Разработки и решения • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Правовые формы ВЭД • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Юридические услуги по ВЭД с Латинской Америкой

Юридические услуги
по ВЭД с Латинской Америкой

Юридические и консалтинговые услуги по поддержке ВЭД с Латинкой Америкой

Двуязычные правовые услуги на русском и испанском языках

Расширение круга потенциальных контрагентов за счет испанского языка

Расширение возможностей по конкретному испаноязычному контрагенту

Расширение возможностей по конкретной испаноязычной стране

Помощь в переговорном разрешении споров с испаноязычными партнерами

Дополнительные возможности по партнерам в Испании




Юридические и консалтинговые услуги по поддержке ВЭД с Латинкой Америкой

Как и в случае с проектами ВЭД на русском и (или) английском языках, по ВЭД с испаноязычными странами могут предоставляться совместно или по отдельности такие же консалтинговые правовые услуги - правовой анализ и разработки, правовая экспертиза, юридическая консультация по ВЭД, подготовка контрактов, международно-правовая разработка проектов и т. д.

Поддержка конкретного проекта предполагает ориентацию на промежуточные и итоговые цели и результаты по проекту с оказанием следующих услуг:

  • юридическая консультация и экспертиза по правовым вопросам проекта
  • юридическая и бизнес-проверка иностранных компаний стороны контрагента
  • разработка оптимальных консалтинговых правовых решений по текущим проблемам, задачам, вопросам проекта, с правовым обоснованием
  • разработка международных контрактов, договоров в РФ, документов по проекту на русском, английском, испанском языках
  • правовая аргументация условий российской стороны для иностранных партнеров, ведение контрактной переписки от имени российской стороны
  • поддержка на переговорах (встречах) с представителями иностранных партнеров
  • мониторинг "сквозных вопросов", правовых новостей по проекту
  • помощь в переговорном урегулировании претензий, разногласий по проекту

Конкретное содержание, стоимость и сроки конкретных услуг и правовой поддержки проекта согласовываются индивидуально по каждому заказу.

Важными особенностями поддержки ВЭД с испаноязычными странами являются дополнительные возможности, открывающиеся благодаря правовым и лингвистическим нюансам использования испанского языка в отношениях с контрагентами.


Двуязычные правовые услуги на русском и испанском языках

Предлагаемые правовые разработки и услуги на испанском и русском языках основываются на двуязычном подходе в широком смысле слова. Такой подход предполагает учет не только языковых, но также и национальных, культурных, страновых особенностей отношений российских участников ВЭД с испаноязычными контрагентами, принятие во внимание разницы менталитетов, деловых обычаев, эмо­ци­о­наль­ных и психологических особенностей.

В сравнении с переводом, основные преимущества подготовки юридических текстов одновременно на испанском и русском языках сводятся к более высокой эквивалентности текстов, правильному употреблению терминов и цитат из международных актов и к возможности учесть разницу менталитетов и национальных особенностей партнеров. Подробнее эти выгоды изложены на странице Преимущества подготовки юри­ди­чес­ких текстов сразу на двух языках.

Отдельно можно отметить эффективность подготовки правовой и (или) внешнеторговой аргументации сразу на испанском языке или в двуязычном виде исп./рус. Такой прием позволяет изначально настроиться на испаноязычные реалии, что естественно будет более действенно, чем продумывать аргументацию вначале на русском или английском языках и затем переводить ее на испанский язык.

Следует также отметить, что существуют уже проработанные крупные международно-правовые тексты с правовой и внешнеторговой терминологией на русском и испанском языках, наиболее актуальной для проектов ВЭД с испаноговорящими странами. В практическом плане из них можно в особенности отметить следующие международные правовые акты, применяющиеся в отношениях РФ с испаноговорящими странами:

  • Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г, имеет в том числе русскую, испанскую, английскую редакции (100 статей)
  • Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2016 г., в том числе имеются в испанской редакции (около 200 статей)

Важным "поставщиком" испаноязычной внешнеторговой терминологии и понятных для носителей испанского языка названий российских органов, законов, актов, мероприятий является мониторинг ис­па­но­языч­ных ресурсов по тематике ВЭД с РФ. Часть таких публикаций размещается на настоящем сайте в разделе новостей на испанском языке по РФ Noticias jurídicas y comerciales de Rusia.

В то же время, отдельные сферы коммерческих операций ВЭД требуют привязки именно к ан­г­ло­языч­ным международным документам. В особенности, это касается правил Инкотермс, аккредитивов, банковских гарантий.


Расширение круга потенциальных контрагентов за счет испанского языка

В международных проектах ВЭД английский язык является основным и самым распространенным языком переговоров и сделок. Однако далеко не все зарубежные партнеры владеют им на достаточном уровне, а привлечение переводчиков не только не решает всех проблем, но также создает дополнительные проблемы, связанные с собственно переводом с/на английский и затем на русский язык и язык страны контрагента.

