Аналитические решения • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Сделки и договоры • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно
В офисе

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Правовые услуги по международным контрактам, договорам, сделкам

Международные
контракты, договоры, сделки

Консультация
и экспертиза
Проверка
и проработка
Составление
и разработка
Поддержка
заключения

Услуги
и решения
 ► 
По целям
и задачам
 ► 
По рискам
и возможностям
 ► 
По факторам
и особенностям
Контракты и договоры под конкретные сделки и проекты Нужная глубина разработок Рус./англ.
Обезопасить сделку Под цели сделки Соблюдение требований Упрощение формальностей
Минимизация рисков Распределение расходов Использование льгот Ответственность партнеров
Ограничение своей ответственности Повышение имиджа Терминология Балансирование условий
Типовые разработки Электронные документы Аргументация и обоснования Двуязычные решения



Правовые услуги и решения по контрактам, договорам и документам

Международные контракты и рос­сий­ские договоры под конкретные сделки и проекты.. Пред­ла­га­е­мые пра­во­вые услуги по контрактам ВЭД и договорам в РФ специализированы как на обычных, так и на специфических, редких проектах, сделках, ситуациях ВЭД, проектах с рос­сий­ским участием за рубежом и на проектах и деятельности в РФ. Однако во всех случаях контракты, договоры и документы к ним готовятся под конкретные цели, особенности, обстоятельства с использованием различных юридических приемов, разработок, "изюминок", правовых нюансов и тонких правовых решений для достижения повышенных полезных эффектов для стороны клиента по контракту / договору / соглашению.

В рамках услуг могут быть составлены / разра­ботаны / скоррек­ти­ро­ваны контракты купли-продажи, поставки, дистрибуции, договоры на выполнение работ, оказание услуг, передачу прав на результаты интеллектуальной деятельности, аккредитивные, смешанные, многосторонние, инвестиционные, агентские, посреднические контракты, договоры займа, уступки (цессии), замены лица в обязательстве, соглашения о намерениях, о сотрудничестве, партнерстве, о конфиденциальности, предварительные договоры, меморандумы о понимании, об урегулировании разногласий, дополнительные соглашения к контрактам и т. д., договоры и документы по специализированным направлениям - импорт, экспорт, поставки без ввоза в РФ, услуги, работы, права без НДС в РФ, проекты в сфере ИТ, договоры иностранных компаний в РФ, договоры от иностранных партнеров, на английском языке, двуязычные англ./рус., «белые» договоры в банк, в целях операций физических лиц по счетам за рубежом, по проектам с использованием контролируемых иностранных компаний (КИК), трудовые и гражданско-правовые договоры с нерезидентами и др.

Правовые решения по договорам и контрактам ВЭД. В общем виде, пред­ла­га­емые реше­ния пред­став­ляют собой деталь­ные правовые разработки по целям и задачам контракта, проводимые с учетом факторов и особенностей конкретной ситуации в связи с контрактом и поставленным целям и задачам, а также с принятием во внимание прочих существенных рисков и возможностей по ситуации в сравнении со схожими проектами из юридической практики. Подробнее эти моменты рассмотрены или тезисно изложены ниже, в том числе по особенностям двуязычных правовых решений.

Нужная глубина разработок / точность условий и форму­ли­ро­вок конт­рак­тов. Конк­рет­ные воп­росы по конт­рак­там могут решаться в контрактных условиях с разной степенью точности или с разной глубиной проработки в зависимости от сумм по сделкам или операциям, рисков, факторов, реалий, нюансов конкретной ситуации в связи с международным контрактом или договором в РФ:

Минимальные условия по обязательным требованиям. Это крат­кие, тезис­ные усло­вия по пред­мету конт­ракта, условия о ценах и платежах, исполнении обязательств согласно основным дого­во­рен­нос­тям сторон, о реквизитах сторон и условия по некторым другим юридически и практически обяза­тельным требо­ваниям к контрактам и договорам.
Международные / правовые ссылки в контракте. Наименее точными правовыми решенииями по прочим вопросам контракта можно назвать отсутствие в контракте собственно таких условий с отсылкой для их решения к конкретным между­народ­ным конвенциям, приме­нимому к контракту праву, публикациям Между­народ­ной тор­говой палаты и других между­на­род­ных орга­ни­заций.
Общие / типовые условия контракта. Пер­вич­ной раз­ра­бот­кой или реше­нием воп­ро­сов по кон­т­рак­ту можно счи­тать форму­ли­ро­вание условий контракта по ним на основе общих правовых прин­ципов, осно­во­по­ла­га­ющих норм, правовых законо­мер­ностей, типовых разработок меж­ду­на­род­ных организаций, с воспро­из­ве­дением в контракте подходящих к конкретной ситуации пунктов и разделов из таких типовых разработок.
Специальные / особые условия контракта. Следующим уровнем прора­ботки конт­ракт­ных во­п­ро­сов является их форму­лиро­вание на основе право­вого анализа конкретных применимых к элементам ситауции по контракту между­народ­ных норм и норм права РФ. При этом про­ра­ба­ты­ва­ются 1) допустимые изменения этих норм и общих / типовых условий в интересах стороны клиента по контракту и 2) добавление собст­венно специальных условий, прямо не регу­лиру­емых, но допус­каемых между­народ­ным правом и законо­датель­ством РФ.
Детализация специальных условий. Даль­ней­шее углубление разра­боток пред­по­лагает учет в конк­ретных специ­альных условиях контракта особенностей между­народной практики, разъяс­нений рос­сий­ских контро­лирующих органов, банков, право­примени­тельной практики, схожих ситуаций по проектам ВЭД, проектам за рубежом и проектам в РФ. Таким образом детали­зируются пре­иму­щест­вен­но ключевые, наиболее важные моменты по контракту.
Уточнение деталей специальных условий. При еще более тонкой / точной настройке условий по ключевым моментам контракта прини­маются во внимание возмож­ности разного толко­вания правовых норм в контексте контракта, решений между­на­родных арбитражей и рос­сий­ских судов, толкования собственно контрактных форму­лировок на английском и русском языках, перспективы изменения законо­дательства, тенденции изменения требований контро­лирующих органов, психоло­гические и нацио­нальные особен­ности партнеров по контракту и другие моменты.

