ВЭД   РФ   Испания
Консультации   Контракты   En/Ru   Поддержка   ИТ   КИК   Счета за рубежом
 Запрос    info@pvs.ru     +7 495 922 96 70 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические правовые услуги по ВЭД 

Москва-Сити, Пн-Вс
 Пресненская наб., 10С, 512 

Услуги
Решения
Обоснования
Комментарии
Материалы
Новости
Аналитические правовые услуги по Испании

Аналитические
правовые услуги по Испании

Разработки
по вопросам
 ▼ 
Детальные
переводы
 ▼ 
Правовые
обоснования
 ▼ 
Комментарии
и пояснения

Налоги в Испании и РФ Компании в Испании Счета резидентов РФ за рубежом КИК



Правовые разработки по заданным вопросам и ситуациям

Для российских проектов в Испании. Данные услуги специализированы на углубленном рассмотрении поставленных вопросов на русском языке для русскоязычных клиентов по их проектам, сделкам, операциям, действиям, счетам в Испании. Анализ вопросов и ситуаций проводится на основе их понимания иностранцами-россиянами, действующими в иностранной для себя среде. Существенную часть правовых разработок составляют комментарии и пояснения к испанским нормам, практике, особенностям.

С учетом международного характера проектов. По определению, российские проекты и ситуации в Испании являются не чисто испанскими, а имеющими в Испании иностранные элементы, то есть, являются международными проектами, отличающимися от таких же проектов в Испании с участием только испанских лиц. Исходя из этого, в разработках особое внимание уделяется обязательным случаям применения и возможным случаям применения относящихся к ситуации международных соглашений, имеющих собственные "не-испанские" особенности регулирования.

С учетом правовых последствий в РФ. В случае необходимости, вопросы по российскому проекту в Испании рассматриваются комплексно как по праву Испании с учетом применимых к ситуации международных соглашений, так и по праву РФ.

Разумно связанные (под)вопросы. Как правило, в ходе разработок по заданным вопросам выявляются связанные с ними сопутствующие вопросы или "подвопросы", влияющие на итоговые ответы, выводы, возможные решения. Критерием для достаточной глубины проработки этих подвопросов является обеспечение ясного изложения ответов и выводов по изначально заданным вопросам и указанным ситуациям.

Подробные ответы и разработки. Как правило, ответы и выводы по заданным вопросам и ситуациям излагаются вначале тезисно и затем подробно в развернутом виде. Для удобства быстрого просмотра, смысловые доминанты отдельных частей текста могут выделяться подчеркнутыми подзаголовками, как это сделано на настоящей странице. Стиль изложения, по возможности, простой, короткими предложениями, но с достаточно подробными описаниями. С учетом особенностей аналитических правовых исследований, нижеуказанных особенностей языковых переводов, правовых обоснований, комментариев и пояснений общий объем правовых разработок может составлять от нескольких страниц до нескольких десятков страниц.


Детальные переводы с испанского языка в рамках правовых услуг

Переводы как сопутствующие услуги. В рамках правовых разработок или в качестве отдельных аналитических услуг могут выполняться переводы испанских договоров, документов, исследований, извлечений из правовых актов с необходимыми расшифровками терминов и понятий, переводческими пояснениями, примечаниями, комментариями. Стоимость таких переводов формируется как стоимость правовых услуг.

Точная передача смысловых элементов оригинала. В целях правовых решений, смысловые элементы испанских текстов воспроизводятся на русском языке по возможности в той же структуре, что и в испанском оригинале, поскольку в этом отношении испанский и русский менталитеты и языки очень схожие. При переводах юридических документов их содержание и форма воспроизводятся "один в один". В отдельных случаях для создания более правильного представления о значении оригинала в переводе может осуществляться перефразирование смысловой структуры оригинала.

В целом, переводы ориентированы на точную передачу не только ключевых элементов смысла, но и смысловых оттенков, нюансов оригинала, имеющих значение для правовых решений по ситуации.

