Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Правовая экспертиза вопросов, договоров, документов, ситуаций, проектов. Материалы по странице. Критерии качества переводов внешне­тор­го­вой документации

Правовая экспертиза
договоров, документов, ситуаций, проектов

Экспертные выводы по правовым вопросам, документам, договорам, ситуациям, проектам

Выводы на основе правовых норм, разъяснений гос. органов, пра­во­при­ме­ни­тель­ной прак­тики

Устная правовая экспертиза в качестве первичного мнения по вопросам

Устная первичная экспертиза Дистанционно по телефону, WhatsApp, Telegram, Viber, Skype

Письменные правовые заключения с анализом и комментариями

Письменный правовой анализ и комментарии Обоснования и примеры из судебной практики

Проверка, анализ на соответствие требованиям законодательства, права РФ

Правовые заключения по контрактам ВЭД

Юридическая оценка рисков и возможностей ВЭД

Правовой аудит контрактов и проектов ВЭД




МАТЕРИАЛЫ И ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Критерии качества переводов внешне­тор­го­вой документации

Лингвистические и двуязычные вопросы ► Критерии качества переводов

Переводы должны адекватно воспроизводить смысловое содержа­ние оригиналов. Переводятся не слова, а смысл выражений оригинала. Аналогично юридическому анализу текста, следует исходить из анализа смысла двуязычных текстов по обозначенным в них понятиям и суждениям (утверждениям или отрицаниям той или иной связи между понятиями). Основное внимание уделяется ключевым для данного текста понятиям и их существенным признакам; их эквивалентное выражение на языке перевода позволяет признать перевод адекватным.

Если же смысл какого-либо выражения оригинала недостаточно ясен, то дается буквальный перевод с соответствующими комментариями. В случае допустимости разных вариантов перевода следует выбирать редакцию, наиболее подходящую в целях соблюдения формальных требований в РФ (валютный контроль в банке, таможенное оформление, налоговые последствия и др.).

Переводы должны соответствовать правилам языка перевода. Это предполагает легкость восприятия переводов, изложение смысла оригиналов в привычной для носителя данного языка форме. Здесь имеется своя «1000 мелочей», которые необходимо соблюдать для правильного выбора слов и словосочетаний, согласования слов, избежания ошибок в предложном и беспредложном управлении, сочетаниях однородных членов предложения, построении сложных предложений и т. д. Неверное употребление слов, буквальный перевод почти всегда приводят к нарушению правил языка.

Для уточнения языковых норм целесообразно использовать толковые и двуязычные словари, учебники грамматики и стилистики, справочник литературного редактирования (по русскому языку) и т. п.

Перевод названий и адресов согласовывается с клиентом. В переводах указываются правильные (согласно правилам перевода и представленному заказчиком образцу) и единообразные редакции наименований компаний, фамилий и имен физических лиц, адресов офисов и т. п. Это является едва ли не основным требованием к переводам в тех случаях, когда необходимо их представление в официальные органы. Подобное значение имеют и различные штампы, печати, служебные отметки. Именно на эти данные обращается особое внимание в различных инстанциях, и малейшая неточность в таких сведениях может привести к отказу в принятии документов либо иметь другие негативные последствия.

Прочие требования к качеству перевода. Таковыми могут быть, например, использование в переводе терминологии клиента (если она не противоречит правилам перевода), воспроизведение структуры оригинала "один в один", сканирование и вставка в текст перевода имеющихся в оригинале фотографий и графических изображений, сохранение иноязычной нумерации пунктов, указание в скобках иностранных имен собственных на языке оригинала, раскрытие значений иностранных терминов по толковым словарям, выборочный перевод, расшифровка аббревиатур, преобразование иностранных единиц измерения в российские и др.

Материалы
по этой странице
?Частые вопросы, рис­ки, проблемы по конт­рактам и проектам ВЭД

?Ясные объяснения и решения правовых вопросов ВЭД

?Внешнеторговые контракты: структура, содержание, реквизиты, оформление, заключение.

?Правовые нормы о добросовестности и чест­ной деловой практике

?Финансовые последствия условий и формулировок контрактов ВЭД

?Правовые способы обеспечения обяза­тельств в сфере ВЭД

?Требования к обеспечению качества и безопасности ряда товаров при их ввозе в РФ

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Разрешенные валютные операции между резидентами

?Разрешенные валютные операции без использования счетов в банках РФ

?Незаконные валютные операции

?Репатриация ре­зи­ден­та­ми иностранной ва­лю­ты и валюты Рос­сий­ской Федерации

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Признаки сомнитель­ных операций (фиктивных сделок) в банках

?Четвертый этап амнистии капиталов для фи­зи­чес­ких лиц в 2022 - 2023 гг. Специальная декларация

?Таможенные риски и проблемы при ведении ВЭД

?Документы и све­де­ния для та­мо­жен­но­го офор­м­ле­ния при импорте

?Определение таможенной стоимости по стоимости сделки с ввозимыми товарами

?Валютный контроль на таможне над рас­че­та­ми участников ВЭД

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?Оценка обосно­ванности получения налогоплательщиком налоговой выгоды в РФ

?Критерии отбора налогоплательщиков для выездных налоговых проверок в РФ

? ► Критерии качества переводов внешне­тор­го­вой документации

?Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

?Описание иноязычных товарных знаков в графе 31 ГТД

Новости
и аналитика (327)
03.04.2024
О новых воз­мож­нос­тях и рис­ках рас­че­тов с не­ре­зи­ден­том по кон­т­рак­ту на уче­те в бан­ке в РФ че­рез сче­та в раз­ных бан­ках в РФ и за ру­бе­жом

07.02.2024
Применение тер­ми­на FCA по Ин­ко­термс 2020 в ин­те­ре­сах рос­сий­с­ких уча­ст­ни­ков ВЭД при за­куп­ках то­ва­ров за ру­бежом

14.11.2023
Проблемы меж­ду­на­ро­д­ных пе­ре­во­дов де­не­ж­ных средств рос­сий­с­ки­ми уча­ст­ни­ка­ми ВЭД и воз­мо­ж­но­сти сни­же­ния рис­ков

12.10.2023
«Закрытое» ва­лю­т­ное ре­гу­ли­ро­ва­ние обя­за­те­ль­ной про­да­жи вы­ру­ч­ки в ин­ва­лю­те от­де­ль­ны­ми эк­с­по­р­те­ра­ми и свя­зан­ные с этим рис­ки по экс­порт­ным кон­т­рактам

09.10.2023
Общие ре­ко­мен­да­ции по ис­по­ль­зо­ва­нию Ин­ко­термс 2020 в кон­т­рак­тах куп­ли-­про­да­жи (по­ста­в­ки) ис­хо­дя из Вве­де­ния к Ин­ко­термс 2020

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
РЕГУЛИРОВАНИЮ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика Яндекс цитирования

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