Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Подготовка сделок с российским участием, контрактов, договоров и пакетов документов на английском языке по международному праву. Консалтинг, правовой анализ, правовые исследования, переводы, правка, разработка, составление, изменение, (ре)структуризация. Блок новостей по странице № 52

Подготовка сделок, договоров и пакетов документов
на английском языке по международному праву

Правовые услуги по проектам на английском языке как ос­нов­ном язы­ке сделки

Улучшенные международно-правовые решения «на по­ле анг­лийс­кого языка»

Консалтинг, исследования, анализ сделок и условий, правка и раз­ра­ботка дого­воров

Анализ пакетов договоров, документов, правовых актов на анг­лий­ском языке

Определение или разработка правовой концепции сделки на анг­лий­ском языке

Разработка и формулирование условий дого­вора на анг­лий­ском языке

Применение международных английских выражений, форму­ли­ро­вок, рече­вых обо­ротов

Выверка специальных английских терминов и един­ства терми­но­ло­гии в дого­воре

Понятный грамотный английский текст договоров для англо­языч­ных парт­неров

Комментарии к договору и документам для кли­ента на рус­ском языке

Правовая аргументация для иностранного парт­нера на анг­лий­ском языке

Поддержка урегулирования ситуаций по сдел­кам на анг­лий­ском языке

Стоимость и сроки услуг по запросу по конк­рет­ному прое­кту или ситу­ации

Услуги по двуязычным договорам на анг­лийс­ком и рус­ском языках

Перевод договоров на анг­лий­ский язык в каче­стве пра­во­вых ус­луг

Услуги по проверке и разработке ино­стран­ных дого­воров и конт­рактов парт­неров

Правовая поддержка заключения конт­рак­тов с англо­языч­ными парт­нерами




Правовые услуги по проектам на английском языке как основном языке сделки

Данные правовые услуги предназначены для проектов и ситуаций, когда российской стороне или стороне с российским участием необходимо заключить, проверить, (ре)структурировать, изменить контракт, договор или соглашение с со­пут­ст­ву­ю­щи­ми до­ку­мен­та­ми с иностранными партнерами на английском языке как основном языке сделки. Также возможны случаи необходимости досудебного (ана­ли­ти­чес­ко­го, договорного) урегулирования ситуации на английском языке как основном рабочем языке переговоров и документов.

Суть услуг состоит в построении улучшенных правовых решений "на поле английского языка", с при­ме­не­ни­ем в конкретных проектах и ситуациях правовых концепций, юридических приемов, контрактных мер ми­ни­ми­за­ции рисков и использования выгодных возможностей исходя из терминологии, формулировок и правовых взаимосвязей англоязычных версий международных правовых актов, публикаций международных ор­га­ни­за­ций и договорной практики иностранных партнеров из англоязычных стран.

Такими проектами и ситуациями могут быть экспорт товаров из РФ англоязычным покупателям, импорт товаров в РФ от крупных иностранных поставщиков со своими условиями и пакетами документов, проекты ВЭД в сфере услуг, работ, разработка ПО и лицензии на ПО по сделкам с англоязычными партнерами, контракты с иностранными контрагентами за рубежом от имени контролируемой иностранной компании (КИК), контрактное производство за рубежом, закупка и поставка товаров за рубежом без ввоза в РФ, рамочные дистрибьюторские соглашения, общие соглашения о сотрудничестве (партнерстве), акционерные соглашения между партнерами КИК или в связи с участием в независимой иностранной компании, пакеты кор­по­ра­тив­ных документов иностранных компаний, пакеты документов по инвестиционным проектам за рубежом, меморандумы о взаимопонимании, соглашения о конфиденциальности и неразглашении (NDA), о не­кон­ку­рен­ции, об опционах, сделки и договоры между физическими лицами, договоры с иностранными банками по счетам за рубежом и ценным бумагам (ИФИ) за рубежом, дополнительные соглашения к контрактам в целях урегулирования разногласий, соглашения о залоге, поручительстве, гарантиях, аккредитиве, страховании, об­щие условия продаж и общие условия оказания услуг, выполнения работ, условия гарантийного об­слу­жи­ва­ния, условия технической поддержки, согласие на предоставление и обработку персональных данных и др.


