Проработка и оптимизация контрактов от иностранных партнеров
♦ Разработка и оптимизация контрактов ► Англоязычные контракты ► Контракт от иностранного партнера
 |
▼ Аналитические правовые услуги по иностранным контрактам |
▼ Соблюдение условий для признания контракта действительным |
▼ Проработка условий для защиты интересов российской стороны |
▼ Соблюдение законодательства РФ о внешнеторговой деятельности |
▼ Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке |
▼ Предложение условий для упрощения таможенного оформления |
▼ Снижение рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ |
▼ Языковая (лингвистическая) правовая проработка контракта |
▼ Контракт в формате рецензирования с выделенными изменениями |
▼ Комментарии к контракту англ/рус для российской стороны |
▼ Аргументация контрактных условий для иностранной стороны |
▼ Сроки и цены в зависимости от нужных решений по ситуации |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
▲ Аналитические правовые услуги по иностранным контрактам ▲
|
Данные услуги в основном предназначены для ситуаций, когда по вашему проекту ВЭД иностранные партнеры представили свой достаточно сложный для понимания или специфический контракт с иностранной юридической терминологией на английском языке (либо уже англ/рус) и на этом контракте необходимо основываться при реализации проекта в РФ или проекта с российским участием за рубежом, предварительно приведя его в соответствие с законодательством РФ и, если это требуется по вашему заказу, минимизировав риски российской стороны посредством балансирования (неконфликтного согласования) интересов сторон контракта с учетом "наилучшей" практики ВЭД в РФ.
В рамках данных услуг иностранный контракт не просто переводится на русский язык, а составляется сразу на двух языках на основе его английского текста и нижеуказанных особенностей.
Услуги предоставляются как выработка позиции российской стороны по контракту в ходе того или иного этапа переписки с партнером для заключения контракта. Как правило, этапом переписки является направление иностранному партнеру новой редакции контракта на английском и русском языках с изменениями относительно предыдущей редакции контракта, с учетом анализа текущих коммерческих и (или) формальных рисков и изменений контракта в интересах российской стороны, вместе с объяснением и (или) аргументацией таких изменений на английском языке.
В некоторых случаях возможно предоставление данной услуги по итогам устных переговоров с иностранным партнером.
В ходе последующего согласования проработанного контракта с иностранным партнером в рамках данной услуги по отдельным заказам возможна проработка новых изменений или новых редакций контракта.
▲ Соблюдение условий для признания контракта действительным ▲
|
Такие обязательные для соблюдения (императивные) условия установлены законом для конкретных видов контрактов и не могут быть изменены по соглашению сторон. Соответственно, в рамках данной услуги и если с клиентом не согласовано иное, для признания контракта юридически действительным соблюдение императивных правовых норм обеспечивается в соответствии с международным правом и законодательством РФ.
▲ Проработка условий для защиты коммерческих интересов российской стороны ▲
|
Анализ рисков и изменения с учетом сведений клиента о партнере ▲
При анализе коммерчеких рисков и подготовке изменений контракта по ним, с соответствующей аргументацией позиции российской стороны, во внимание принимаются предоставленные клиентом сведения о конкретном зарубежном партнере. Такие сведения могут быть как на русском, так и английском языке, в форме устной информации, в виде письменных договоренностей сторон, копий официальных документов от партнера - сертификатов, деклараций, заявлений, рекламных проспектов и каталогов, сайта партнера в Интернете и т. п.
Использование результатов проверки компании партнера ▲
В ходе такой проверки направляется запрос в международное информационное агентство о содержащихся в соответствующем торговом реестре сведениях по конкретной иностранной компании, являющейся партнером (контрагентом) по контракту. Полученные сведения сопоставляются с информацией, сообщаемой самой иностранной компанией или содержащейся в предоставленных ею документах (инвойсах, упаковочных листах, сертификатах, письмах и т. д.), в частности, с информацией об официальном наименовании компании, ее директоре, подписывающем контракт, учредителях (акционерах), адресе, телефонах, факсах, вэб-сайте.
