Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Правовой консалтинг по ситуациям и вопросам по финансовым счетам за рубежом в целях автоматического обмена информацией - CAA, по стандарту CRS.. Материалы по странице. Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Правовой консалтинг
по ситуациям по счетам в целях обмена информацией

Информация
и анализ
 ▼ 
Правовые
обоснования
 ▼ 
Комментарии
к ситуациям
 ▼ 
Оценки и
меморандумы

Счета за рубежом КИК ВЭД за рубежом Проекты в Испании Проекты нерезидентов в РФ


МАТЕРИАЛЫ И ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Лингвистические и двуязычные вопросы ► Преимущества двуязычного подхода

Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т. д. сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются «приукрашивание» содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

Во-вторых, применительно в особенности к русско-английским и англо-русским юридическим документам «двуязычный» подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

В-третьих, «двуязычный» метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т. д.

Наконец, двуязычный подход позволяет находить двуязычные решения правовых вопросов в широком смысле слова, с учетом не только языковых, но и национальных, культурных, страновых особенностей партнеров из разных государств, разницы менталитетов и местных реалий, правоприменительной практики.

Материалы
по этой странице
?Ясные объяснения и решения правовых вопросов ВЭД

?Незаконные валютные операции

?Счета и ситуации ре­зи­ден­тов РФ за ру­бе­жом. Ситуации и проекты нерезидентов в РФ

?Право резидентов на счета за рубежом. Запреты для чиновников, государственных служащих РФ

?Уведомления о сче­тах в банках и иных ор­га­ни­за­ци­ях фи­нан­со­во­го рынка за пределами РФ

?Отчеты о движении средств по счетам (вкла­дам) за пределами РФ

?Признаки сомнитель­ных операций (фиктивных сделок) в банках

?НДС на электронные услуги по Интернет иностранных поставщиков

?Контролируемые иностранные компании (КИК)

? ► Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Новости
и аналитика (61)
30.03.2024
Информация по CRS при­зна­ет­ся до­ка­за­те­ль­ст­вом по­лу­че­ния до­хо­да от про­да­жи ино­ст­ран­ных фи­нан­со­вых ак­ти­вов за ру­бе­жом в це­лях НДФЛ в РФ

19.02.2024
Изменение целей ис­по­ль­зо­ва­ния за­ру­беж­но­го сче­та фи­зи­че­с­ко­го ли­ца - ва­лю­т­но­го ре­зи­ден­та РФ, про­жи­ва­ю­ще­го в РФ

21.12.2023
Начиная с от­че­та о дви­же­нии средств и ак­ти­вов за ру­бе­жом за 2023 год физ­ли­ца обя­за­ны пред­ста­в­лять от­че­ты в еди­ни­цах ва­лю­ты, а не в ты­ся­чах еди­ниц ва­люты

28.10.2023
Число счетов рос­си­ян за ру­бе­жом вы­рос­ло в срав­не­нии с 2020 го­дом на 30%, есть слож­но­сти в полу­че­нии ин­фор­ма­ции от не­ко­то­рых не­дру­жест­вен­ных стран

29.12.2022
Конец года в целях ва­лют­но­го и на­ло­го­во­го ре­гу­ли­ро­ва­ния и кон­т­ро­ля в РФ си­ту­а­ций физ­лиц РФ с за­ру­беж­ным эле­мен­том в 2022 году

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
РЕГУЛИРОВАНИЮ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика Яндекс цитирования

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