Контракты на русском, английском языках или англ./рус. Как правило, контракты и документы к ним состав­ляются только на русском языке по проектам в ЕАЭС, со странами СНГ, иногда со странами Восточной Европы, Монголией, Вьетнамом. Только на английском языке - по междуна­родным проектам за рубежом, сделкам с ино­стран­ными парт­нерами, не требующими предъяв­ления контрактов в РФ. В двуязычном формате англ./рус или рус./англ. - по проектам с ино­стран­ными парт­нерами из дальнего зарубежья, когда контракты и документы к ним требуется пред­став­лять в банки, тамо­женные, налоговые и прочие контро­ли­рующие органы РФ или для русско­гово­рящих участ­ников проекта. Английский язык во всех случаях услуг не как язык перевода, а как рабочий язык подго­товки контракта / договора / соглашения на основе текстов и форму­ли­ровок междуна­родных правовых актов.

Двуязычные правовые решения англ./рус. - Подго­товка конт­рактов сразу на двух языках с эк­ви­ва­лен­т­нос­тью текстов англ./рус. без искажений перевода, без обра­щений в пере­вод­ческие агентства. Подбор устояв­шихся пере­вод­ческих соответствий англ./рус. Недопущение безэкви­ва­лентной лексики, не имеющей под­ходящих соответствий (эквивалентом) в другом языке. Детали­зация в текстах двуязычных договоров понятий, неясных или недоста­точно ясных для носителей разных языков. Правильное употреб­ление на двух языках правовых терминов и терминов ВЭД, названий между­на­родных конвенций, организаций, органов, арбитражей, банков, сокращений, реквизитов, адресов, ФИО и т. д. Английский язык контрактов на уровне языка между­народных правовых актов как рабочий язык подготовки конкрет­ного контракта. Русский язык контрактов согласно требо­ваниям в РФ. Презен­та­бельное оформление двуязычных конт­рактов. Типовые разработки по частым вопросам двуязычных контрактов. Подробнее на странице Договоры, контракты, соглашения на англий­ском и русском языках.


Правовые решения по целям и задачам сделки, проекта по контракту

Соблюдение обязательных требований. По зако­но­да­тель­ству РФ и между­на­род­ному праву, с со­блю­де­ни­ем запретов и ограни­чений в сфере ВЭД, с учетом обычных требо­ваний банков, налоговых, тамо­женных и прочих конт­ро­ли­ру­ю­щих органов РФ, особенностей право­при­ме­ни­тель­ной практики в РФ и практики ВЭД с рос­сий­ским участием за рубежом. Указание в контракте необходимых условий и сведений по конкретной сделке, соглашению. Недопущение лишних, проблемных сведений, не соот­вет­ст­ву­ю­щих требованиям к контрактам по конкретным сделкам и видам деятельности. В том числе правильное указание и (или) заполнение на русском и английском языках фирменных наименований компаний, товарных знаков и т. п., названий между­на­род­ных арбитражей, конвенций и других между­на­род­ных правовых актов, а также банковских реквизитов, адресов, имен и фамилий подписантов контракта, либо в целях конфи­ден­циаль­ности их указание в виде образцов под конкретную ситуацию.

При необходимости, возможет учет обяза­тельных требований к контрктам согласно уже принятым, но еще не вступившим в силу изменениям зако­но­да­тель­ства, если эти изменения будут применимы к конкретному проекту, ситуации по контракту.

Соблюдение требований валютного контроля и финансового мониторинга. По за­да­че про­ве­де­ния нетиповых, нестандартных, редких валютных операций и принятия соот­вет­ст­ву­ю­щего контракта на об­слу­жи­ва­ние банком. А именно, в случаях трехсторонних контрактов с нерезидентами, валютных агентских договоров, контрактов с условиями о проведении валютных операций третьими лицами, контрактов с условиями о погашении обязательств третьими лицами, смешанных контрактов и договоров, соглашений об уступке требований и переводе долга, соглашений о проведении разрешенных законом валютных зачетов по нескольким контрактам, соглашений по урегулированию ситуаций ВЭД в целях репатриации валюты и т. д. Подробнее на странице Правовые услуги по валютному регулированию и контролю.

Условия для упрощения формальностей. По ситуации, сокращение количества оформляемых по кон­т­рак­ту документов или введение дополнительных упрощенных документов с нужными реквизитами. Придание юридической силы электронным сообщениям и отсканированным документам по контракту. Удобное для проверок структурирование и оформление контракта с выделением ключевых смысловых элементов. Учет в условиях контракта возможной необходимости получать на его основе регистрационные удостоверения на продукцию, сертификаты, декларации о соответствии товаров и т. д.