Определенное значение дляя формальной проверки иностранной компании и условий контракта с ней также могут иметь сведения о периоде деятельности компании (дате регистрации), возможных переименованиях и реорганизациях, ее активах, оборотах, сданных балансах, оценке ее платежеспособности по методикам информационного агентства.
При согласовании цены данной правовой услуги необходимо учесть, требуется ли мое участие в такой проверке, или сведения у информагентства вы запросите самостоятельно, или такой запрос не требуется.
Принятие во внимание позиции партнера по условиям контракта ▲
Общий подход к изменению контракта состоит в том, чтобы предложить максимум возможных изменений в интересах российской стороны, которые в то же время могут быть приемлемыми для зарубежного партнера либо предложение которых будет корректным в рамках переговорного процесса по контракту. Заведомо неприемлемые или некорректные в конкретной ситуации условия не предлагаются.
Предложение условий согласно наилучшей практике ВЭД ▲
В рамках данных услуг, по коммерческим (гражданско-правовым) условиям и формулировкам контракта я предлагаю корректировки в соответствии с обычными, частыми, выверенными решениям соответствующих правовых вопросов из моей юридической практики по схожим проектам ВЭД. Такие корректировки предлагаются с целью снижения наиболее вероятных и существенных рисков и проблем в коммерческих отношениях с иностранным партнером, а также для использования наиболее вероятных выгодных возможностей по контракту. Другими словами, это можно назвать корректировкой условий и формулировок контракта с учетом обычаев делового оборота в РФ в сфере ВЭД.
Предложение изменений контракта с учетом стратегии переговоров ▲
Стратегия переговоров и переписки по контракту обычно заключается в торговле различными уступками по контрактным условиям, в решении наиболее важных вопросов в самом начале переговоров либо наоборот, откладывании их для более позднего рассмотрения. Или по тем или иным условиям может быть план "А", а при другом стечении обстоятельств - план "Б". Поэтому в рамках данной услуги я вначале предлагаю рекомендуемые изменения текущей редакции контракта, а по итогам обсуждения этих изменений с клиентом высылаю итоговую редакцию контракта на данном этапе с изменениями согласно обсуждению с учетом стратегии переговоров по этому контракту. Подготовка новых редакций контракта, которые могут потребоваться в зависимости от ответа иностранного партнера, осуществляется в качестве отдельных правовых услуг.
▲ Соблюдение законодательства РФ о внешнеторговой деятельности ▲
|
В ряде случаев по контрактам ВЭД необходимо соблюдать императивные (обязательные) требования законодательства РФ о внешнеторговой деятельности. Это могут быть обязательные условия контракта о соответствии импортируемых в РФ товаров стандартам РФ, о государственной регистрации продукции, условия о лицензировании импорта и экспорта определенных товаров, условия в целях экспортного контроля товаров, услуг, работ и технологий двойного назначения, условия о возможных запретах в РФ на ведение ВЭД с определенными странами и др.
▲ Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке ▲
|
Для соблюдения требований валютного контроля в банке проверка и корректировка условий и формулировок иностранного контракта проводятся по следующим критериям:
- недопущение установления в контракте условий о запрещенных валютных операциях
- возможность установления в контракте условий, снижающих риск штрафов по репатриации валюты
- наличие в контракте условий о документах на услуги, работы, лицензии, технологии, признаваемые подтверждающими документами по валютным операциям
- наличие в контракте сведений для заполнения паспорта сделки
- соответствие условий платежа кодам валютных операций
- правильность указания валютных банковских реквизитов и сведений о сторонах контракта
Для соблюдения требований финансового контроля в банке проверка и корректировка условий и формулировок иностранного контракта проводятся по следующим критериям:
- (не)соответствие условий контракта признакам "сомнительных операций"
В случае необходимости, учитываются субъективные требования к контрактам конкретного российского банка.
