Разработки и решения • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Правовые формы ВЭД • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Сделки с российским участием, контракты, договоры и пакеты документов на английском языке. Консалтинг, правовой анализ, правовые исследования, переводы, правка, разработка, составление, изменение, (ре)структуризация. Блок новостей по странице № 29. Новость по странице от 10.04.2013.

Сделки, договоры и пакеты документов
на английском языке

Правовые услуги по проектам на английском языке как ос­нов­ном язы­ке сделки

Улучшенные правовые решения «на по­ле анг­лийс­кого языка»

Консалтинг, исследования, анализ сделок и условий, правка и раз­ра­ботка дого­воров

Анализ пакетов договоров, документов, правовых актов на анг­лий­ском языке

Определение или разработка правовой концепции сделки на анг­лий­ском языке

Разработка и формулирование условий конкретного дого­вора на анг­лий­ском языке

Применение международных английских выражений, форму­ли­ро­вок, рече­вых обо­ротов

Выверка специальных английских терминов и един­ства терми­но­ло­гии в дого­воре

Понятный грамотный английский текст договоров для англо­языч­ных парт­неров

Комментарии к договору и документам для кли­ента на рус­ском языке

Правовая аргументация для иностранного парт­нера на анг­лий­ском языке

Поддержка урегулирования ситуаций по сдел­кам на анг­лий­ском языке

Стоимость и сроки услуг по запросу по конк­рет­ному прое­кту или ситу­ации

Услуги по двуязычным договорам на анг­лийс­ком и рус­ском языках

Перевод договоров на анг­лий­ский язык в каче­стве пра­во­вых ус­луг

Услуги по проверке и разработке ино­стран­ных дого­воров и конт­рактов парт­неров

Правовая поддержка заключения конт­рак­тов с англо­языч­ными парт­нерами



НОВОСТИ И АНАЛИТИКА ПО СТРАНИЦЕ

10.04.2013
Основные принципы организации перевода на русский язык международных стандартов, применяемых в аудиторской деятельности в РФ


Одобрены
Советом по аудиторской деятельности
26 марта 2013 г., протокол N 8

ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
ОРГАНИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК МЕЖДУНАРОДНЫХ
СТАНДАРТОВ, ПРИМЕНЯЕМЫХ В АУДИТОРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
НА ТЕРРИТОРИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

1. Настоящий документ устанавливает основные принципы организации перевода на русский язык международных стандартов, применяемых в аудиторской деятельности.

2. Для целей настоящего документа под международными стандартами, применяемыми в аудиторской деятельности (далее - международные стандарты), понимаются:

международные стандарты аудита, принимаемые Международной федерацией бухгалтеров;

международные стандарты финансовой отчетности, принимаемые Фондом Международных стандартов финансовой отчетности; кодекс профессиональной этики, принимаемый Международной федерацией бухгалтеров;

международные стандарты бухгалтерского образования, принимаемые Международной федерацией бухгалтеров;

иные применяемые в аудиторской деятельности или в связи с осуществлением этой деятельности международно признанные стандарты, кодексы и аналогичные документы, оригинальным языком которых является язык, отличный от русского языка.

3. Организация перевода международных стандартов на русский язык (далее перевод международных стандартов) должна обеспечивать:

точность перевода, т.е. осуществление перевода международных стандартов в полном соответствии с целью, стилем и построением оригинального текста международных стандартов;

своевременность перевода, т.е. осуществление перевода международных стандартов в течение обоснованного времени после принятия их соответствующими органами;

актуальность перевода, в том числе регулярное обновление перевода международных стандартов в соответствии с изменениями, вносимыми в их оригинальный текст;

выполнение установленных организациями, принимающими международные стандарты, требований в отношении перевода и воспроизведения этих стандартов.

4. Перевод международных стандартов должен быть организован таким образом, чтобы после изучения текста международных стандартов на русском языке заинтересованный квалифицированный пользователь получил представление о содержании и смысле международных стандартов такое же, как после изучения оригинального текста международных стандартов. В результате перевода международных стандартов должен быть получен понятный, грамматически правильный текст на русском языке, который может не быть дословным переводом оригинального текста на иностранном языке.

Вместе с тем при применении текста международных стандартов на русском языке для установления содержания и смысла этих стандартов их оригинальный текст имеет приоритет перед текстом на русском языке.

5. Основными принципами организации перевода международных стандартов являются:

полнота перевода международных стандартов без каких-либо дополнений, изменений, удалений, а также без изменения смысла этих стандартов, заложенного в них при принятии;

единство терминологии, используемой в переводе международных стандартов, в частности, терминологии международных стандартов аудита и международных стандартов финансовой отчетности;

приоритет традиционной терминологии, принятой в российской аудиторской и бухгалтерской практике и смежных областях, перед заимствованной терминологией; осуществление перевода международных стандартов, приемлемого и применимого всеми сторонами, заинтересованными в применении текста этих стандартов на русском языке;

систематическое сотрудничество и взаимодействие с организациями, принимающими международные стандарты, и уполномоченными органами стран, в которых применяется текст международных стандартов на русском языке;

соблюдение авторских прав организаций, принимающих международные стандарты, на тексты этих стандартов;

стабильность процесса перевода международных стандартов, в том числе достаточность, независимость и долгосрочный характеров источников финансирования;

участие в процессе перевода широкого круга пользователей текста международных стандартов на русском языке, включая пользователей бухгалтерской (финансовой) отчетности, пользователей аудиторских услуг, субъектов аудиторской деятельности, представителей регулирующих и надзорных органов, специалистов, имеющих опыт применения международных стандартов в аудиторской деятельности;

содействие созданию и распространению единого перевода международных стандартов на русский язык.

6. Информация об организации и осуществлении перевода международных стандартов должна быть открытой и доступной заинтересованным лицам.

Материалы
по этой странице
?Ценные бумаги за рубежом. НДФЛ и ва­лют­ный контроль в РФ

?Учет страны зарубежного партнера при разработке проекта / контракта ВЭД

?Правовые нормы о добросовестности и чест­ной деловой практике

?Условия поставки по Инкотермс 2010: осо­бен­нос­ти применения

?Финансовые последствия условий и формулировок контрактов ВЭД

?Качество товаров в условиях контракта ВЭД

?Транспортные условия контракта ВЭД

?Документооборот по контракту ВЭД

?Правовые способы обеспечения обяза­тельств в сфере ВЭД

?Типовая форс-мажор­ная оговорка Междуна­род­ной торговой палаты (публикация МТП № 421Е)

?Резкое осложнение (сущест­вен­ное измене­ние) обсто­ятельств по контракту

?Понятие и виды международных аккредитивов

Новости
и аналитика (248)
01.10.2015
Продовольствие стремится стать главным экспортным товаром РФ

23.09.2015
В Кызыле возбуждено уголовное дело по факту вывода за рубеж более 2 миллионов долларов США

15.09.2015
Из Сибири незаконно вывели около 7 млрд рублей, из них почти 2 млрд рублей «утекли» из Новосибирска

26.08.2015
Поставщики зерна заморозили продажи на экспорт и в госфонд

20.08.2015
Экспансию на российский рынок предприняли около десятка китайских производителей телекоммуникационного оборудования и ПО

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
РЕГУЛИРОВАНИЮ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