Контракт с аккредитивной формой расчетов. - В соответ­ствии с между­на­род­ными правилами по аккре­ди­ти­вам, публикуемыми между­на­род­ной торговой палатой (МТП). В основном, по публикации МТП № 600 "Унифи­циро­ванные правила и обычаи для докумен­тарных аккре­дитивов" (UCP 600) на английском и русском языках, с формули­рованием аккреди­тивных условий контракта с защитой интересов стороны клиента и с учетом банковской практики по аккредитивам. В целях детализации и еще более тонкого уточнения деталей аккредитивных условий контракта могут исполь­зоваться публикация МТП № 681 "между­на­род­ная стандартная банковская практика по проверке документов по документарным аккре­дитивам" и материалы спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ного арбитража МТП по спорам в связи с докумен­тарными операциями (ICC DOCDEX). Подробнее на странице Правовые услуги по между­на­род­ным аккредитивам.

Электронные документы по контракту. По задаче работы из РФ или за рубежом с ино­стран­ными партнерами, представ­ляющими текущие документы по операциям только в электронной форме, без их бумажных экземпляров. Насколько это допускается нормами за­ко­но­да­тель­ства РФ, разъяснениями конт­ро­ли­ру­ю­щих органов, а также в практике ВЭД и в пра­во­при­ме­ни­тель­ной практике в РФ, установление в контракте условий об электронных документах без их бумажных экземпляров с подписями и печатями. Обосно­вание таких контрактных условий между­на­род­но-правовыми нормами и обычаями, нормами зако­но­да­тель­ства РФ, договоренностями сторон, с учетом требований валютного и налогового контроля в РФ.

Решения по цели "обезопасить сделку". При необходимости, оценка ино­стран­ного партнера по ха­рак­тер­ным признакам мошен­ничества, на основе углубленного анализа ситуации и нескольких десятков таких случаев из практики ВЭД. Установление в контракте проверочных условий по чувстви­тельным моментам сделки. Построение в контракте и документах к нему безопасных алгоритмов исполнения обязательств исходя из особенностей и нюансов сделки. Подбор на основе особенностей ситуации и внедрение в контракт правовых гарантий исполнения обязательств.

Решения по существенным коммерческим целям сделки. Такими целями могут быть эксклю­зивные права, гарантии сроков исполнения, графика поставок, гарантии качества, количества, объема услуг, работ, ассортимента товаров, поставка на условиях "такой, как есть", нужные сведения в документах, своевременные платежи, недопу­щение обхода условий контракта, отсрочка платежа (коммерческий кредит), получение финан­сиро­вание для мероприятий по контракту и т. д.

Для достижения данных целей проводится юридическое структу­риро­вание контракта под конк­ретную ситуацию. В виде выделения важных вопросов по сделке в сущест­венные условия контракта, их отражения в разделах о заявлениях сторон о сущест­венных обстоя­тель­ствах по контракту, об определении терминов, в виде правиль­ной иденти­фикации и формули­рования предмета контракта, в детализи­рованных специальных условиях контракта, упоминания о них в разных контекстах или разделах контракта, связывания их в контракте в нужные алгоритмы исполнения и приемки исполнения обязательств, в условиях о последствиях нарушения обязательств и др. Разработка примерных форм документов к контракту с учетом этих особенностей.

Дополнительными средствами достижения коммер­ческих целей сделки могут быть правовая аргумен­тация нужных условий и балансирование интересов сторон в контракте для выработки таких условий и формулировок в целом по ситуации, сделке, проекту, которые с наибольшей вероят­ностью будут приняты ино­стран­ными или рос­сий­скими партнерами по контракту.

Ответственность партнеров по контракту. Установ­ление в контракте условий об ответ­ствен­ности про­из­во­ди­теля за продукт. Условия об ответст­венности поставщика товаров и услуг за ненарушение в товарах и разработках прав третьих лиц на объекты интел­лекту­альной собст­венности. Условия о нужных по ситуации гарантийных обязательствах ино­стран­ного партнера. Исключение из контракта ино­стран­ного партнера необо­сно­ван­ных ограни­чений его ответ­ствен­ности конкретными суммами, стоимостью товаров и т. д. Специальные неустойки, штрафы, права на односторонний зачет платежей, расторжение контракта, изменение цены за нарушения ино­стран­ным партнером конкретных обязательств. Условия о правах удержания имущества, правах приостановления обязательств по разным сделкам, репута­ционной ответ­ст­венности, резервировании права собственности и др. Определение и установление в контракте реальных правовых мер воздействия на ино­стран­ных или рос­сий­ских партнеров в конкретной ситуации.

Ограничение своей ответст­вен­ности по контракту. В виде ограничений ответ­ствен­ности суммами внесенных платежей, стоимостью товаров, работ, услуг, общим суммовым пределом, зафикси­ро­ванной макси­мальной суммой, различными сроками (гарантийным периодом на товары, сроком годности товаров, сроком для проверки товаров или результатов работ, услуг, сроком для предъявления претензий и др.), условиями выполнения обязательств другой стороной (сторонами) сделки, в ограничениях ответственности по видам требований и убытков, по странам, регионам исполнения контракта, в ограни­чениях объема гарантии и сокращении количества гарантийных случаев, в условиях об отсутствии гарантии соответствия товаров определенной цели, в виде поставки товара "на условиях такой как есть ("as is" basis), в условиях об отказе от ответ­ствен­ности по различным основаниям и др.