Разделение испанских и российских понятий. В целях повышения смысловой точности переводов, испанские правовые термины и понятия переводятся по возможности специальными словами и выражениями, не совпадающими с аналогичными им российскими правовыми терминами и понятиями. Это делается для того, чтобы избежать уравнивания в понимании таких терминов и понятий, поскольку в их применении в Испании и в РФ существуют отличия.

Переводческие пояснения предоставляются для объяснения тех или иных смысловых элементов оригинала, которые для русскоязычных получателей переводов могут оставаться неясными. Как правило, пояснения указываются в [квадратных скобках] в самом переводе или в виде примечаний под текстом перевода.

Двуязычные тексты и документы. Также возможна подготовка двуязычных писем, договоров, документов или просто пояснений, когда они требуются одновременно на испанском (или английском) и русском языках. По конкретным ситуациям обеспечивается подбор переводческих соответствий терминов и понятий в этих языках, недопущение безэквивалентной лексики, детализация или объяснения специфических понятий в самом двуязычном документе, смысловая эквивалентность текстов на разных языках.


Правовые обоснования и подтверждения ответов на вопросы и выводов

Обоснования с ключевыми извлечениями из правовых актов. С формально-юридической точки зрения, правовые обоснования представляют собой ссылки на относящиеся к рассматриваемым вопросам правовые нормы и детально переведенные на русский язык ключевые извлечения из них. Как правило, это небольшие части текста, несколько предложений. В случае необходимости, тексты таких извлечений могут приводиться также и на испанском или английском языке согласно оригиналу правового акта.

Ключевые извлечения могут приводиться также и из других источников, имеющих отношение к ситуации. Но основное значение имеют обоснования по собственно правовым нормам.


По международным нормам. В числе таких возможно применимых к рассматриваемым ситуациям и признаваемых в Испании международных норм можно отметить различные международные многосторонние соглашения и конвенции в сфере коммерческих сделок, публикации Международной торговой палаты, соглашения Испании с другими странами об избежании двойного налогообложения, о помощи в налоговых и гражданских делах, об автоматическом обмене информацией о финансовых счетах в налоговых целях, директивы ЕС, собственно международные контракты, сделки, договоренности между участниками проекта в Испании, международные обычаи и обыкновения.

В большинстве случаев международные нормы имеют к рассматриваемым вопросам в Испании косвенное отношение, но позволяют точнее определить оптимальные решения, перспективы развития ситуаций.


По законодательству Испании и РФ. В части законодательства Испании правовые разработки проводятся в основном по испанским общегосударственным законам в различных сферах правового регулирования. Возможность исследования региональных правовых актов автономных областей и муниципалитетов Испании имеется не всегда, поскольку такие местные правовые акты могут быть изданы на местных официальных языках (каталонском, галисийском, баскском и др.).

В части законодательства РФ применительно к российским проектам в Испании, как правило, могут быть применимы отдельные отрасли правового регулирования - налоговое, валютное, корпоративное законодательства, законодательство в сфере борьбы с отмыванием денег, экспортного контроля и т. п.

По актам государственных органов Испании и РФ. В зависимости от ситуации, это могут быть как правовые акты общего характера, так и индивидуальные правовые акты для конкретных случаев. Примерами общих правовых актов могут служить общие разъяснения Минфина Испании и Минфина РФ, указания Банка Испании и ЦБ РФ, постановления регионального правительства или других государственных органов той или иной автономной области Испании. Индивидуальными правовыми актами могут быть решения местного муниципалитета, общегосударственного надзорного органа, местного налогового органа, нотариальные акты по сделкам, выписки и справки из Реестра собственности и Торгового реестра Испании.

Подтверждения схожими ситуациями, случаями сами по себе могут являться достаточными и понятными ответами на поставленные вопросы. В рамках правовых разработок они описываются подробнее, чем вышеуказанные краткие извлечения из правовых актов. Такие подтверждения ответов и выводов также ориентированы на приведение понятных наглядных примеров применения правовых норм в Испании в конкретных фактических обстоятельствах.

