту

При разработке контракта только на английском языке без учета его редакции на другом языке практически неизбежно происходит употребление в контракте англоязычных терминов, слов, выражений, речевых оборотов, не имеющих прямых эквивалентов в русском языке языке. Соответственно, при обычном переводе такой безэквивалентной лексики на русский язык происходит искажение смысла в той или иной степени. В рамках услуги по подготовке контракта сразу на английском и русском языках на основе английского текста иностранного контракта из последнего такая безквивалентная лексика по возможности исключается и заменяется на близкие по смыслу устоявшиеся переводческие соответствия. Английский текст контракта при этом корректируется, но этим достигается необходимая эквивалентность английской и русской версий контракта. В случае необходимости, для иностранного партнера предоставляются соответствующие пояснения.

С другой стороны, при внесении корректировок и изменений в иностранный контракт, обусловленных формальными требованиями в РФ и особенностями ВЭД в РФ, нередко приходится ссылаться на чисто российские правовые термины и понятия. В таких случаях, эти термины и понятия, по возможности, излагаются общеупотребительными, понятными выражениями на английском языке.


Детализация в контракте англ/рус неясных терминов и понятий

В случаях, когда полностью не использовать в контракте непонятные для иностранцев чисто российские термины и понятия нельзя, их необходимая расшифровка достигается путем детализации, раскрытия содержания этих терминов и понятий в самом контракте. Для этого корректировки и изменения контракта излагаются достаточно подробно, чтобы исключить двусмысленность.


Изменения контракта на международном юридическом английском языке

Написание международных контрактов, комментариев и аргументации в сопроводительных письмах к ним на грамотном международном юридическом английском языке предполагает, с одной стороны, соблюдение лингвистических (языковых) правил английского языка и, с другой стороны, надлежащее юридичекое, международно-правовое содержание текста. Кроме того, имеет значение нужный, эффектный стиль изложение текста - юридический, лаконичный, изысканно-деловой, иногда дипломатический.

С лингвистической точки зрения, в английском тексте контракта и сопроводительных писем, комментариев к нему обеспечиваются:

  • Со­блю­де­ние обыч­ных (язы­ко­вых) пра­вил ан­глий­с­ко­го язы­ка - орфографических, грамматических, пунктуации и др.
    • В осо­бен­нос­ти, соблюдение английских языковых пра­ви­л пря­мо­го по­ряд­ка слов в пред­ло­же­нии и употребления слов
  • Принятие во внимание лингвистических различий между британским и американским вариантами английского языка - в зависимости от стран известных или потенциальных иностранных партнеров по контракту
  • Соблюдение делового стиля контракта и комментариев к нему, но при этом, по возможности, использование эффектных, метких, изящных выражений из мировой английской и американской классической литературы, известных фильмов, практики контрактной переписки с партнерами из США и Великобритании
  • В некоторых случаях, сохранение или применение в контракте авторского стиля предконтрактной переписки сторон, исходных материалов и др.

Для обеспечения надлежащего юридического качества английского текста контракта и, в случае необходимости, объяснений, комментариев, аргументации для англоязычных иностранных партнеров, в них используются термины, выражения, словосочетания, формулировки, речевые обороты из следующих общепризнанных международных правовых актов и публикаций на английском языке:

  • Инкотермс и комментарии Международной торговой палаты (МТП) к Инкотермс
  • Публикации МТП по международным контрактам
  • Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.
  • Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2010 г.
  • Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов
  • Унифицированные правила для гарантий по требованию

В ряде случаев также используются выражения из контрактов от иностранных партнеров из США и Англии по проектам ВЭД из практики правового бюро "Проект-ВС".


Выверка единой и правильной двуязычной терминологии англ/рус

В этих целях проверка и корректировка контракта осуществляютя на предмет одинакового употребления каждого юридического или внешнеторгового термина, обозначающих одно и то же понятие, во всех статьях контракта как на английском, так и на русском языках. В случае необходимости, вводится статья с определением ключевых терминов и выражений.


Сохранение структуры и терминологии исходного контракта

При юридичекой проработке иностранного контракта как в формальных целях в РФ, так и для повышения защиты интересов российской стороны, в контракте, по возможности, сохраняются исходные термины, нумерация статей и пунктов, шрифт текста, названия статей и разделов и т. д.