Улучшенные международно-правовые решения «на поле английского языка»

В общем виде, правовые решения в англоязычной международной и зарубежной практике, как правило, являются более детальными, чем в российской деловой практике. В конкретных ситуациях это позволяет повысить защиту интересов и снизить риски, что можно пояснить на следующих примерах:

Практика в РФ
Практика в США

Российская практика
Международная практика

Снижение объема обязательств заменой условия о "всех усилиях" на "разумные усилия" исходя из меж­ду­на­род­но-правового сис­тем­но­го сопоставления статей контракта иностранного партнера по дис­т­ри­бью­тор­ско­му проекту в ЕС:

Ограничение контрактных обязательств и ответственности российского перепродавца при закупке и пос­тав­ке товаров из Турции по специальному заказу иностранного покупателя из Швейцарии, используя по­ло­же­ния Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.:

The Product to be delivered hereunder, is intended for the packaging of goods in international air carriage. However, for the purposes of article 35 of the 1980 UN Vienna Convention on Contracts for the International Sale of Goods the Buyer expressly acknowledges that regarding this particular purpose to which the Product is to be fit, the Buyer does not rely on Supplier´s skill and judgment.


The risks of any damage to the Product and any modification of quality specifications of the Product shall pass on the Buyer at the time of acceptance of the Product by the Consignee pursuant to the terms and conditions of the Product General Specification. For the purposes of article 36 of the 1980 UN Vienna Convention on Contracts for the International Sale of Goods the Supplier does not specify any warranty period of time within which the Product will remain fit for its ordinary purpose or for the above said particular purpose or will retain specified qualities or features.



Консалтинг, исследования, анализ сделок и условий, правка и разработка договоров

В общем виде и в зависимости от конкретной ситуации, правовые услуги по англоязычным сделкам и договорам могут включать:

  • краткие и подробные устные первичные консультации и правовая экспертиза по общим вопросам меж­ду­на­род­ных сделок на английском языке
  • предварительный анализ и устная консультация и правовая экспертиза по представленным ан­г­ло­языч­ным договорам, документам и сведениям и поставленным вопросам
  • письменная консультация по англоязычным договорам по международному праву и (или) праву РФ и практике ВЭД
  • правовые заключения по отдельным вопросам англоязычных договоров по международному праву и (или) праву РФ и практике ВЭД
  • правовой аудит представленных англоязычных контрактов и договоров на предмет рисков и правовых возможностей
  • правовые исследования по вопросам представленных договоров на английском языке, анализ правовой информации на сайтах иностранных партнеров
  • юридические меморандумы по поставленным вопросам и заданным ситуациям с изложением правого анализа, выводов, рекомендаций, комментариев
  • изложение правового анализа, выводов, правовых решений:
    • устно в ходе последующих обсуждений
    • и (или) письменными тезисами
    • и (или) в виде подборок ключевых извлечений из представленных договоров и документов
    • и (или) в правовых заключениях по отдельным вопросам ситуации
    • и (или) в детальной письменной консультации
    • и (или) в виде отчетов по правовым исследованиям по поставленным вопросам
    • или в общем юридическом меморандуме
  • при необходимости, внесение изменений в имеющиеся контракты и документы / проекты документов, или подготовка дополнительных или новых соглашений и документов
  • перевод российских договоров и документов на английский язык и их адаптация к ВЭД
  • приведение иностранного контракта ВЭД в соответствие с международным правом
  • адаптация иностранного контракта к международному праву и практике ВЭД в целях защиты интересов и минимизации рисков
  • приведение иностранного контракта ВЭД в соответствие с правом РФ и требованиями в РФ
  • адаптация иностранного контракта к праву РФ и требованиям в РФ, практике ВЭД в РФ в целях защиты интересов и минимизации рисков
  • согласование правовых решений, контрактов, соглашений, документов с клиентом