Контрактные решения по рискам и возможностям ситуации, сделки, проекта

Снятие или минимизация рисков по контракту. Условия о порядке испол­нения обязательств с учетом воз­мож­ных затруд­нений, вероятных событий, влияющих на ситуацию основных факторов. Снятие риска штрафа 75-100% по репатриации валюты от стоимости услуг, работ. Миними­зация этого риска по поставкам товаров, передачам прав (лицензий). Объяс­няющие условия в контракте и документах к нему при проведении по нему нетиповых валютных операций (по трехсторонним контрактам, счетам за рубежом, валютным зачетам и др.). Соблюдение и обосно­вание условий невзимания НДС в РФ. Обоснование условиями контракта таможенной стоимости товаров и вычетов из нее. Дополнение контракта условиями о подтверж­дающих документах по расходам в целях налога на прибыль в РФ. Обоснование налоговых (не)удержаний из платежей по контракту. Правильное заполнение в контракте названий, адресов, реквизитов на русском и английском языках. Внедрение в контракт и документы к нему положений, пояснений, уточнений в целях непопадания контракта под критерии сомнительных операций и в целях оптимальных по ситуации ответов на обычные вопросы инспекторов банков, налоговых, таможенных и прочих конт­ро­ли­ру­ю­щих органов РФ.

Оптимизация распределения между сторонами рисков, расходов, обязательств. В виде де­та­ли­за­ции условий поставки и оговорок по Инкотермс, условий аккре­дитивов ВЭД, в дета­ли­зации условий по порядку (алгоритмам) исполнения контракта, в конт­рактных требованиях к видам предоставляемых документов и содержанию этих документов, в порядке приемки поставки товаров и (или) выполнения услуг, работ, в детали­зации условия гарантийного обслуживания и замены товаров, в упрощении дока­зывания нарушений при предъ­явлении претензий и досудебном рассмот­рении разногласий, и др.

Использование применимых к контракту льгот. Соблю­дение в контракте условий тариф­ных пре­фе­рен­ций. Детали­зация в контракте характе­ристик товаров с льготным ввозом в РФ в целях подтвер­ждения их кодов по ТН ВЭД. Обоснование условиями контракта невзимания НДС в РФ на услуги, работы, передачу прав (лицензий) или взимания НДС в целях его правоме­рного вычета в РФ. Исполь­зование в контракте налоговых льгот по конвенциям РФ об избежании двойного налого­обло­жения, с условиями о надлежащих под­твер­жда­ю­щих доку­ментах по этим льготам.

Повышение имиджа рос­сий­ской сто­роны. Установление в контракте между­на­род­но-­пра­вовых усло­вий о добросо­вестности и честной деловой практике. Насыщение контракта ссылками на между­на­род­но-­пра­вовые нормы и правила. Воспро­изве­дение в контракте подходящих к ситуации условий и форму­лировок из между­на­род­ных конвенций и разработок между­на­род­ных организаций. Английский язык контракта на уровне термино­логии, выражений, речевых оборотов англо­язычных редакций между­на­род­ных правовых актов. Условия по целям сделки с рассмот­рением ее ключевых смысловых элементов и нюансов как демонстрация профес­сио­на­лизма рос­сий­ской стороны. Презен­та­бельное оформление контракта.

Правильные юридические и между­на­род­ные термины и понятия. Русский текст конт­рак­тов и доку­мен­тов с исполь­зо­ва­нием терминов и форму­лировок правовых актов РФ, рекомендаций рос­сий­ских конт­ро­ли­ру­ю­щих органов, а также право­при­ме­ни­тель­ной практики в РФ, в особенности в целях правильных наименований товаров, работ, услуг, объектов интеллек­туальной собст­венности и результатов интеллек­туальной деятель­ности, валютных операций и сомнительных операций в банках, правильной идентификации операций без НДС в РФ и др. Англоязычные термины, сокращения, выражения согласно применимым к контракту между­на­род­ным правилам, в особенности по между­на­род­ным документам, аккредитивам, банковским гарантиям, терминам и оговоркам по Инкотермс, по названиям между­на­род­ных конвенций, организаций, арбитражей и др. Правильное заполнение в контрактах и доку­ментах названий компаний, адресов, ФИО, дат, сроков, банковских и прочих обязательных реквизитов.

Типовые разработки по частым вопросам контрактов. По вопросам и практике частых проектов ВЭД малых и средних предприятий и индиви­дуальных предпри­нимателей. Преимущественно в сферах импорта, экспорта, оказания услуг нерезидентам. Гибкие выверенные форму­лировки на английском и русском языках, соот­вет­ст­ву­ю­щие требованиям банков, налоговых, таможенных органов РФ.


