ВЭД   РФ   Испания
Консультации   Валютный контроль   КИК   Счета за рубежом   Амнистия
 Запрос услуг    info@pvs.ru     Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические правовые услуги по ВЭД 

Москва-Сити, Пн-Вс
 Пресненская наб., 12, 13 эт. 

Услуги
Решения
Обоснования
Комментарии
Материалы
Новости
Международные контракты, договоры, соглашения ВЭД

Международные
контракты, договоры, соглашения ВЭД

В режиме реаль-
ного времени
 ► 
В офисе
10 тыс. руб/ч
Контракты
от 50 / 75 / 100 тыс
Разовые услуги
10 тыс. руб/ч
Контрактные
решения
 ► 
Консультация
Экспертиза
 ► 
Составление
Проработка
 ► 
Поддержка
заключения
Нужные решения
по ситуации
Правовой аудит
от 50 / от 75 тыс.
 ► 
Редактирование
от 50 / от 100 тыс.
Постоянные
услуги от 100 тыс
Контрактные решения по различным сделкам и проектам ВЭД На русском и английском языках
Обезопасить сделку Под цели сделки Соблюдение требований Упрощение формальностей
Минимизация рисков Распределение расходов Использование льгот Ответственность партнеров
Ограничение своей ответственности Повышение имиджа Терминология Балансирование условий
Типовые разработки Аргументация и обоснования Двуязычные правовые решения


МАТЕРИАЛЫ И ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Лингвистические и двуязычные вопросы ► Преимущества двуязычного подхода

Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т. д. сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются «приукрашивание» содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

Во-вторых, применительно в особенности к русско-английским и англо-русским юридическим документам «двуязычный» подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

В-третьих, «двуязычный» метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т. д.

Наконец, двуязычный подход позволяет находить двуязычные решения правовых вопросов в широком смысле слова, с учетом не только языковых, но и национальных, культурных, страновых особенностей партнеров из разных государств, разницы менталитетов и местных реалий, правоприменительной практики.

Материалы
по этой странице
?Частые вопросы, рис­ки, проблемы по конт­рактам и проектам ВЭД

?Рекомендации по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов (письмо ЦБ от 15.07.96 № 300, ГТК, МВЭС, ВЭК)

?Ясные объяснения и решения правовых вопросов ВЭД

?Внешнеторговые контракты: структура, содержание, реквизиты, оформление, заключение.

?Условия поставки по Инкотермс 2010: особенности применения

?Качество товаров в условиях контракта ВЭД

?Валютно-финансовые условия контракта ВЭД

?Транспортные условия контракта ВЭД

?Документооборот по контракту ВЭД

?Типовая форс-мажор­ная оговорка Междуна­род­ной торговой палаты (публикация МТП № 421Е)

?Типовая арбитражная оговорка МКАС при ТПП РФ

?Резкое осложнение (сущест­вен­ное измене­ние) обсто­ятельств по контракту

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Таможенные риски и проблемы при ведении ВЭД

?Документы и сведения для таможенного оформления при импорте

?Определение таможенной стоимости по стоимости сделки с ввозимыми товарами

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?Услуги, работы, передача прав в сфере ВЭД, не облагаемые НДС в РФ

? ► Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

?Критерии качества переводов внешне­тор­го­вой документации

?Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Новости
по странице (202)
30.05.2018
Новая ответ­ствен­ность за валют­ные право­на­ру­ше­ния долж­ност­ных лиц, вклю­чая уч­ре­ди­те­лей ком­па­ний, и ИП, а также по ре­пат­ри­а­ции по займам

15.02.2018
«Налог на Google» по лицензионным договорам на ПО и базы данных не взимается

08.02.2018
Закон от 05.02.2018 г. № 8-ФЗ еще не дает практическую возможность выплачивать зарплату в иностранной валюте

28.01.2018
Перспективы снижения оборотных штрафов по валютным операциям

22.01.2018
Разъяснение ФНС об ужесточении правил и ответственности по валютным операциям с 14 мая 2018 года

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
АНАЛИТИЧЕСКИЕ ПРАВОВЫЕ УСЛУГИ
ПО ИСПАНИИ
Rambler's Top100 Rambler's Top100 Яндекс.Метрика

Аналитические правовые услуги по ВЭД, счетам за рубежом, КИК, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2018 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
ПО СЧЕТАМ