Анализ пакетов договоров, документов, правовых актов на английском языке

В ряде случаев деятельности российских граждан и компаний за рубежом возникает необходимость подписывать пакеты договоров и документов на английском языке. Особенно это касается отношений с иностранными банками при открытии зарубежных счетов, выбора условий банковского обслуживания, пакетов банковских услуг по операциям с ценными бумагами (ИФИ) клиента. В других случаях российской стороне фактически приходится соглашаться с типовыми договорами, условиями, инвойсами на английском языке крупного иностранного поставщика услуг, особенно в сфере ИТ, или документы уже оформлены и не могут быть изменены, как в случае с пакетами корпоративных документов иностранных компаний.

Как правило, такие пакеты договоров, документов, общих условий содержат ссылки на конкретные ино­стран­ные законы и другие правовые акты. При этом какие-либо изменения в этих пакетах документов по запросу российской стороны очень проблематичны или вообще невозможны. В связи с этим возникает необходимость проверки содержания таких иностранных правовых актов на английском языке по доступным источникам и ресурсам в порядке правовых исследований.

В таких случаях может быть предложена услуга правового анализа, исследования и разработки правовых решений по ситуации, включающая:

  • проверка соответствия рассматриваемого пакета договоров и документов на английском языке обя­за­тель­ным требованиям законодательства РФ, а в случае несоответствия - какие могут быть правовые решения по данной проблеме
  • оценка рисков подписания рассматриваемого пакета договоров и документов в целях неблагоприятных последствий по законодательству РФ и несоблюдения обычных требований контролирующих органов РФ, а также возможности минимизации этих рисков
  • анализ, правовое исследование и указание оптимальных возможностей из допустимых разных ва­ри­ан­тов подписания рас­смат­ри­ва­е­мо­го пакета договоров и документов (выбор пакета услуг из разных пакетов услуг, подписание минимально необходимых документов, подписание документов с ого­вор­ками, особенности заполнения граф документов, запрос у иностранного партнера поясняющих писем, составление дополнительные документов и др.)
  • изложение правового анализа, выводов, правовых решений:
    • письменными тезисами на русском языке (по несложным ситуациям)
    • и (или) в виде подборок ключевых извлечений из представленных договоров и документов на английском языке с их переводом и комментариями на русском языке
    • и (или) в виде отчетов на русском языке по правовым исследованиям по ссылкам на ино­стран­ные законы и правовые акты в рассматриваемом пакете договоров и документов
    • или в общем юридическом меморандуме на русском языке
  • подготовка запросов, писем иностранному партнеру на английском языке или в двуязычном формате англ./рус. с правовой аргументацией позиции российской стороны
  • поддержка согласования разработанной позиции российской стороны с иностранным партнером с внесением в нее при необходимости изменений и дополнений


Определение или разработка правовой концепция сделки на английском языке

Под правовой концепцией сделки понимается общая структура правоотношений сторон, общая правовая форма реализации коммерческих действий, совокупность основных юридических условий сделки. В за­ви­си­мос­ти от видов и особенностей сделок, такая юридическая структура может быть разной. В одной и той же ситуации могут быть разные варианты правоотношений сторон сделки. Для оформления и реализации одной сделки могут быть возможны разные виды договоров и документов и соответственно разные правовые последствия. Кроме того, правовая концепция сделки зависит от применимых запретов и ограничений, раз­ре­шен­ных правовых возможностей, благоприятных или неблагоприятных правовых последствий (рисков), ор­га­ни­за­ци­он­но-правовых форм участников сделки, схем поставок и схем платежей / расчетов:

Подробнее на странице Аналитические правовые решения по проектам в РФ и за рубежом

В частности, одним из основных отличий международных сделок и контрактов является их правовое регулирование в первую очередь не нормами национальных законодательств конкретных стран, а меж­ду­на­род­ным правом и обычаями. Международное право представляет собой самостоятельную сферу правового регулирования и практики, существенно отличающихся от национальных законодательств и национальных деловых обычаев. С точки зрения защиты интересов российских участников ВЭД и частных лиц во многих случаях это позволяет добиться неприменения к договору национальных правовых норм и обычаев стран зарубежных партнеров и основываться на доступных и понятных международно-правовых правилах.