Контракт в формате рецензирования с выделенными изменениями

Подготовленный контракт на английском и русском языках оформляется в виде двухколоночной таблицы. Обеспечивается автоматическая синхронная нумерация статей и пунктов контракта, а также перекрестных ссылок в обоих колонках таблицы. Корректировки в английском тексте относительно первоначальной редакции контракта выделяются в формате рецензирования MS Word.



Комментарии к контракту англ/рус для российской стороны

Как и при составлении, разработке контрактов, суть юридического подхода к корректировкам и изменениям иностранного контракта ВЭД заключается в том, что каждое условие в той или иной редакции (формулировке) должно быть обоснованным и понятным. Необходимая детализация устных и (или) письменных объяснений как раз и является одной из гарантий качества услуг. В практическом плане такими обоснованиями и объяснениями являются:

  • не нарушающие законодательство планы, договоренности, проекты контрактов, условия, переписка сторон контракта
  • сложившаяся практика отношений между сторонами контракта
  • относящиеся к контракту нормы международного права и международные обычаи
  • относящиеся к контракту публикации Международной торговой палаты, в особенности, публикации по Инкотермс, аккредитивам, (банковским) гарантиям по требованию
  • применимые к контракту обязательные нормы законодательства РФ
  • разъясняющие письма Минфина и ФНС и извлечения из них, с учетом условий освобождения налогоплательщика от ответственности за действия в соответствии с этими разъяснениями
  • разъясняющие письма ФТС, ЦБ, прочих контролирующих органов РФ
  • судебная, арбитражная практика по вопросам контракта, извлечения из текстов решений судов и арбитражей
  • решения аналогичных вопросов из практики реализации контрактов по схожим проектам ВЭД
  • особенности российской практики ВЭД и объяснение этих особенностей
  • менталитеты и представления партнеров о правовых нормах, терминах, понятиях
  • общие закономерности реализации контрактов и проектов ВЭД
  • общие тенденции развития правового регулирования ВЭД, тенденции изменения требований контролирующих органов РФ

В рамках данной услуги комментарии к подготовленным изменениям контракта предоставляются на русском языке.



Аргументация контрактных условий для иностранной стороны

В случае заключения российской стороной контракта с независимым от нее иностранным партнером, правовая аргументация условий российской стороны может быть одной из составляющих предлагаемых правовых услуг. Суть этой аргументации заключается в обосновании позиции российской стороны нормами международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты (Инкотермс, по аккредитивам, банковским гарантиям и др.) и других известных международных организаций, обычаев, сложившейся международной практикой, российскими правовыми нормами и реалиями. Такая аргументация может быть подготовлена:

  • В виде общего сопроводительного письма к контракту
  • В виде комментариев под отдельными пунктами и статьями контракта
  • В виде поясняющих фраз в самом контракте

Важными составляющими услуг по аргументации являются соблюдение правил английского языка, изысканно-делового стиля текста и по возможности использование эффектных, метких, изящных выражений из мировой английской и американской классической литературы, известных фильмов, практики контрактной переписки с партнерами из США и Великобритании.


Аргументация как по коммерческим, так и по формальным условиям

С правовой точки зрения, отвечающие интересам строны клиента коммерческие условия контракта аргументируются международным правом и международными обычаями, практикой схожих проектов ВЭД в РФ, акцентированием внимания иностранного парнера на принимаемых на себя российской стороной обязательств по контракту и соответствующих выгодах иностранного партнера, существующими договоренностями между сторонами, сложившейся практикой отношений между ними и другими методами аргументации.

Условия контракта, необходимые для соблюдения формальных требований в РФ, аргументируются императивными (обязательными) нормами валютного, таможенного, налогового законодательства РФ, законодательства РФ о внешнеторговой деятельности, об экспортном контроле и др., а также обычными требованиями к внешнеторговым контрактам со стороны банков, таможенных, налоговых и иных контролирующих органов РФ.


Аналитические ответы на вопросы, замечания партнера к контракту

Ответы на вопросы, замечания, комментарии иностранного партнера к контракту предлагаются на основе правового анализа системы условий по контракту в целом, с учетом стратегии переговоров по контракту, в случае необходимости с их правовым обоснованием.



