Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Корректировка контракта ВЭД на русском и английском языках и объяснение корректировок для иностранного партнера. Блок новостей по странице № 34

Корректировка и объяснение
контракта ВЭД рус/англ

Поддержка заключения контрактов ► Контракт «Объясненный» рус/англ

Услуга для согласования формальностей - этап переписки по контракту

Экспертиза и корректировка с учетом сведений клиента о партнере

▼ Экспертиза и корректировка контракта по формальным рискам:

Соблюдение условий для признания контракта действительным

Соблюдение законодательства РФ о внешнеторговой деятельности

Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке

Предложение условий для упрощения таможенного оформления

Снижение рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ

▼ Экспертиза и корректировка контракта с учетом языковых особенностей:

Устранение искажений, разночтений в русском и английском текстах

Корректировки на международном юридическом английском языке

Двуязычные корректировки рус/англ. без искажений перевода

Выверка единой и правильной терминологии по контракту рус/англ.

▼ Примечания и/или сопроводительное письмо к контракту для партнера:

Объяснения по условиям контракта для формальных целей в РФ

Объяснения на международном юридическом английском языке

Детализация неясных для партнера российских понятий и реалий

Краткие ответы на вопросы, замечания партнера к контракту

Комментарии к корректировкам контракта для российской стороны

Срок оказания услуги, как правило, 2-3 дня, срочно от 1 дня

Цены в зависимости от требующихся решений ко контракту

Оформление и оплата на бюро "Проект-ВС"

Запрос услуги по телефону и e-mail с приложением контракта ВЭД

Подготовка изменений и аргументация контракта ВЭД


Услуга для согласования формальностей как этап переписки сторон

Данная услуга направлена на соблюдение формальных требований в РФ, в особенности по валютным операциям, таможенному оформлению и налогам ВЭД, по контракту российской стороны с конкретным иностранным партнером в ходе того или иного этапа переписки с партнером для заключения контракта. Этапом переписки является направление иностранному партнеру новой редакции контракта на русском и английском языках с корректировками относительно предыдущей редакции контракта, с учетом правовой экспертизы правовых рисков текущей редакции контракта для соблюдения формальностей в РФ, вместе с объяснением таких корректировок для иностранного партнера. Объяснения готовятся на английском языке.


Экспериза и корректировка с учетом сведений клиента о партнере

При проведении правовой экспертизы формальных рисков и подготовке корректировок контракта по ним, с соответствующими объяснениями корректировок, во внимание принимаются предоставленные клиентом сведения о конкретном зарубежном партнере. Такие сведения могут быть как на русском, так и английском языке, в форме устной информации, в виде письменных договоренностей сторон, копий официальных документов от партнера - сертификатов, деклараций, заявлений, рекламных проспектов и каталогов, сайта партнера в Интернете и т. п.


Соблюдение условий для признания контракта действительным

Такие обязательные для соблюдения (императивные) условия установлены законом для конкретных видов контрактов и не могут быть изменены по соглашению сторон. Соответственно, в рамках данной услуги и если с клиентом не согласовано иное, для признания контракта юридически действительным соблюдение императивных правовых норм обеспечивается в соответствии с международным правом и законодательством РФ.


Соблюдение законодательства РФ о внешнеторговой деятельности

В ряде случаев по контрактам ВЭД необходимо соблюдать императивные (обязательные) требования законодательства РФ о внешнеторговой деятельности. Это могут быть обязательные условия контракта о соответствии импортируемых в РФ товаров стандартам РФ, о государственной регистрации продукции, условия о лицензировании импорта и экспорта определенных товаров, условия в целях экспортного контроля товаров, услуг, работ и технологий двойного назначения, условия о возможных запретах в РФ на ведение ВЭД с определенными странами и др.


Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке

Для соблюдения требований валютного контроля в банке правовая экспертиза, корректировка и объяснение условий контракта проводятся по следующим критериям:

  • недопущение установления в контракте условий о запрещенных валютных операциях
  • возможность установления в контракте условий, снижающих риск штрафов по репатриации валюты
  • наличие в контракте условий о документах на услуги, работы, лицензии, технологии, признаваемые подтверждающими документами по валютным операциям
  • наличие в контракте сведений для заполнения паспорта сделки
  • соответствие условий платежа кодам валютных операций
  • правильность указания валютных банковских реквизитов и сведений о сторонах контракта

Для соблюдения требований финансового контроля в банке правовая экспертиза, корректировка и объяснение условий контракта проводятся по следующим критериям:

  • (не)соответствие условий контракта признакам "сомнительных операций"

В случае необходимости, учитываются субъективные требования к контрактам конкретного банка.


Предложение условий для упрощения таможенного оформления

Для упрощения таможенного оформления в РФ правовая экспертиза, корректировка и объяснение условий контракта проводятся по следующим критериям:

  • наличие в контракте условий по документам и сведениям, необходимым для таможенного оформления товаров по контракту
  • наличие в контракте условий по документам и сведениям, которые могут повлечь проблемы при таможенном оформлении
  • соответствие условий контракта правилам определения таможенной стоимости по первому методу по цене сделки
  • наличие в контракте условий, препятствующих корректировке таможенной стоимости

Снижение рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ

В целях налога на прибыль в РФ правовая экспертиза, корректировка и объяснение условий контракта проводятся по следующим критериям:

  • соответствие условий контракта налоговым правилам признания расходов
  • наличие в контракте условий, позволяющих доначислить налог на прибыль
  • наличие обязанности какой-либо стороны контракта удерживать налог на доходы другой стороны в качестве налогового агента
  • возможность и соблюдение условий применения конвенций об избежании двойного налогообложения
  • соответствие условий контракта специальному налоговому режиму российской стороны (УСН)
  • возможность применения российских льгот по налогу на прибыль
  • наличие в контракте условий, позволяющих признать деятельность российской стороны как образующую постоянное представительство иностранной компании в РФ

В целях НДС в РФ правовая экспертиза, корректировка и объяснение условий контракта проводятся по следующим критериям:

  • соответствие условий контракта налоговым правилам о взимании НДС, необложении НДС и освобождении от НДС
  • соответствие условий контракта налоговым правилам о применении нулевой ставки НДС
  • наличие в контракте условий, позволяющих признать существование дополнительного объекта обложения НДС или доначислить НДС
  • наличие обязанности какой-либо стороны контракта удерживать НДС с выплат другой стороны в качестве налогового агента

Устранение искажений и разночтений в русском и английском текстах

В этих целях проводится лингвистическая выверка и редактирование всего текста контракта на предмет соответствия основных смысловых элементов. Выражения с терминами на одном языке контракта, не имеющими прямых эквивалентов в другом языке, изменяются и заменяются на ближайшие по смыслу устоявшиеся переводческие соответствия. Основное внимание уделяется условиям собственно юридической и внешнеторговой тематики, в частности, описанию товаров, условиям по упаковке и маркировке, поставке, оказанию услуг, выполнению работ, передаче объектов интеллектуальной собственности, условиям о включенных в цену контракта обязательствах сторон, о платежах, претензиях, арбитраже, уведомлениях и т. п. Узко технические термины и спецификации к контракту (по техническим или специфическим товарам, услугам, работам, технологиям), как правило, специально не проверяются, если с клиентом не согласовано иное.


Корректировка и объяснение контракта на международном юридическом английском языке

Для обеспечения надлежащего качества английского текста корректировок и объяснений условий контракта в них используются термины, выражения, словосочетания, формулировки, речевые обороты из следующих общепризнанных международных правовых актов и публикаций на английском языке:

  • Инкотермс и комментарии Международной торговой палаты (МТП) к Инкотермс
  • Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров
  • Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА
  • Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов
  • Унифицированные правила для гарантий по требованию

В ряде случаев я также использую выражения из контрактов от иностранных партнеров из США и Англии по проектам ВЭД из моей практики.