Таким образом, по не связанным с РФ сделкам и договорам на английском языке в качестве основы отношений сторон имеет смысл акцентировать в договоре международный характер таких сделок и договоров.

В целом, по простым проектам на английском языке оптимальная правовая концепция сделки может быть определена в ходе устного обсуждения в формате первичной консультации и правовой экспертизы. По специфическим, осложненным, нетиповым проектам для решения вопросов по правовой концепции сделки могут потребоваться отдельные правовые разработки аналогично услуге правового анализа, исследования и разработке правовых решений.


Разработка и формулирование условий договора на английском языке

В случаях необходимости создания нового договора на английском языке, основное внимание уделяется "чувствительным элементам", ключевым условиям, важным аспектам конкретного договора. При их фор­му­ли­ро­ва­нии в интересах российской стороны могут применяться различные юридические приемы с учетом особенностей английского языка - определение основных терминов и понятий по договору, многословное изложение сложных понятий и условий для исключения двусмысленности, выделение су­щес­т­вен­ных обстоятельств, их закрепление в разных условиях и контекстах договора, построение алгоритмов исполнения обязательств в зависимости от обеспечительных условий, "размытие" проблемных условий иностранных партнеров, ограничение ответственности российской стороны по различным случаям и основаниям и др. По прочим положениям договора могут быть использованы типовые англоязычные правовые решения с их адаптацией к конкретной ситуации.

Повышенное внимание к ключевым условиям конкретного договора на английском языке заключается в разработке и формулировании этих условий исходя из их особенностей в конкретной ситуации. В зависимости от этой ситуации по договору, такими особенностями могут быть:

Применение международных английских вы­ра­же­ний, фор­му­ли­ро­вок, ре­че­вых обо­ро­тов. Над­ле­жа­щая и точ­ная пе­ре­да­ча смысла условий конкретной сделки на английском языке обеспечивается использованием в договоре и документах к нему выражений, формулировок, речевых оборотов из английских редакций применимых к договору или общепризнанных международных правовых актов и авторитетных международных публикаций.

В рамках настоящих услуг в качестве таких международных правовых актов и международных пуб­ли­ка­ций используются английские тексты Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА (пос­лед­няя редакция 2016 г.), Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г., соглашений об избежании двойного налогообложения, стандарта ОЭСР об автоматическом обмене ин­фор­ма­ци­ей о финансовых счетах по налоговым делам (CRS), рекомендации ФАТФ, публикаций Меж­ду­на­род­ной тор­го­вой палаты по Инкотермс и комментариев МТП по практическому применению Инкотермс и др.

Выверка специальных английских терминов и един­ст­ва тер­ми­но­ло­гии в до­го­во­ре. Пра­виль­ное при­ме­не­ние в договоре специальных англоязычных терминов - одно из главных отличий ква­ли­фи­ци­ро­ван­ной подготовки договора на английском языке от договоров, переведенных на английский язык программами автоматического перевода либо составленных на английском языке без должного внимания к терминологии. К контрактной терминологии следует относить как специальные слова-термины, так и пов­то­ря­ю­щи­еся в договоре понятия, словосочетания и выражения, а также англоязычные речевые обороты по клю­че­вым правам, обязательствам, рискам, расходам сторон.

Специальные термины договора могут быть определены в одной из вступительных статей договора исходя из особенностей сделки, проекта, ситуации. Либо необходимость употребления в договоре спе­ци­аль­ных терминов может следовать из применимых правовых актов и обычаев. В первом случае, в рамках настоящих правовых услуг в договоре обеспечивается идентификация ключевых терминов по сделке и единство их употребления во всем тексте договора. Во втором случае, специальные термины употребляются в договоре согласно английским текстам специализированных международно-правовых норм и обычаев - таких как публикации МТП по аккредитивам, банковским гарантиям, инкассо, Инкотермс, форс-мажору, за­труд­не­ни­ям (hardship), арбитражные оговорки международных арбитражей, международные нормы о добросовестности и честной деловой практике и др.

