ВЭД   РФ   Испания
Консультации   Контракты   Валютный контроль   КИК   Счета за рубежом
Амнистия 2018   Запрос услуг   Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические правовые услуги по ВЭД 

Москва-Сити, Пн-Вс
 Пресненская наб., 12, 13 эт. 

Услуги
Решения
Обоснования
Комментарии
Материалы
Новости
Правовой консалтинг по ситуациям и вопросам по финансовым счетам за рубежом в целях автоматического обмена информацией - CAA, по стандарту CRS

Правовой консалтинг
по ситуациям по счетам в целях обмена информацией

Информация
и анализ
 ▼ 
Правовые
обоснования
 ▼ 
Комментарии
к ситуациям
 ▼ 
Оценки и
меморандумы

Счета за рубежом КИК ВЭД за рубежом Проекты в Испании Проекты нерезидентов в РФ


МАТЕРИАЛЫ И ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Лингвистические и двуязычные вопросы ► Преимущества двуязычного подхода

Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т. д. сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются «приукрашивание» содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

Во-вторых, применительно в особенности к русско-английским и англо-русским юридическим документам «двуязычный» подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

В-третьих, «двуязычный» метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т. д.

Наконец, двуязычный подход позволяет находить двуязычные решения правовых вопросов в широком смысле слова, с учетом не только языковых, но и национальных, культурных, страновых особенностей партнеров из разных государств, разницы менталитетов и местных реалий, правоприменительной практики.

Материалы
по этой странице
?Ясные объяснения и решения правовых вопросов ВЭД

?Незаконные (запрещенные) и не предусмотренные законом валютные операции

?Амнистия капиталов для физических лиц в 2018-2019 гг. Специальная декларация

?Право резидентов на счета за рубежом. Запреты для чиновников, государственных служащих РФ

?Счета и ситуации резидентов РФ за рубежом

?Закон о налоге на Google. НДС на электронные услуги инофирм по Интернет

?Контролируемые иностранные компании (КИК)

? ► Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Новости
по странице (26)
09.09.2018
О представлении финансовой информации в ФНС организациями финансового рынка в целях автоматического обмена информацией о зарубежных счетах

29.05.2018
Документы о регистрации по месту жительства (пребывания) в РФ не подтверждают фактическое время нахождения физического лица в РФ

12.05.2018
С контролирующих лиц организаций может быть взыскан ущерб (вред), причиненный налоговыми преступлениями этих организаций в РФ

10.03.2018
Обмениваемая информация по счетам согласно типовому соглашению ФНС с компетентным органом иностранного государства

04.03.2018
Информация ФНС о начале второго этапа амнистии капиталов с 1 марта 2018 года

1 2 3 4 5 6
АНАЛИТИЧЕСКИЕ ПРАВОВЫЕ УСЛУГИ
ПО ИСПАНИИ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика Rambler's Top100 Яндекс цитирования

Аналитические правовые услуги по ВЭД, счетам за рубежом, КИК, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2018 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
ПО СЧЕТАМ