Двуязычные корректировки рус/англ. без искажений перевода

При переводе контрактов с/на английский язык неизбежно возникают искажения в той или иной степени по причине наличия в языках так называемой безэквивалентной лексики, не имеющей прямых соответствий в языке перевода, и в силу других языковых особенностей, например, несовпадающей терминологии, наличия понятий, которые в одном языке выржаются одним словом или словосочетанием, а в другом описываются несколькими предложениями, и т. п. Поэтому при подготовке изменений контракта сразу на двух языках рус/англ. внимание уделяется следующему:

  • из скорректированных условий контракта исключается безэквивалетная лексика и вследствие этого достигается более высокая, чем при переводе, эквивалентность текстов контрактов на разных языках (рус/англ)
  • в скорректированных условиях контракта правильно употребляются на двух языках названия, термины, формулировки международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты и т. д.
  • в самом тексте скорректированных условий контракта могут быть сделаны детализация и объяснение на английском языке неясных для иностранных партнеров юридических понятий и российских реалий


Выверка единой и правильной терминологии по контракту рус/англ.

В этих целях правовая экспертиза и корректировка контракта осуществляютя на предмет одинакового употребления каждого юридического или внешнеторгового термина, обозначающих одно и то же понятие, во всех статьях контракта как на русском, так и на английском языках. Англоязычные термины по Инкотермс, международным аккредитивам, (банковским) гарантиям по требованию указываются строго согласно соответствующим публикациям Международной торговой палаты.


Объяснения по условиям контракта для формальных целей в РФ

Условия контракта, необходимые для соблюдения формальных требований в РФ, аргументируются императивными (обязательными) нормами валютного, таможенного, налогового законодательства РФ, законодательства РФ о внешнеторговой деятельности, об экспортном контроле и др., а также обычными требованиями к внешнеторговым контрактам со стороны банков, таможенных, налоговых и иных контролирующих органов РФ.


Детализация неясных для партнера российских понятий и реалий

Такая детализация обычно необходима в силу наличия в русском и английском языках безэквивалентной лексики, не имеющей прямых соответствий в другом языке, а также по причине разницы менталитетов и национальных особенностей сторон контракта. Суть в том, чтобы не переводить неясный термин на другой язык одним словом, а правильно описать, детализировать его, квалифицированно раскрыть его содержание понятным для иностранцев образом.

В отношениях с конкретным иностранным партнером для этих целей также учитываются уровень знания иностранным партнером английского языка, используемые им и понятные ему англоязычные термины и выражения.


Краткие ответы на вопросы, замечания партнера к контракту

Ответы на вопросы, замечания, комментарии иностранного партнера к контракту предлагаются по каждому пункту таких вопросов и замечаний, в случае необходимости с их кратким правовым обоснованием.


Комментарии к корректировкам контракта для российской стороны

При заказе данной комплексной услуги необходимо согласовать, как будут предоставляться эти комментарии - в устной форме по телефону или в письменной форме по e-mail.

Как и при составлении, разработке контрактов, суть юридического подхода к правовой экспертизе и подготовке корректировок контракта ВЭД в целях соблюдения формальностей в РФ заключается в том, что каждое условие в той или иной редакции (формулировке) должно быть обоснованным и понятным. Необходимая детализация устных и (или) письменных комментариев как раз и является одной из гарантий качества услуг. В практическом плане такими обоснованиями и объяснениями являются:

  • не нарушающие законодательство планы, договоренности, проекты контрактов, условия, переписка сторон контракта
  • сложившаяся практика отношений между сторонами контракта
  • относящиеся к контракту нормы международного права и международные обычаи
  • относящиеся к контракту публикации Международной торговой палаты, в особенности, публикации по Инкотермс, аккредитивам, (банковским) гарантиям по требованию
  • применимые к контракту обязательные нормы законодательства РФ
  • разъясняющие письма Минфина и ФНС и извлечения из них, с учетом условий освобождения налогоплательщика от ответственности за действия в соответствии с этими разъяснениями
  • разъясняющие письма ФТС, ЦБ, прочих контролирующих органов РФ
  • судебная, арбитражная практика по вопросам контракта, извлечения из текстов решений судов и арбитражей
  • решения аналогичных вопросов из практики реализации контрактов по схожим проектам ВЭД
  • особенности российской практики ВЭД и объяснение этих особенностей
  • менталитеты и представления партнеров о правовых нормах, терминах, понятиях
  • общие закономерности реализации контрактов и проектов ВЭД
  • общие тенденции развития правового регулирования ВЭД, тенденции изменения требований контролирующих органов РФ