Понятный грамотный английский текст до­го­во­ров для ан­гло­языч­ных пар­т­не­ров. В рам­ках на­с­то­я­щих услуг решения правовых вопросов на английском языке предлагаются таким образом, чтобы адекватно учесть особенности менталитета как российской стороны, так и ее иностранного партнера (партнеров). Язык, условия, формулировки договора должны по возможности одинаково пониматься обеим сторонам договора. Большинство проблем в реализации международных коммерческих контрактов и договоров возникает, как правило, именно из-за разницы представлений сторон о принятых на себя обязательств по контракту, разном понимании ключевых моментов контракта, разном отношении к недостаткам или неисполнению контракта другой стороной, разном восприятии аргументов, обстоятельств по контракту. Поэтому все эти потенциальные проблемы важно во возможности заранее выявить и учесть при проработке сделки.

Одним из методов совмещения в договоре менталитетов партнеров из разных стран является "ан­г­лий­ский" стиль договора. Суть его в многословном изложении ключевых условий. При этом они также могут дуб­ли­ро­вать­ся в разных статьях контракта, описываться в разных контекстах. Хотя в таких случаях договоры могут быть весьма объемными, но этим методом исключается двусмысленность договорных условий.

Из других методов можно назвать идентификацию ключевых терминов по договору в специальной вступительной статье, введение в контракт или соглашение статьи о целях и заявлениях сторон или их изложение в преамбуле (whereas ...), детализацию неясных понятий, использование в договоре понятийных терминов из предконтрактной переписки сторон, пояснительные фразы в самом контракте.

В случае проектов с иностранными партнерами из США, UK и из некоторых других стран с прецедентной системой права англоязычные договоры на английском языке могут дополнительно разрабатываться в привычном для таких партнеров виде и с привычными для них условиями и формулировками. Это может выражаться в особенностях структуры договора, его преамбулы или указания заявлений и (или) целей сторон, в условиях об ограничении ответственности, о правах интеллектуальной собственности, в многочисленных типовых пунктах о заголовках статей, (не)делимости договора, уведомлениях, уступке прав, языке договора, "кумулятивных" правах по договору, отсутствию отказа от прав, недействительных условиях, исчислении и истечении сроков и т. д.

Комментарии к договору и документам для кли­ен­та на рус­ском язы­ке. Пись­мен­ные ком­мен­та­рии и по­яс­не­ния для клиента могут быть частью услуги правового анализа пред­став­лен­но­го договора или опциальной составляющей услуги по разработке нового контракта.

Комментарии и пояснения представляют собой правовой консалтинг по договору и документам на английском языке в конкретной ситуации в виде мнения по важным, но не нашедшим прямого отражения в моментам моментам, нюансам, "подводным камням", неявным рискам, благоприятным возможностям, в виде ссылок на правовые нормы, послужившие основанием для формулирования конкретных условий договора или создающих риски либо возможности льгот по договору, в виде объяснения правовых терминов, понятий, выражений, в виде указания неявных связей между разными статьями договора и в целом с ситуацией / проектом по договору, в виде указания необходимых или целесообразных действий по решению того или иного вопроса по договору исходя из международно-правового регулирования и (или) практики ВЭД и т. п.

Правовая аргументация для ино­стран­но­го пар­т­не­ра на ан­г­лий­ском язы­ке. Пись­мен­ные ар­гу­мен­ты и обоснования по условиям договора и документов для контрагентов и партнеров могут быть оп­ци­о­наль­ной составляющей услуги правового анализа представленного договора или опциальной со­став­ля­ю­щей услуги по разработке нового контракта.