Правовые решения по факторам и особен­ностям конк­рет­ной ситу­ации по контракту

Образцы контрактов под конкретные ситуации. Для повышения защиты конфиден­циаль­ности или в случаях отсут­ствия на момент заказа правовых услуг иденти­фика­цион­ных сведений о компаниях и предста­вителях сторон, сделке, проекте, возможна подготовка контрактов и документов без раскрытия / указания этих сведения. В качестве примеров, образцов заполнения таких сведений на английском и русском языках в контрактах и документах могут указываться схожие названия, адреса, страны, товарные знаки, сроки, суммы, банковские реквизиты и т. п. При необхо­димости, могут предо­став­ляться дополни­тельные комментарии по правильному указанию в контракте англ./рус. имен собственных, должностей, доверенностей и прочих иденти­фика­ци­онных сведений.

Аналитические аспекты разработок условий контрактов. В целом, по ключевым вопросам конк­ретной сделки ВЭД прора­ботка контракта и документов к нему проводится на уровне аналитических правовых решений - на основе системного, углуб­ленного и расширенного анализа основных моментов и ключевых деталей сделки, нюансов ситуации, правовых и языковых нюансов, сравнения с обсто­ятель­ствами и последствиями по другим схожим ситуациям ВЭД, оценки и прогнозирования последствий новых комбинаций элементов ситуации и новых правовых решений. Прочие вопросы по контракту решаются с необходимой точностью или глубиной проработки в зависимости от степени их важности и конкретной ситуации по контракту.

Психологические аспекты разработок условий контрактов. С другой точки зрения, формаль­но-пра­вовая сторона ситуации в связи с контрактом нередко является ее поверх­ностной стороной. Причины целей, задач, вопросов, проблем по контракту и соответ­ственно их решений находятся на более глубоком уровне. Можно сказать, на уровне челове­ческого фактора, психологии, ментали­тетов сторон контракта, национальных и эмоцио­нальных особенностей, сложившейся между сторонами или привычной для сторон практики деловых отношений, требований конкретного банка, конкретных налоговых и таможенных органов и т. д. Все эти моменты требуют учета для постро­ения более точных и реалистичных правовых решений в конкретной ситуации, в том числе в целях баланси­рования интересов сторон по контракту, обосно­вания и аргумен­тации нужных условий в самом контракте, внедрения в контракт нужных сведений в качестве ответов на вероятные запросы и вопросы конт­ро­ли­ру­ю­щих органов.

Сбалансированные условия для ино­стран­ных партнеров. Усиление важных для рос­сий­ской стороны условий контракта. Принятия на себя рос­сий­ской стороной необреме­ни­тельных допол­ни­тельных обязанностей, значимых для ино­стран­ного партнера. "Размытие" в контракте неудобных условий ино­стран­ного партнера. Компро­мис­сные форму­лировки по встречным условиям. По ситуации, принятие необре­мени­тельных условий ино­стран­ного партнера, сохранение в контракте нумерации контракта партнера. Использование "английского формата" и "английского стиля" контрактов с партнерами из США и UK. По типовым сделкам создание клиенто­ориен­тиро­ванных контрактов с защитой интересов рос­сий­ской стороны на приемлемых для потенци­альных контрагентов условиях.

Аргументация и обоснования нужных решений и условий для партнеров по контракту. - На анг­лий­ском языке как рабочем языке подготовки контракта, на основе условий и формулировок англоязычных версий между­на­род­ных конвенций, публикаций между­на­род­ных организаций. Аргумен­тация условий клиента особенностями конкретной ситуации по контракту. Выделение нужных деталей по ситуации и их сопоставление в интересах клиента с между­на­род­ными обычаями, между­на­род­но-право­выми нормами. Пояснения и объяснения для ино­стран­ного партнера о специфических нормах зако­но­да­тель­ства РФ и требованиях конт­ро­ли­ру­ю­щих органов РФ к контрактам с нерезидентами.

Технически, правовая аргументация и обоснования могут быть реали­зованы в виде внедренных в кон­к­рет­ные условия контракта поясняющих фраз, правовых ссылок, кратких ключевых извлечений из применимых к контракту между­на­род­ных правовых актов и норм зако­но­да­тель­ства РФ. Также в виде отдельных разделов, статей, пунктов контракта - в преамбуле, в разделе о заявлениях сторон, о целях контракта, о существенных обстоя­тельствах по контракту и т. п. Либо в виде сопрово­дительного письма-разработки к контракту. Аргумен­тация и обоснования в корректном, дипломатическом стиле для ино­стран­ных партнеров по контракту и для прове­ряющих инспекторов в банках и конт­ро­ли­ру­ю­щих органах РФ.



Консультация и экспертиза, юридическая проверка контрактов и документов

Консультации, экспертиза, правка контрактов онлайн. Устные пояснения, аргументы, обоснования, комментарии. Необхо­димая детали­зация объяснений. Уточнение сопутст­вующих факторов и обстоя­тельств по контракту, рассмот­рение общей ситуации или проекта в связи с контрактом, договором, соглашением с предположениями различных обстоятельств в целях правовых последствий по между­на­род­ному праву и по праву РФ, с меняющейся постановкой вопросов, с восполнением недостающих элементов для определения оптимальных условий и формулировок контракта. Редактирование простых контрактов и первичная правка особенных, редких контрактов на русском и (или) английском языках. При необходимости, указание относящихся к контракту правовых норм, публикаций, новостей ВЭД. В дистанционном формате возможны услуги по телефону, Telegram, WhatsApp, Viber.

Тезисное письменное изложение содержания устной консультации по итогам обсуждения как первич­ного мнения по вопросам и ситуации возможно в рамках продол­жения устной консуль­тации или в качестве допол­ни­тель­ной правовой услуги.