В рамках данной услуги комментарии к подготовленным корректировкам контракта предоставляются на русском языке.


Сроки оказания услуг

Как правило, для правовой экспертизы формальных рисков по обычному контракту ВЭД и подготовки корректировок контракта рус/англ. вместе с объяснениями этих корректировок для иностранного партнера на английском языке желательно иметь 2-3 рабочих дня, но при наличии времени возможны и срочные заказы (от 1 дня), в том числе в выходные дни.


Цены и стоимость услуги

Общая стоимость услуги согласовывается и фиксируется на момент заказа и зависит от следующих факторов:

  • целей, задач, вопросов, нужных решений по контракту
  • общего уровня качества, "проблемности" представленного контракта
  • количества страниц контракта, переписки сторон, документов
  • исходного формата контракта (в бумажном, электронном виде)
  • формы предоставления комментариев (устно или письменно)
  • срока экспертизы, корректировки и объяснения контракта

Оформление и оплата услуг

Правовые услуги оказываются от имени ООО "Проект-ВС", НДС не облагаются в связи с применением УСН. Наличная оплата возможна только от физических лиц. От юридических лиц оплата принимается только в безналичной форме.


Запрос услуги по e-mail с приложением контракта

Для письменных правовых услуг по анализу рисков, подготовке изменений и аргументации условий контракта ВЭД нужно направить письмо на info@pvs.ru с приложением контракта.

Материалы
по этой странице
?Частые вопросы, рис­ки, проблемы по конт­рактам и проектам ВЭД

?Ясные объяснения и решения правовых вопросов ВЭД

?Внешнеторговые контракты: структура, содержание, реквизиты, оформление, заключение.

?Условия поставки по Инкотермс 2010: осо­бен­нос­ти применения

?Требования к обеспечению качества и безопасности ряда товаров при их ввозе в РФ

?Типовая форс-мажор­ная оговорка Междуна­род­ной торговой палаты (публикация МТП № 421Е)

?Резкое осложнение (сущест­вен­ное измене­ние) обсто­ятельств по контракту

?Типовая арбитражная оговорка МКАС при ТПП РФ

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Незаконные валютные операции

?Репатриация ре­зи­ден­та­ми иностранной ва­лю­ты и валюты Рос­сий­ской Федерации

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Признаки сомнитель­ных операций (фиктивных сделок) в банках

?Таможенные риски и проблемы при ведении ВЭД

?Документы и све­де­ния для та­мо­жен­но­го офор­м­ле­ния при импорте

?Определение таможенной стоимости по стоимости сделки с ввозимыми товарами

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?Условия применения НДС 0% при экспорте товаров из РФ

?Услуги, работы, пе­ре­да­ча прав в сфере ВЭД, не облагаемые НДС в РФ

?Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

?Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Новости
и аналитика (249)
18.06.2013
Сибирская оперативная таможня выявила факт занижения таможенных пошлин при ввозе оборудования для бурения скважин

14.06.2013
Алтайские таможенники выявили факт крупной «утечки» капитала за рубеж почти на 12 миллионов долларов США

01.06.2013
Сибирские таможенники выявили факт нарушения валютного законодательства на 30 миллионов евро

30.05.2013
Уголовное дело за невозврат валюты несмотря на смену учредителя, юридического адреса и переминование компании

24.05.2013
Уголовное дело за неполучение валютной выручки по поставке подсолнечного масла в Узбекистан

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
РЕГУЛИРОВАНИЮ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