Разработки и решения • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Правовые формы ВЭД • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Правовые заключения по контрактам, договорам ВЭД. Правовой анализ условий, оценка рисков контрактов. Материалы по странице. Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Правовые заключения
по контрактам ВЭД

Правовая экспертиза ВЭД ► Правовые заключения по контрактам ВЭД

Услуга по оценке рисков, проблем, под­вод­ных кам­ней, по­след­ст­вий кон­т­рак­та

Правовая оценка защищенности ком­мер­чес­ких ин­те­ре­сов

Правовая экспертиза контракта по фор­маль­ным рис­кам

Проверка эквивалентности и терминологии рус/англ

Ответы и выводы по специальным во­п­ро­сам по кон­т­рак­ту

Ясные обоснования и объяснения вы­во­дов по кон­т­рак­ту



МАТЕРИАЛЫ И ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Лингвистические и двуязычные вопросы ► Преимущества двуязычного подхода

Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т. д. сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются «приукрашивание» содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

Во-вторых, применительно в особенности к русско-английским и англо-русским юридическим документам «двуязычный» подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

В-третьих, «двуязычный» метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т. д.

Наконец, двуязычный подход позволяет находить двуязычные решения правовых вопросов в широком смысле слова, с учетом не только языковых, но и национальных, культурных, страновых особенностей партнеров из разных государств, разницы менталитетов и местных реалий, правоприменительной практики.

Материалы
по этой странице
?Частые вопросы, рис­ки, проблемы по конт­рактам и проектам ВЭД

?Ясные объяснения и решения правовых вопросов ВЭД

?Внешнеторговые контракты: структура, содержание, реквизиты, оформление, заключение.

?Условия поставки по Инкотермс 2010: осо­бен­нос­ти применения

?Требования к обеспечению качества и безопасности ряда товаров при их ввозе в РФ

?Типовая форс-мажор­ная оговорка Междуна­род­ной торговой палаты (публикация МТП № 421Е)

?Резкое осложнение (сущест­вен­ное измене­ние) обсто­ятельств по контракту

?Типовая арбитражная оговорка МКАС при ТПП РФ

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Незаконные валютные операции

?Репатриация ре­зи­ден­та­ми иностранной ва­лю­ты и валюты Рос­сий­ской Федерации

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Признаки сомнитель­ных операций (фиктивных сделок) в банках

?Таможенные риски и проблемы при ведении ВЭД

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?Условия применения НДС 0% при экспорте товаров из РФ

?Услуги, работы, пе­ре­да­ча прав в сфере ВЭД, не облагаемые НДС в РФ

? ► Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

?Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

?Описание иноязычных товарных знаков в графе 31 ГТД

Новости
и аналитика (198)
22.02.2024
Основные обя­зан­но­сти ва­лю­т­ных ре­зи­ден­тов по Инс­т­рук­ции ЦБ № 181-И при рас­че­тах с не­ре­зи­ден­та­ми че­рез бан­ков­ские сче­та за ру­бежом

07.02.2024
Применение тер­ми­на FCA по Ин­ко­термс 2020 в ин­те­ре­сах рос­сий­с­ких уча­ст­ни­ков ВЭД при за­куп­ках то­ва­ров за ру­бежом

14.11.2023
Проблемы меж­ду­на­ро­д­ных пе­ре­во­дов де­не­ж­ных средств рос­сий­с­ки­ми уча­ст­ни­ка­ми ВЭД и воз­мо­ж­но­сти сни­же­ния рис­ков

16.10.2023
Международное мор­с­кое бю­ро МТП со­об­щи­ло о ро­с­те мор­с­ких ин­ци­ден­тов и пи­ра­т­с­ких атак за 9 ме­ся­цев 2023 года

12.10.2023
«Закрытое» ва­лю­т­ное ре­гу­ли­ро­ва­ние обя­за­те­ль­ной про­да­жи вы­ру­ч­ки в ин­ва­лю­те от­де­ль­ны­ми эк­с­по­р­те­ра­ми и свя­зан­ные с этим рис­ки по экс­порт­ным кон­т­рактам

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
РЕГУЛИРОВАНИЮ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