В подобных ситуациях с испаноязычными партнерами подготовка внешнеторговых предложений, документов, контрактов, переписки на испанском и русском языках позволяет снизить количество и уровень таких проблем. Этому способствует некоторая структурная схожесть русского и испанского языков, благодаря которой даже при дословном (буквальном) переводе возникает меньше искажений, чем в случае русского и английского языков. В частности, это позволяет российскому участнику ВЭД даже без знания испанского языка контролировать общий смысл документов и переписки при помощи программ ав­то­ма­ти­чес­ко­го (машинного) перевода, хотя ключевые моменты конечно требуют профессионального решения. Еще более важный эффект русско-испанской документации видится в том, что она очевидно будет понятнее более широкому кругу испаноязычных внешнеторговых партнеров, чем в случае только английского или русского языков. В современных условиях обострения отношений РФ с англоязычными странами это может стать важным конкурентным преимуществом российской стороны.

Кроме того, существенную роль в этом плане может сыграть и история отношений РФ и СССР с той или иной испаноговорящей страной. Особенно в отношении экспорта несырьевой продукции из РФ, так как именно с испаноязычными странами раньше складывалась подобная внешнеторговая практика.


Расширение возможностей по конкретному испаноязычному контрагенту

Прямые отношения с испаноговорящим зарубежным партнером на родном для него испанском языке, пусть и в форме того или иного диалекта, позволяет установить с ним более тесные и доверительные отношения, чем через посредничество английского языка. Дело в том, что испанский язык сам по себе эмоционально более выразителен, чем английский. Грамотно подобранные испанские обороты речи, приветствия, изящные фразы в переписке помогут не только лучше наладить отношения, но и снизить риски разногласий и конфликтов, упростить урегулирование претензий. Это также позволяет лучше учесть национальные, эмоциональные особенности испаноязычных контрагентов, для которых "английский формат" сотрудничества может создавать чрезмерную напряженность и холодность.

С другой стороны, проработка юридической и ключевой технической терминологии конкретного испаноязычного предприятия позволит точнее понять потребности, особенности контрагента и использовать их в интересах российской стороны. В то же время, это не исключает применения англоязычных терминов в тех сферах, в которых они лучше разработаны именно на английском языке.


Расширение возможностей по конкретной испаноязычной стране

Правовая поддержка ВЭД на испанском языке позволяет значительно расширить возможности получения релеватной для проекта правовой и внешнеторговой информации по конкретной испаноязычной стране. Это могут быть вопросы по местной таможне, лицензиям, разрешениям, услугам торгово-про­мыш­лен­ных палат, общих данных по импорту, экспорту, поставкам товаров применительно к конкретной стране и др. На английском языке такие сведения могут быть весьма ограниченными, не говоря уже о возможных дополнительных неточностях и искажениях смысла при переводе испаноязычных данных на английский язык.

В ходе мониторинга испаноязычных публикаций в ряде случаев возможно находить не только общую внешнеторговую информацию, но и сведения по конкретным сделкам с российскими компаниями.

Еще одно преимущество правовых услуг на испанском языке - возможность обращаться напрямую к местным юристам, транспортным компаниям по международным перевозкам, страховым компаниям, та­мо­жен­ным агентам и др.


Помощь в переговорном разрешении разногласий с испаноязычными партнерами

С испаноязычными партнерами споры и разногласия обычно отличаются более высокой эмо­ци­о­наль­нос­тью. Те или иные действия, высказывания, требований испаноязычной стороны чаще обусловлены не холодным расчетом и анализом ситуации и правовых норм, а обидой, вспыльчивостью, некомпетентностью и т. п. И уже под эту эмоциональную обиду подгоняются претензии, ссылки на правовые нормы и деловые обычаи, особенно по неоднозначным вопросам, которые можно толковать по-разному.

С учетом этих особенностей, помощь в досудебном разрешении споров, как правило, представляет собой комплекс правовых услуг с ориентацией на достижение промежуточных и итоговых результатов по урегулированию ситуациии в течение согласованного срока:

  • правовая экспертиза и консультация по вопросам сложившейся ситуации, как с правовой, так и с консалтинговой точек зрения
  • оценка перспектив развития ситуации, вероятных действий, претензий, условий, требований ис­па­но­языч­ной стороны
  • определение, с одной стороны, возможных точек сопрокоснования, и с другой, моментов, на которых в интересах российской стороны необходимо твердо настаивать
  • оценка вариантов решений по досудебному урегулированию ситуации
  • построение алгоритма реализации решения по урегулированию ситуации
  • ведение переписки с испаноязычной стороной от имени российской стороны
  • разработка соглашений, документов на испанском, русском, английском языках
  • правовая поддержка реализации соглашений

Возможные формы переговорного урегулирования:

  • заключение компромиссного соглашения с испаноязычным партнером об урегулировании ситуации
  • в случае упорного отказа партнера от заключения соглашения, построение "компромиссно-силового решения", с созданием неблагоприятных для иностранной стороны судебных (арбитражных) пер­с­пек­тив по переписке сторон, с частичными уступками, но с настаиванием на принципиальных для рос­сий­ской стороны условиях
  • отказ российской стороны в удовлетворении требований иностранного контрагента с обоснованием отказа как с международно-правовой точки зрения, так и в плане понятий справедливости, доб­ро­со­вест­нос­ти, партнерства
  • использование правовых средств прекращения обязательств зачетом, новацией, отступным, удер­жа­ния имущества должника, приостановления исполнения своих обязательств, изменения и расторжения контракта

Содержание, стоимость и сроки правовой поддержки по досудебному урегулированию со­гла­со­вы­ва­ют­ся индивидуально по каждому заказу.