Прецеденты в судебной практике в Испании. Применительно к рассматриваемым вопросам подбираются решения испанских судов по схожим ситуациям. Дается краткое сводное описание этих ситуаций и как они были разрешены судами. Особое внимание обращается на примененные правовые нормы, логику их применения в связи с конкретными обстоятельствами ситуации, возможные неверные представления сторон процесса в отношении правового регулирования их ситуаций.

Случаи по испанским публикациям. Это могут быть краткие заметки или журналистские расследования по конкретным проектам и сделкам в испанской прессе, опубликованные интервью с директорами или менеджерами, публикации на сайтах компаний, исследования и материалы испанского информационного агентства и др.


Комментарии и пояснения к смысловым нюансам

Объяснение правовых норм. Если подобранные по вопросам и ситуации клиента испанские и международные правовые нормы недостаточно ясны для обычного понимания, то к ним даются пояснения исходя из других системно связанных с ними норм Испании или международного права. Пробелы в понимании могут также восполняться отраженными в судебной практике испанскими правовыми доктринами, испанскими юридическими публикациями-исследованиями, сопоставлениями значений неясных выражений в разных контекстах. Внимание также обращается на особый язык правовых норм и их "небытовую" логику, с их объяснением на общепринятом обычном языке.

Расшифровка правовых терминов. Применимые к ситуации и вопросам клиента специальные термины, сокращения, специальные юридические выражения расшифровываются согласно их определениям, данным в самих правовых актах. Как правило, приводятся испаноязычные или англоязычные оригиналы терминов и выражений и их предлагаемые переводы на русский язык.

Пояснения к смысловым нюансам. Помимо основных правовых последствий и терминологии, в конкретных ситуациях могут иметь место различные правовые нюансы в виде тех или иных неявных правовых последствий, нечетких границ применения норм, пробелов в правовом регулировании, рисков изменения действующих правил. Как правило, такие особенности требуют пояснений для раскрытия их смысловых моментов, с необходимой детализацией объяснений.

Обеспечение ясности изложения. В целом, комментарии и пояснения в рамках правовых разработок направлены на обеспечение ясного и понятного изложения ответов на поставленные вопросы, недопущение неверного понимания или пробелов в понимании, создание правильного представления о возможных решениях в указанных клиентом ситуациях.

Материалы
по этой странице
?Организационно-правовые формы реализации коммерческих проектов в Испании

?Правовые формы иностранных инвестиций в Испании

?Требования по регистрации компании в Испании

?Компетенция общего собрания учредителей в испанском ООО (SL)

?Налоговые требо­вания к дивидендам нерезидентов в Испании

?Безналоговые холдинговые компании в Испании (ETVE)

?Ясные объяснения и решения правовых вопросов ВЭД

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Резиденты и нерезиденты в целях валютного законодательства РФ

?Валютные операции по валютному законодательству РФ

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Валютные счета резидентов РФ в иностранных банках за рубежом

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Новости
по странице (72)
24.07.2017
Пояснительная записка к законопроекту № 231414-7 о внесении изменений в Налоговый кодекс РФ в связи с автоматическим обменом информацией о финансовых счетах

06.07.2017
ЕвроХим приобретает долю в испанской компании по производству жидких удобрений

10.06.2017
Santander за 1 евро покупает шестой по активам в Испании Banco Popular

02.06.2017
Какие неожиданности могут ждать россиян с карточками за рубежом

29.05.2017
Премьер-министр РФ Дмитрий Медведев встретился с главами крупных российских и испанских компаний

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
АНАЛИТИЧЕСКИЕ ПРАВОВЫЕ УСЛУГИ
ПО ИСПАНИИ
Rambler's Top100


Правовые услуги по ВЭД / Испании • Аналитические и двуязычные решения • 2001-2017
Правовое бюро "Проект-ВС" (г. Москва) • М. тел. +7 985 922-96-70 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
ПО СЧЕТАМ