▲ Предложение условий для упрощения таможенного оформления ▲
|
Для упрощения таможенного оформления в РФ проверка и корректировка условий и формулировок иностранного контракта проводятся по следующим критериям:
- наличие в контракте условий по документам и сведениям, необходимым для таможенного оформления товаров по контракту
- наличие в контракте условий по документам и сведениям, которые могут повлечь проблемы при таможенном оформлении
- соответствие условий контракта правилам определения таможенной стоимости по первому методу по цене сделки
- наличие в контракте условий, препятствующих корректировке таможенной стоимости
▲ Соблюдение правил и снижение рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ ▲
|
В целях налога на прибыль в РФ проверка и корректировка условий и формулировок иностранного контракта проводятся по следующим критериям:
- соответствие условий контракта налоговым правилам признания расходов
- наличие в контракте условий, позволяющих доначислить налог на прибыль
- наличие обязанности какой-либо стороны контракта удерживать налог на доходы другой стороны в качестве налогового агента
- возможность и соблюдение условий применения конвенций об избежании двойного налогообложения
- соответствие условий контракта специальному налоговому режиму российской стороны (УСН)
- возможность применения российских льгот по налогу на прибыль
- наличие в контракте условий, позволяющих признать деятельность российской стороны как образующую постоянное представительство иностранной компании в РФ
В целях НДС в РФ проверка и корректировка условий и формулировок иностранного контракта проводятся по следующим критериям:
- соответствие условий контракта налоговым правилам о взимании НДС, необложении НДС и освобождении от НДС
- соответствие условий контракта налоговым правилам о применении нулевой ставки НДС
- наличие в контракте условий, позволяющих признать существование дополнительного объекта обложения НДС или доначислить НДС
- наличие обязанности какой-либо стороны контракта удерживать НДС с выплат другой стороны в качестве налогового агента
▲ Языковая (лингвистическая) правовая проработка контракта ▲
|
Расширенные двуязычные правовые решения по контракту ▲
При разработке контракта только на английском языке без учета его редакции на другом языке практически неизбежно происходит употребление в контракте англоязычных терминов, слов, выражений, речевых оборотов, не имеющих прямых эквивалентов в русском языке языке. Соответственно, при обычном переводе такой безэквивалентной лексики на русский язык происходит искажение смысла в той или иной степени. В рамках услуги по подготовке контракта сразу на английском и русском языках на основе английского текста иностранного контракта из последнего такая безквивалентная лексика по возможности исключается и заменяется на близкие по смыслу устоявшиеся переводческие соответствия. Английский текст контракта при этом корректируется, но этим достигается необходимая эквивалентность английской и русской версий контракта. В случае необходимости, для иностранного партнера предоставляются соответствующие пояснения.
С другой стороны, при внесении корректировок и изменений в иностранный контракт, обусловленных формальными требованиями в РФ и особенностями ВЭД в РФ, нередко приходится ссылаться на чисто российские правовые термины и понятия. В таких случаях, эти термины и понятия, по возможности, излагаются общеупотребительными, понятными выражениями на английском языке.
Детализация в контракте англ/рус неясных терминов и понятий ▲
В случаях, когда полностью не использовать в контракте непонятные для иностранцев чисто российские термины и понятия нельзя, их необходимая расшифровка достигается путем детализации, раскрытия содержания этих терминов и понятий в самом контракте. Для этого корректировки и изменения контракта излагаются достаточно подробно, чтобы исключить двусмысленность.
Изменения контракта на международном юридическом английском языке ▲
Написание международных контрактов, комментариев и аргументации в сопроводительных письмах к ним на грамотном международном юридическом английском языке предполагает, с одной стороны, соблюдение лингвистических (языковых) правил английского языка и, с другой стороны, надлежащее юридичекое, международно-правовое содержание текста. Кроме того, имеет значение нужный, эффектный стиль изложение текста - юридический, лаконичный, изысканно-деловой, иногда дипломатический.
С лингвистической точки зрения, в английском тексте контракта и сопроводительных писем, комментариев к нему обеспечиваются:
- Соблюдение обычных (языковых) правил английского языка - орфографических, грамматических, пунктуации и др.