Дополнительные возможности по партнерам в Испании

В случае проектов ВЭД с испанскими партнерами дополнительно появляются возможности, свя­зан­ные с Испанией как с конкретной зарубежной страной (страновые особенности). В числе таких клю­че­вых особенностей можно отметить следующие:

  • более детальная юридическая и коммерческая проверка испанских компаний по отчетам и ин­фор­ма­ции от испанского информационного агентства
  • разработка контрактов и договоров в "испанском формате", в привычном для испанцев виде с осо­бен­нос­тя­ми пре­ам­бу­лы, структуры контракта, что повышает серьезность отношения к ним с испанской стороны
  • создание в контракте невыгодных для испанского партнера перспектив разбирательств в судах или арбитражах Испании как средство повышения защищенности интересов российской стороны
  • возможности учитывать испанское законодательство, судебную практику в Испании, деловые обычаи и обыкновения
  • возможность привлечения испанских адвокатов для участия в предсудебных или судебных спорах
  • возможность консалтинговой и правовой поддержки коммерческих проектов собственно в Испании

Подробнее эти возможности изложены на страницах Правовой консалтинг и услуги по проектам в Испании.

Материалы
по этой странице
?Частые вопросы, рис­ки, проблемы по конт­рактам и проектам ВЭД

?Учет страны зарубежного партнера при разработке проекта / контракта ВЭД

?Правовые нормы о добросовестности и чест­ной деловой практике

?Условия поставки по Инкотермс 2010: осо­бен­нос­ти применения

?Качество товаров в условиях контракта ВЭД

?Валютно-финансовые условия контракта ВЭД

?Транспортные условия контракта ВЭД

?Документооборот по контракту ВЭД

?Правовые способы обеспечения обяза­тельств в сфере ВЭД

?Требования к обеспечению качества и безопасности ряда товаров при их ввозе в РФ

?Резкое осложнение (сущест­вен­ное измене­ние) обсто­ятельств по контракту

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Резиденты и не­ре­зи­ден­ты в целях валютного за­ко­но­да­тель­ст­ва РФ

?Валютные операции по валютному за­ко­но­да­тель­ст­ву РФ

?Незаконные валютные операции

?Репатриация ре­зи­ден­та­ми иностранной ва­лю­ты и валюты Рос­сий­ской Федерации

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Счета и ситуации ре­зи­ден­тов РФ за ру­бе­жом. Ситуации и проекты нерезидентов в РФ

?Признаки сомнитель­ных операций (фиктивных сделок) в банках

?Таможенные риски и проблемы при ведении ВЭД

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?НДС на электронные услуги по Интернет иностранных поставщиков

?Услуги, работы, пе­ре­да­ча прав в сфере ВЭД, не облагаемые НДС в РФ

?Контролируемые иностранные компании (КИК)

?Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

?Критерии качества переводов внешне­тор­го­вой документации

Новости
и аналитика (126)
22.02.2024
Основные обя­зан­но­сти ва­лю­т­ных ре­зи­ден­тов по Инс­т­рук­ции ЦБ № 181-И при рас­че­тах с не­ре­зи­ден­та­ми че­рез бан­ков­ские сче­та за ру­бежом

07.02.2024
Применение тер­ми­на FCA по Ин­ко­термс 2020 в ин­те­ре­сах рос­сий­с­ких уча­ст­ни­ков ВЭД при за­куп­ках то­ва­ров за ру­бежом

14.11.2023
Проблемы меж­ду­на­ро­д­ных пе­ре­во­дов де­не­ж­ных средств рос­сий­с­ки­ми уча­ст­ни­ка­ми ВЭД и воз­мо­ж­но­сти сни­же­ния рис­ков

16.10.2023
Международное мор­с­кое бю­ро МТП со­об­щи­ло о ро­с­те мор­с­ких ин­ци­ден­тов и пи­ра­т­с­ких атак за 9 ме­ся­цев 2023 года

12.10.2023
«Закрытое» ва­лю­т­ное ре­гу­ли­ро­ва­ние обя­за­те­ль­ной про­да­жи вы­ру­ч­ки в ин­ва­лю­те от­де­ль­ны­ми эк­с­по­р­те­ра­ми и свя­зан­ные с этим рис­ки по экс­порт­ным кон­т­рактам

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
РЕГУЛИРОВАНИЮ
И КОНТРОЛЮ
Яндекс.Метрика Rambler's Top100

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