Выявление рисков и возможностей по контрактам и документам. Проверка и тезисная письменная оценка-диагностика контрактов и документов без их корректировки. Может проводиться по уже заключенным договорам, типовым формам контрактов и документов компаний для их частых операций, рамочных договоров для типовых операций, или перед заключением соглашения с ино­стран­ным партнером без возможности его изменения, а также для принятия решения о последующей системной, выборочной или полной проработке представленного контракта. Тезисные указания несоответствий положений контракта зако­но­да­тель­ству РФ и между­на­род­ному праву, обычным требованиям конт­ро­ли­ру­ю­щих органов и банков и право­при­ме­ни­тель­ной практике в РФ, рисков, противоречий, разночтений, проблемных сведений в контракте, "подводных камней", неблагоприятных правовых последствий, неиспользуемых возможностей. Срок юридической диагностики контракта и документов к нему 2-3 дня. Стоимость в зависимости от объема и особенностей представленных контрактов и документов, языков - только ли на русском или только на английском языке или англ./рус, срочности.

Юридическая проверка контрактов и документов. Проверка и дета­ли­зи­ро­ван­ная пись­менная оценка представ­ленных контрактов и документов без их коррек­тировки. Может проводиться по уже заключенным договорам, типовым формам контрактов и документов компаний для их частых операций, рамочных договоров для типовых операций, или перед заклю­чением соглашения с ино­стран­ным партнером без возможности его изменения. Выводы о соответ­ствии или несоот­вет­ствии положений контракта зако­но­да­тель­ству РФ и между­на­род­ному праву, обычным требованиям конт­ро­ли­ру­ю­щих органов и банков и право­при­ме­ни­тель­ной практике в РФ. Выявление и указание рисков, противоречий, разночтений, проблемных сведений в контракте, "подводных камней", неблагоприятных правовых последствий и возмож­ностей их минимизации внеконт­рактными средствами. Обоснования выводов правовыми ссылками и ключевыми извлечениями из правовых актов. Комментарии, пояснения, примечания. Нормальный срок письменного правового аудита контракта и документов к нему составляет нескольок дней. Срочный письменный аудит при наличии времени. Стоимость в зависимости от объема и особенностей представ­ленных контрактов и документов, языков - только ли на русском или только на английском языке или англ./рус, срочности.



Проверка и проработка, редактирование контрактов и документов

Проверка и выборочная проработка контракта по согласо­ванным вопросам, условиям. Пра­во­вая и линг­вис­ти­ческая оценка представ­ленного контракта по согласо­ванным с клиентам вопросам, раз­делам, условиям. Прочие вопросы и условия представ­ленного договора не рассмат­риваются. По двуязычным контрактам внесение необходимых корректировок и рекомен­дуемых допол­нений сразу на русском и англий­ском языках. При необходимости, в случае представ­ления контрактов только на русском или только на англий­ском языке подго­товка на их основе двуязычного контракта. Краткие комментарии и пояснения на русском языке по e-mail или более подробные устные пояснения, аргументы, обоснования, комментарии в офисе при доводке деталей изменений контракта. Как правило, выделение изменений исходного контракта и изме­нений в после­дующих редакциях контракта при его согла­совании с клиентом в формате рецен­зиро­вания MS Word. Сроки и стоимость услуги по запросу с прило­жением контракта и с указанием вопросов, условий, разделов, требующих проверки и проработки.

Проверка и системная проработка контракта по основ­ным вопросам, усло­виям. Правовая и линг­вис­ти­чес­кая оценка представ­ленного контракта по его основным вопросам, условиям в целях коммерческих отношений с ино­стран­ным партнером, требований банков, налоговых, таможенных и прочих конт­ро­ли­ру­ю­щих органов РФ. "Основные" вопросы и условия определяются в качестве таковых исходя из конкретной ситуации по контракту, практики правовой поддержки схожих проектов ВЭД и общих законо­мерностей ведения ВЭД. Второстепенные, несущественные вопросы, условия представ­ленного контракта не рассмат­риваются. По двуязычным контрактам внесение необхо­димых коррек­тировок и рекомен­дуемых дополнений сразу на русском и английском языках. В случае необходимости, при представ­лении контрактов только на русском или только на английском языке подготовка на их основе двуязыч­ного контракта. Краткие комментарии и пояснения на русском языке по e-mail или более подробные устные пояснения, аргументы, обоснования, комментарии в офисе при доводке деталей изменений контракта. Как правило, выделение изменений исходного контракта и изменений в после­дующих редак­циях договора при его согласовании с клиентом в формате рецен­зиро­вания MS Word. Сроки и стоимость услуги по запросу с прило­жением контракта для проверки и проработки.