- В особенности, соблюдение английских языковых правил прямого порядка слов в предложении и употребления слов
- Принятие во внимание лингвистических различий между британским и американским вариантами английского языка - в зависимости от стран известных или потенциальных иностранных партнеров по контракту
- Соблюдение делового стиля контракта и комментариев к нему, но при этом, по возможности, использование эффектных, метких, изящных выражений из мировой английской и американской классической литературы, известных фильмов, практики контрактной переписки с партнерами из США и Великобритании
- В некоторых случаях, сохранение или применение в контракте авторского стиля предконтрактной переписки сторон, исходных материалов и др.
Для обеспечения надлежащего юридического качества английского текста контракта и, в случае необходимости, объяснений, комментариев, аргументации для англоязычных иностранных партнеров, в них используются термины, выражения, словосочетания, формулировки, речевые обороты из следующих общепризнанных международных правовых актов и публикаций на английском языке:
- Инкотермс и комментарии Международной торговой палаты (МТП) к Инкотермс
- Публикации МТП по международным контрактам
- Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.
- Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2010 г.
- Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов
- Унифицированные правила для гарантий по требованию
В ряде случаев также используются выражения из контрактов от иностранных партнеров из США и Англии по проектам ВЭД из практики правового бюро "Проект-ВС".
Выверка единой и правильной двуязычной терминологии англ/рус ▲
В этих целях проверка и корректировка контракта осуществляютя на предмет одинакового употребления каждого юридического или внешнеторгового термина, обозначающих одно и то же понятие, во всех статьях контракта как на английском, так и на русском языках. В случае необходимости, вводится статья с определением ключевых терминов и выражений.
Сохранение структуры и терминологии исходного контракта ▲
При юридичекой проработке иностранного контракта как в формальных целях в РФ, так и для повышения защиты интересов российской стороны, в контракте, по возможности, сохраняются исходные термины, нумерация статей и пунктов, шрифт текста, названия статей и разделов и т. д.
▲ Контракт в формате рецензирования с выделенными изменениями ▲
|
Подготовленный контракт на английском и русском языках оформляется в виде двухколоночной таблицы. Обеспечивается автоматическая синхронная нумерация статей и пунктов контракта, а также перекрестных ссылок в обоих колонках таблицы. Корректировки в английском тексте относительно первоначальной редакции контракта выделяются в формате рецензирования MS Word.
▲ Комментарии к контракту англ/рус для российской стороны ▲
|
Как и при составлении, разработке контрактов, суть юридического подхода к корректировкам и изменениям иностранного контракта ВЭД заключается в том, что каждое условие в той или иной редакции (формулировке) должно быть обоснованным и понятным. Необходимая детализация устных и (или) письменных объяснений как раз и является одной из гарантий качества услуг. В практическом плане такими обоснованиями и объяснениями являются:
- не нарушающие законодательство планы, договоренности, проекты контрактов, условия, переписка сторон контракта
- сложившаяся практика отношений между сторонами контракта
- относящиеся к контракту нормы международного права и международные обычаи
- относящиеся к контракту публикации Международной торговой палаты, в особенности, публикации по Инкотермс, аккредитивам, (банковским) гарантиям по требованию
- применимые к контракту обязательные нормы законодательства РФ
- разъясняющие письма Минфина и ФНС и извлечения из них, с учетом условий освобождения налогоплательщика от ответственности за действия в соответствии с этими разъяснениями
- разъясняющие письма ФТС, ЦБ, прочих контролирующих органов РФ
- судебная, арбитражная практика по вопросам контракта, извлечения из текстов решений судов и арбитражей
- решения аналогичных вопросов из практики реализации контрактов по схожим проектам ВЭД
- особенности российской практики ВЭД и объяснение этих особенностей
- менталитеты и представления партнеров о правовых нормах, терминах, понятиях
- общие закономерности реализации контрактов и проектов ВЭД
- общие тенденции развития правового регулирования ВЭД, тенденции изменения требований контролирующих органов РФ
В рамках данной услуги комментарии к подготовленным изменениям контракта предоставляются на русском языке.
