Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Правовой консалтинг и услуги по ВЭД и проектам нерезидентов в РФ на английском языке. Материалы по странице. Критерии качества переводов внешне­тор­го­вой документации

Консалтинг и услуги по праву РФ
на английском языке

Правовой консалтинг по ВЭД ► Консалтинг на английском языке

Консультации по терминам ВЭД и праву РФ на английском языке
Вопросы ВЭД по договорам, налогам, таможне, аккредитивам и др.
Консультация и консалтинг по проектам нерезидентов в РФ
Сроки предоставления от 1 дня устно, от 3 дней письменно
Цены договорные в зависимости от ситуации
Консалтинг и разработка договоров для представительств инофирм в РФ
Разработка контрактов и договоров на английском языке
Разработка контракта и документов на импорт от агента-нерезидента
English version Consulting and legal services in Russia
Versión española Consulting jurídico para negocios en Rusia


МАТЕРИАЛЫ И ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Критерии качества переводов внешне­тор­го­вой документации

Лингвистические и двуязычные вопросы ► Критерии качества переводов

Переводы должны адекватно воспроизводить смысловое содержа­ние оригиналов. Переводятся не слова, а смысл выражений оригинала. Аналогично юридическому анализу текста, следует исходить из анализа смысла двуязычных текстов по обозначенным в них понятиям и суждениям (утверждениям или отрицаниям той или иной связи между понятиями). Основное внимание уделяется ключевым для данного текста понятиям и их существенным признакам; их эквивалентное выражение на языке перевода позволяет признать перевод адекватным.

Если же смысл какого-либо выражения оригинала недостаточно ясен, то дается буквальный перевод с соответствующими комментариями. В случае допустимости разных вариантов перевода следует выбирать редакцию, наиболее подходящую в целях соблюдения формальных требований в РФ (валютный контроль в банке, таможенное оформление, налоговые последствия и др.).

Переводы должны соответствовать правилам языка перевода. Это предполагает легкость восприятия переводов, изложение смысла оригиналов в привычной для носителя данного языка форме. Здесь имеется своя «1000 мелочей», которые необходимо соблюдать для правильного выбора слов и словосочетаний, согласования слов, избежания ошибок в предложном и беспредложном управлении, сочетаниях однородных членов предложения, построении сложных предложений и т. д. Неверное употребление слов, буквальный перевод почти всегда приводят к нарушению правил языка.

Для уточнения языковых норм целесообразно использовать толковые и двуязычные словари, учебники грамматики и стилистики, справочник литературного редактирования (по русскому языку) и т. п.

Перевод названий и адресов согласовывается с клиентом. В переводах указываются правильные (согласно правилам перевода и представленному заказчиком образцу) и единообразные редакции наименований компаний, фамилий и имен физических лиц, адресов офисов и т. п. Это является едва ли не основным требованием к переводам в тех случаях, когда необходимо их представление в официальные органы. Подобное значение имеют и различные штампы, печати, служебные отметки. Именно на эти данные обращается особое внимание в различных инстанциях, и малейшая неточность в таких сведениях может привести к отказу в принятии документов либо иметь другие негативные последствия.

Прочие требования к качеству перевода. Таковыми могут быть, например, использование в переводе терминологии клиента (если она не противоречит правилам перевода), воспроизведение структуры оригинала "один в один", сканирование и вставка в текст перевода имеющихся в оригинале фотографий и графических изображений, сохранение иноязычной нумерации пунктов, указание в скобках иностранных имен собственных на языке оригинала, раскрытие значений иностранных терминов по толковым словарям, выборочный перевод, расшифровка аббревиатур, преобразование иностранных единиц измерения в российские и др.

Материалы
по этой странице
?Незаконные валютные операции

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?Услуги, работы, пе­ре­да­ча прав в сфере ВЭД без уплаты НДС в РФ

?Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

? ► Критерии качества переводов внешне­тор­го­вой документации

?Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

?Описание иноязычных товарных знаков в графе 31 ГТД

Новости
и аналитика (298)
15.11.2024
Об офи­ци­а­ль­ном разъ­яс­не­нии ЦБ от 30.10.2024 г. № 4-ОР о пре­кра­ще­нии обя­за­тельств по вы­пла­те при­бы­ли ООО «не­дру­же­ст­вен­ным» уча­ст­ни­кам за­четом

03.04.2024
О новых воз­мож­нос­тях и рис­ках рас­че­тов с не­ре­зи­ден­том по кон­т­рак­ту на уче­те в бан­ке в РФ че­рез сче­та в раз­ных бан­ках в РФ и за ру­бе­жом

29.12.2022
Конец года в целях ва­лют­но­го и на­ло­го­во­го ре­гу­ли­ро­ва­ния и кон­т­ро­ля в РФ си­ту­а­ций физ­лиц РФ с за­ру­беж­ным эле­мен­том в 2022 году

05.12.2022
Признаки по­до­з­ри­тель­нос­ти зай­мов в су­деб­ной прак­т­и­ке по за­ко­ну № 115-ФЗ в це­лях опе­ра­ций по зай­мам в поль­зу дру­жест­вен­ных не­ре­зи­ден­тов до 31.12.2022

27.11.2022
ЦБ косвенно под­твер­дил не­при­ме­не­ние тре­бо­ва­ний по ре­пат­ри­а­ции ва­лю­ты и по рас­че­там толь­ко че­рез бан­ки РФ при ВТД и зай­мах ЮЛ и ИП не­ре­зи­дентам

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ
И КОНТРОЛЮ
Яндекс.Метрика Яндекс цитирования

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