В общем плане, для такой аргументации используются результаты специальных правовых исследований и правового анализа практики ВЭД. Применительно к собственно условиям договора, в качестве такой аргументации могут выступать неявные выгодные для клиента утверждения и выводы из общих договоренностей / переписки / переговоров сторон, вытекающие из системы условий договора иностранного партнера выгодные для клиента последствия, неявные связи между разными статьями договора и др.

Для иностранных партнеров аргументация и обоснования условий договора, предло-женных в интересах российской стороны, обычно пишутся на английском языке.

Либо возможна подготовка запросов, писем иностранному партнеру, зарубежному банку, крупному иностранному поставщику товаров и услуг с изложением в них аргументов российской стороны.


Поддержка урегулирования ситуаций по сделкам на английском языке

Данная правовая услуга направлена на по возможности полное урегулирование ситуации, или выхода из нее с наименьшими потерями, а также на недопущение действий, которые могут ухудшить ситуацию:

Подробнее на странице Аналитические правовые решения по ситуациям в РФ и за рубежом

Правовые услуги по поддержке урегулирования, разрешения ситуаций по сделкам на английском языке или выхода из них с наименьшими потерями могут быть предложены в различных вариантах в зависимости от особенностей ситуации, объема и специфичности исходных сведений, материалов и документов по ситуации. По ситуациям с незначительными проблемам и рисками может быть достаточно устных услуг. По осложненным ситуациям возможны комбинированные устные услуги с элементами письменных разработок. По крупным, специфическим ситуациям, ситуациям с множеством участников для согласования вопросов в основном необходимы детальные письменные услуги.


Стоимость и сроки услуг по запросу по конкретному проекту или ситуации

Цены и стоимость услуг. Цены на правовые услуги определяются в зависимости от задач, вопросов, рисков, решаемых по конкретному договору на английском языке, объему договора и документов, необходимости учитывать преддоговорную переписку, предложения и условия сторон, материалы и прочие документы, нужного срока оказания услуг, необходимости письменных комментариев для клиента, обоснований, правовой аргументации для иностранного партнера и других обстоятельств.

Сроки от нескольких дней, возможно в выходные дни. Обсуждение на русском языке вопросов и условий до­го­во­ра - как правило, в течение 1-2 дней с момента обращения. Подготовка договора на английском языке согласно исходным данным или итогам обсуждения - в среднем, несколько дней. Как правило, сроки устанавливаются в рабочих днях. При необходимости и наличии времени, срок подготовки договора может включать нерабочие часы и выходные и (или) праздничные дни в РФ. Прием и согласование заказов на услуги ежедневно.

Согласование договора с клиентом. Если не оговорено иное, согласование подготовленного до­го­во­ра на английском языке с клиентом проводится на русском языке дистанционно по e-mail. В случае не­об­хо­ди­мос­ти, в договор вносятся правки на английском языке и предоставляется новая редакция договора. Услуга разработка договора / документов не включает поддержку их согласования с иностранным партнером клиента (противоположной стороной по договору). При необходимости такой поддержки может пре­до­став­лять­ся комплексная услуга по разработке и поддержке заключения договора с общим сроком несколько недель или несколько месяцев.

Материалы
по этой странице
?Ценные бумаги за рубежом. НДФЛ и ва­лют­ный контроль в РФ

?Правовые нормы о добросовестности и чест­ной деловой практике

?Условия поставки по Инкотермс 2010: осо­бен­нос­ти применения

?Финансовые последствия условий и формулировок контрактов ВЭД

?Качество товаров в условиях контракта ВЭД

?Транспортные условия контракта ВЭД

?Документооборот по контракту ВЭД

?Правовые способы обеспечения обяза­тельств в сфере ВЭД

?Типовая форс-мажор­ная оговорка Междуна­род­ной торговой палаты (публикация МТП № 421Е)

?Резкое осложнение (сущест­вен­ное измене­ние) обсто­ятельств по контракту

?Понятие и виды международных аккредитивов

Новости
и аналитика (256)
02.03.2009
Правительство Испании снизит размер процентов за просрочку

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