▲ Аргументация контрактных условий для иностранной стороны ▲
|
В случае заключения российской стороной контракта с независимым от нее иностранным партнером, правовая аргументация условий российской стороны может быть одной из составляющих предлагаемых правовых услуг. Суть этой аргументации заключается в обосновании позиции российской стороны нормами международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты (Инкотермс, по аккредитивам, банковским гарантиям и др.) и других известных международных организаций, обычаев, сложившейся международной практикой, российскими правовыми нормами и реалиями. Такая аргументация может быть подготовлена:
- В виде общего сопроводительного письма к контракту
- В виде комментариев под отдельными пунктами и статьями контракта
- В виде поясняющих фраз в самом контракте
Важными составляющими услуг по аргументации являются соблюдение правил английского языка, изысканно-делового стиля текста и по возможности использование эффектных, метких, изящных выражений из мировой английской и американской классической литературы, известных фильмов, практики контрактной переписки с партнерами из США и Великобритании.
Аргументация как по коммерческим, так и по формальным условиям ▲
С правовой точки зрения, отвечающие интересам строны клиента коммерческие условия контракта аргументируются международным правом и международными обычаями, практикой схожих проектов ВЭД в РФ, акцентированием внимания иностранного парнера на принимаемых на себя российской стороной обязательств по контракту и соответствующих выгодах иностранного партнера, существующими договоренностями между сторонами, сложившейся практикой отношений между ними и другими методами аргументации.
Условия контракта, необходимые для соблюдения формальных требований в РФ, аргументируются императивными (обязательными) нормами валютного, таможенного, налогового законодательства РФ, законодательства РФ о внешнеторговой деятельности, об экспортном контроле и др., а также обычными требованиями к внешнеторговым контрактам со стороны банков, таможенных, налоговых и иных контролирующих органов РФ.
Аналитические ответы на вопросы, замечания партнера к контракту ▲
Ответы на вопросы, замечания, комментарии иностранного партнера к контракту предлагаются на основе правового анализа системы условий по контракту в целом, с учетом стратегии переговоров по контракту, в случае необходимости с их правовым обоснованием.
▲ Сроки и цены в зависимости от нужных решений по ситуации ▲
|
Сроки оказания услуг ▲
Как правило, для приведения иностранного контракта объемом 5-10 страниц на английском языке в соответствие с законодательствтом РФ необходимо несколько рабочих дней. Для подготовки контракта англ/рус по на основе иностранного контракта в целях повышения защиты интересов российской стороны по контракту желательно иметь 4-5 рабочих дней. Однако при наличии времени возможны и срочные заказы (от 2 дней), в том числе в выходные дни.
Цены и стоимость услуги ▲
Общая стоимость услуги согласовывается и фиксируется на момент заказа и зависит от следующих факторов:
- согласованных вопросов, целей, задач, нужных решений по контракту
- общего уровня качества, "проблемности" представленного контракта
- количества страниц контракта и документов по контракту
- исходного формата контракта (в бумажном, электронном виде)
- формы предоставления комментариев (устно или письменно)
- необходимости юридической проверки иностранного партнера
- необходимости аргументации контракта для иностранного партнера
- срока подготовки контракта англ/рус
Оформление и оплата услуг ▲
Услуги предоставляются от имени правового бюро ООО "Проект-ВС", НДС не облагаются в связи с применением УСН. Оплата от юридических лиц и индивидуальных предпринимателей в безналичной форме. Как правило, договор на правовые услуги, счета и акты вначале направляются в отсканированной форме по e-mail, а оригиналы позже передаются при случае на встрече или отправляются по обычной почте.
Запрос услуг ▲
Для стандартного запроса правовых услуг можно использовать форму запроса на странице Запрос услуг, либо можно отправить запрос на info@pvs.ru вместе с исходной русской редакцией контракта.
|