Полная проработка представленного договора, контракта, соглашения и документов к ним с ино­стран­ным партнером по конк­ретной сделке, рамочному договору или соглашению по ситуации ВЭД. Проработка на основе и в рамках представленного контракта. В особенности, контрактов от ино­стран­ных партнеров, типовых форм контрактов или рамочных договоров рос­сий­ских компаний и предпринимателей. В случае двуязычных контрактов, приведение представленного контракта в презентабельный вид с размещением каждого пункта англ./рус. в одной строке таблицы, автоматической нумерацией пунктов и т. д., но с сохранением структуры, шрифта, номеров статей оригинала. Ключевые правовые решения по контракту. Изменения, дополнения, примечания и комментарии в формате рецензирования MS Word. Основной формат услуг: обсуждение основных моментов проработки контракта в офисе - проработанный контракт по e-mail - доводка деталей на встрече в офисе с обоснованиями и комментариями. Как правило, выделение изменений исходного договора и изменений в последующих редакциях договора при его согласовании с клиентом в формате рецензирования MS Word. Возможны комментарии к изменениям и их аргументация на английском языке для ино­стран­ного партнера по контракту. Срок проработки первой редакции контракта в среднем 1 неделя. Стоимость в зависимости от особенностей ситуации по контракту, прорабатываемых правовых решений по контракту, объема страниц исходного контракта и документов к нему из расчета 1 стр. = 1800 знаков с пробелами, языков контракта - только ли на русском языке, только на английском или англ./рус., НДС не облагается.



Составление и разработка контрактов и документов

Составление соглашений и документов. Составление на английском и (или) русском языках отно­си­тель­но простых, неслож­ных, небольших, не особо важных контрактов, согла­шений, документов в целях соблюдения обяза­тельных требо­ваний зако­но­да­тель­ства РФ, обычных требований конт­ро­ли­ру­ю­щих органов и банков РФ. Соглашения, контракты и документы оставляются главным образом на основе ключевых фактических деталей операции, сделки, проекта и основных относящихся к ним правовых моментов. Условия и форму­лировки контракта и документов составляются в упрощенном виде, чтобы упростить их понимание контрагентами, а также инспекторами валютного контроля банков, ИФНС, ФТС и других конт­ро­ли­ру­ю­щих органов РФ. Ключевые условия указываются в редакциях формулировок из применимых к контракту законов и правовых актов РФ, между­на­род­ных конвенций, публикаций между­на­род­ных организаций. В контракт допол­нительно внедряются нужные сведения, целесообразные условия как ответы на частые и наиболее вероятные по ситуации запросы банков и конт­ро­ли­ру­ю­щих органов РФ. Неблагоприятные, проблемные в целях проверок обстоя­тельства и сведения по ситуации, по возможности, из контракта исключаются или излагаются в виде форму­лировок, не привле­кающих внимания.

Двуязычные соглашения и документы на английском и русском языках оформляются в компактном презентабельном виде с размещением двуязычных пунктов англ./рус. строго друг напротив друга. Русский текст подбирается в особенности с учетом формулировок правовых актов РФ. Английский текст подбирается в особенности с учетом формулировок англоязычных между­на­род­ных конвенций. При необходимости, правильно переводятся и (или) заполняются на двух языках англ./рус. реквизиты, названия, адреса, ФИО, номера, даты, сроки и прочие подобные индивидуальные сведения по контракту.



Детальная разработка соглашений и документов. Детальная разработка на английском и (или) русском языках сложных, важных, крупных, ответственных контрактов, соглашений, документов в целях защиты коммер­ческих интересов стороны клиента и соблюдения требований зако­но­да­тель­ства РФ, требований конт­ро­ли­ру­ю­щих органов и банков РФ. Учиты­ваются как основные ключевые факти­ческие детали операции, сделки, проекта с приме­нимыми к ним базо­выми правовыми моментами, так и соот­вет­ст­ву­ю­щие факти­ческие (по ситуации) и правовые нюансы. Ключевые условия контракта по целям операции, сделки, проекта намеренно усили­ваются посредством введения в контракт отдельных статей о терминах, о заявлениях сторон с указанием ключевых факти­ческих обстоя­тельств и особен­ностей, придания таким условиям контракта формаль­ного признака "сущест­венных условий" и (или) иными конт­рактными средствами. Ответст­венность стороны клиента ограни­чивается суммой контракта, суммой отдельной операции, видами ответственности, сроками и (или) другими контракт­ными условиями. Неприем­лемые или неудобные для клиента конт­рактные условия противо­положной стороны "размы­ваются" их небольшими изменениями или добав­лениями в них допол­нительных условий. В контракте миними­зируются крупные формаль­но-пра­вовые риски в РФ допустимыми в этих целях специ­альными конт­рактными условиями и формаль­ными измене­ниями условий испол­нения обяза­тельств. В контракте также устана­влива­ются детальные условия для тщатель­ного соблюдения применимых налоговых, таможенных и (или) иных льгот по зако­но­да­тель­ству РФ. В целом, в контракте акцен­тируются благо­прият­ные для клиента обстоя­тель­ства и по возможности исключаются, затуше­выва­ются небла­го­приятные обстоя­тельства.





Правовая поддержка заключения контрактов, договоров, соглашений

Разовые услуги по проработке новых редакций заклю­чаемого контракта. В таких случаях общий заказ на правовую поддержку не согла­совы­вается, услуги предо­став­ляются отдельным заказам при наличии времени и возможности. Разовая поддержка может быть в вариантах услуг по обсуждению и правке контракта на встречах в офисе или по телефону, Tlegram, WhatsApp, Viber, или по отдельным пись­менным проработкам очередных редакций контракта. Корректи­ровки в офисе или в сервисах видео­конфе­ренций в режиме реаль­ного времени наиболее актуальны для простых контрактов и соглашений по ситуациям ВЭД, но также могут подходить для случаев редакти­рования немно­гочис­ленных изменений ранее полностью прорабо­танных нетиповых контрактов. Отдельные письменные проработки ориенти­рованы на текущие редакции нетиповых контрактов с большим коли­чеством изменений или согла­шений по ситуациям ВЭД с требующими прора­ботки специ­фичес­кими вопро­сами. Такие письменные прора­ботки могут быть системными по основным (системным) вопросам контракта, выборочными по выбранным для проработки вопросам или полными по всем воп­росам контракта, стоимость которых опреде­ляется по ситуации.

