ВЭД   РФ   Испания
Консультации    Контракты    ВК    КИК    Счета за рубежом   Амнистия 2018
 Запрос услуг    info@pvs.ru     Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические правовые услуги по ВЭД 

Москва-Сити, Пн-Вс
 Пресненская наб., 12, 13 эт. 

Услуги
Решения
Обоснования
Комментарии
Материалы
Новости
Углубленный правовой анализ ситуаций по финансовым счетам в целях автоматического обмена информацией - CAA, CRS

Углубленный анализ ситуаций по счетам
в целях автоматического обмена информацией

Информация
и анализ
 ▼ 
Правовые
обоснования
 ▼ 
Комментарии
к ситуациям
 ▼ 
Итоговые
решения

Счета за рубежом КИК ВЭД за рубежом Проекты в Испании Проекты нерезидентов в РФ


МАТЕРИАЛЫ И ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Лингвистические и двуязычные вопросы ► Преимущества двуязычного подхода

Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т. д. сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются «приукрашивание» содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

Во-вторых, применительно в особенности к русско-английским и англо-русским юридическим документам «двуязычный» подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

В-третьих, «двуязычный» метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т. д.

Наконец, двуязычный подход позволяет находить двуязычные решения правовых вопросов в широком смысле слова, с учетом не только языковых, но и национальных, культурных, страновых особенностей партнеров из разных государств, разницы менталитетов и местных реалий, правоприменительной практики.

Материалы
по этой странице
?Ясные объяснения и решения правовых вопросов ВЭД

?Право резидентов на счета за рубежом. Запреты для чиновников, государственных служащих РФ

?Валютные счета резидентов РФ в иностранных банках за рубежом

?Закон о налоге на Google. НДС на электронные услуги инофирм по Интернет

?Налоговые обязанности и последствия по контролируемым иностранным компаниям (КИК)

? ► Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Новости
по странице (24)
12.05.2018
С контролирующих лиц организаций может быть взыскан ущерб (вред), причиненный налоговыми преступлениями этих организаций в РФ

10.03.2018
Обмениваемая информация по счетам согласно типовому соглашению ФНС с компетентным органом иностранного государства

04.03.2018
Информация ФНС о начале второго этапа амнистии капиталов с 1 марта 2018 года

04.02.2018
Планируемое регулирование и особенности амнистии капиталов в РФ в 2018 году

06.12.2017
Информация ФНС РФ об отчетности между­на­род­ных групп компаний и автоматическом обмене информацией о счетах за рубежом

1 2 3 4 5
АНАЛИТИЧЕСКИЕ ПРАВОВЫЕ УСЛУГИ
ПО ИСПАНИИ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика Rambler's Top100 Яндекс цитирования

Аналитические правовые услуги по ВЭД, счетам за рубежом, КИК, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2018 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
ПО СЧЕТАМ