Разработки и решения • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Правовые формы ВЭД • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Контракты ВЭД без НДС в РФ на услуги, работы, ПО, интеллектуальные объекты на русском и английском языках. Материалы по странице. Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Контракты ВЭД без НДС в РФ
на услуги, работы, ПО, интеллектуальные объекты

Разработка и оптимизация контрактов ► Контракты «Без НДС в РФ» рус/англ.

МАТЕРИАЛЫ И ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Лингвистические и двуязычные вопросы ► Преимущества двуязычного подхода

Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т. д. сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются «приукрашивание» содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

Во-вторых, применительно в особенности к русско-английским и англо-русским юридическим документам «двуязычный» подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

В-третьих, «двуязычный» метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т. д.

Наконец, двуязычный подход позволяет находить двуязычные решения правовых вопросов в широком смысле слова, с учетом не только языковых, но и национальных, культурных, страновых особенностей партнеров из разных государств, разницы менталитетов и местных реалий, правоприменительной практики.

Материалы
по этой странице
?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?Условия применения НДС 0% при экспорте товаров из РФ

?НДС на электронные услуги по Интернет иностранных поставщиков

?Услуги, работы, пе­ре­да­ча прав в сфере ВЭД, не облагаемые НДС в РФ

?Контролируемые иностранные компании (КИК)

? ► Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Новости
и аналитика (92)
22.02.2024
Основные обя­зан­но­сти ва­лю­т­ных ре­зи­ден­тов по Инс­т­рук­ции ЦБ № 181-И при рас­че­тах с не­ре­зи­ден­та­ми че­рез бан­ков­ские сче­та за ру­бежом

29.12.2022
Конец года в целях ва­лют­но­го и на­ло­го­во­го ре­гу­ли­ро­ва­ния и кон­т­ро­ля в РФ си­ту­а­ций физ­лиц РФ с за­ру­беж­ным эле­мен­том в 2022 году

07.08.2022
Минфин РФ разъяснил пла­ни­ру­е­мое взи­ма­ние НДФЛ (30%) с вып­лат дис­тан­ци­он­ным со­труд­ни­кам рос­сий­ских ком­па­ний, ра­бо­та­ю­щим за ру­бе­жом. Рис­ки и воз­мож­нос­ти ре­ше­ний для ком­па­ний ИТ

31.07.2022
C 4 квартала 2022 г. при по­куп­ке у ино­стран­ных ор­га­ни­за­ций элек­т­рон­ных ус­луг НДС в РФ бу­дут пла­тить рос­сий­ские ор­га­ни­за­ции и ИП

03.05.2022
Запреты орга­ни­за­ци­ям и фи­зи­чес­ким ли­цам РФ осу­щест­в­лять сдел­ки и фи­нан­со­вые опе­ра­ции, вы­го­до­при­об­ре­та­те­ля­ми по ко­то­рым яв­ля­ют­ся ли­ца под санк­циями РФ

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
РЕГУЛИРОВАНИЮ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