Правовая поддержка заклю­чения конт­ракта по одному общему заказу. По согла­со­ван­ному пе­ре­чню воп­росов, задач, разра­боток. Помимо подго­товки новых ре­дак­ций конт­ракта в ходе пере­говоров такая под­держка может включать:

- текущую разработку заранее известных вопросов по контракту с поэтапным или периоди­ческим предо­став­лением резуль­татов этих проработок. Например, по специфи­ческим условиям контракта, по плани­руемым изме­нениям право­вого регули­рования сделок по контракту, по нормам ино­стран­ного права (при возможности) и др. Вопросы прораба­тываются в целях их после­дующего исполь­зования в контракте в интересах стороны клиента;

- формирование определенной стратегии заклю­чения контракта и в особен­ности согла­шения по сделке или ситуации с ино­стран­ным партнером для дости­жения наилуч­ших конечных результатов. Стратегия форми­руется в виде возможных разных вариантов или комби­наций основных условий, на которых клиент готов заключить контракт. Если один вариант соглашения в переговорах с ино­стран­ным партнером не проходит, то ему предла­гается следу­ющий вариант - не просто скоррек­тиро­ванная, а сущест­венно изме­ненная редакция соглашения по основным вопросам. Либо вначале могут опре­деляться наиболее важные условия, цели по контракту / согла­шению для согла­сования в первую очередь, оставляя прочие вопросы на следующие этапы переговоров;

- разработки в ситуациях, когда правовая форма, вид контракта или сделки с ино­стран­ным партнером может варь­иро­ваться. Например, по смешан­ным сделкам на товары и услуги возможно заклю­чение как смешан­ных контрактов с усло­виями по товарам и услугам в одном контракте, так и отдельных, но взаимо­связан­ных контракта на поставку товаров и договора на оказание услуг.

Материалы
по этой странице
?Ценные бумаги за рубежом. НДФЛ и ва­лют­ный контроль в РФ

?Частые вопросы, рис­ки, проблемы по конт­рактам и проектам ВЭД

?Ясные объяснения и решения правовых вопросов ВЭД

?Внешнеторговые контракты: структура, содержание, реквизиты, оформление, заключение.

?Условия поставки по Инкотермс 2010: осо­бен­нос­ти применения

?Качество товаров в условиях контракта ВЭД

?Валютно-финансовые условия контракта ВЭД

?Транспортные условия контракта ВЭД

?Документооборот по контракту ВЭД

?Типовая форс-мажор­ная оговорка Междуна­род­ной торговой палаты (публикация МТП № 421Е)

?Резкое осложнение (сущест­вен­ное измене­ние) обсто­ятельств по контракту

?Типовая арбитражная оговорка МКАС при ТПП РФ

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Репатриация ре­зи­ден­та­ми иностранной ва­лю­ты и валюты Рос­сий­ской Федерации

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Таможенные риски и проблемы при ведении ВЭД

?Документы и све­де­ния для та­мо­жен­но­го офор­м­ле­ния при импорте

?Определение таможенной стоимости по стоимости сделки с ввозимыми товарами

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?Услуги, работы, пе­ре­да­ча прав в сфере ВЭД, не облагаемые НДС в РФ

?Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

?Критерии качества переводов внешне­тор­го­вой документации

?Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Новости
и аналитика (313)
05.12.2022
Признаки по­до­з­ри­тель­нос­ти зай­мов в су­деб­ной прак­т­и­ке по за­ко­ну № 115-ФЗ в це­лях опе­ра­ций по зай­мам в поль­зу дру­жест­вен­ных не­ре­зи­ден­тов до 31.12.2022

29.11.2022
Дополнительные воз­мож­нос­ти для рос­сий­с­ких им­пор­те­ров по при­ме­не­нию в кон­т­рак­тах ба­зи­са по­став­ки EXW по Ин­ко­термс 2020

27.11.2022
ЦБ косвенно под­твер­дил не­при­ме­не­ние тре­бо­ва­ний по ре­пат­ри­а­ции ва­лю­ты и по рас­че­там толь­ко че­рез бан­ки РФ при ВТД и зай­мах ЮЛ и ИП не­ре­зи­дентам

12.10.2022
Об уступке ре­зи­ден­ту – фи­зи­чес­ко­му ли­цу пла­теж­но­го тре­бо­ва­ния рос­сий­ской ком­па­нии к ино­стран­но­му по­ку­па­те­лю по экс­порт­но­му кон­т­рак­ту, по­став­лен­но­му на учет в банке

23.09.2022
Экспортные конт­рак­ты без по­с­та­нов­ки на учет в бан­ках РФ в 2022 году

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
РЕГУЛИРОВАНИЮ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2022 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНЫЙ КОНСАЛТИНГ
ПО ЗАРУБЕЖНЫМ СЧЕТАМ ЮР. ЛИЦ