Сроки и цены в зависимости от нужных решений по ситуации

Сроки оказания услуг

Как правило, для приведения иностранного контракта объемом 5-10 страниц на английском языке в соответствие с законодательствтом РФ необходимо несколько рабочих дней. Для подготовки контракта англ/рус по на основе иностранного контракта в целях повышения защиты интересов российской стороны по контракту желательно иметь 4-5 рабочих дней. Однако при наличии времени возможны и срочные заказы (от 2 дней), в том числе в выходные дни.


Цены и стоимость услуги

Общая стоимость услуги согласовывается и фиксируется на момент заказа и зависит от следующих факторов:

  • согласованных вопросов, целей, задач, нужных решений по контракту
  • общего уровня качества, "проблемности" представленного контракта
  • количества страниц контракта и документов по контракту
  • исходного формата контракта (в бумажном, электронном виде)
  • формы предоставления комментариев (устно или письменно)
  • необходимости юридической проверки иностранного партнера
  • необходимости аргументации контракта для иностранного партнера
  • срока подготовки контракта англ/рус

Оформление и оплата услуг

Услуги предоставляются от имени правового бюро ООО "Проект-ВС", НДС не облагаются в связи с применением УСН. Оплата от юридических лиц и индивидуальных предпринимателей в безналичной форме. Как правило, договор на правовые услуги, счета и акты вначале направляются в отсканированной форме по e-mail, а оригиналы позже передаются при случае на встрече или отправляются по обычной почте.


Запрос услуг

Для стандартного запроса правовых услуг можно использовать форму запроса на странице Запрос услуг, либо можно отправить запрос на info@pvs.ru вместе с исходной русской редакцией контракта.

Материалы
по этой странице
?Частые вопросы, рис­ки, проблемы по конт­рактам и проектам ВЭД

?Оптимизация контракта с иностранным партнером

?Рекомендации по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов (письмо ЦБ от 15.07.96 № 300, ГТК, МВЭС, ВЭК)

?Ясные объяснения и решения правовых вопросов ВЭД

?Внешнеторговые контракты: структура, содержание, реквизиты, оформление, заключение.

?Финансовые последствия условий и формулировок контрактов ВЭД

?Качество товаров в условиях контракта ВЭД

?Валютно-финансовые условия контракта ВЭД

?Транспортные условия контракта ВЭД

?Документооборот по контракту ВЭД

?Правовые способы обеспечения обяза­тельств в сфере ВЭД

?Требования к обеспечению качества и безопасности ряда товаров при их ввозе в РФ

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Минимизация риска штрафа за необеспечение поступления валюты или товаров из-за рубежа

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Подтверждающие документы по валютным операциям

?Таможенные риски и проблемы при ведении ВЭД

?Документы и сведения для таможенного оформления при импорте

?Определение таможенной стоимости по стоимости сделки с ввозимыми товарами

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?Условия применения НДС 0% при экспорте товаров из РФ

?Услуги, работы, передача прав в сфере ВЭД, не облагаемые НДС в РФ

?Оценка обосно­ванности получения налогоплательщиком налоговой выгоды в РФ

?Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Новости
по странице (217)
04.08.2017
ЦБ понизил порог сомнительных операций клиентов банков с IV квартала этого года с 2 млрд до 1 млрд руб. в квартал

19.06.2017
Евросоюз продлил на год санкции против Крыма

14.06.2017
«Ангстрем» заключила соглашение о сотрудничестве с АО «Российский экспортный центр»

14.02.2017
Пороговую сумму контрактов ВЭД, для которых требуется оформление паспорта сделки, планируется повысить до 75 тыс. $

13.02.2017
В порту «Новороссийск» задержано 44 тонны арахиса из Аргентины

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
АНАЛИТИЧЕСКИЕ ПРАВОВЫЕ УСЛУГИ
ПО ИСПАНИИ
Rambler's Top100 Rambler's Top100 Яндекс.Метрика


Правовые услуги по ВЭД / Испании • Предложение услуг на сайте не является публичной офертой
Правовое бюро "Проект-ВС" (г. Москва) • 2001-2017 • М. тел. +7 985 922 96 70 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
ПО СЧЕТАМ