ВЭД   РФ   Испания
Консультации    Контракты    En/Ru    ИТ    КИК    Счета за рубежом    CRS
 Запрос    info@pvs.ru     +7 495 922 96 70 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические правовые услуги по ВЭД 

Москва-Сити, Пн-Вс
 Пресненская наб., 10С, 512 

Услуги
Решения
Обоснования
Комментарии
Материалы
Новости
Международно-правовая разработка контрактов с англоязычными партнерами

Международно-правовая разработка
контрактов с англоязычными партнерами

Разработка и оптимизация контрактов ВЭД ► Контракты на английском и англ/рус

Международ-
ные условия
 ▼ 
Международ-
ные правила
 ▼ 
Правильный
английский
 ▼ 
Английский
формат

Международно-правовые услуги для проектов ВЭД с англоязычными партнерами
Оптимизация проекта Соответствие международному праву Использование возможностей
По банковским правилам МТП По налогам По таможне По требованиям и льготам в РФ
Международный английский Понятный текст Правильные термины Эквивалентность англ/рус
Английский формат Комментарии и пояснения Аргументация Широкий охват проектов

Двуязычные контракты Контракты по ВЭД за рубежом Договоры нерезидентов в РФ
Двуязычные по русской редакции Двуязычные по английской редакции Поддержка заключения



Международно-правовые услуги для проектов ВЭД с англоязычными партнерами

Международно-правовые услуги по контрактам и сделкам ВЭД на английском языке предоставляются в соответствии с международным правом и законодательством и требованиями РФ для сделок с англоязычными партнерами. Услуги ориентированы как на проекты ВЭД за рубежом с российским участием, так и на проекты с англоязычными партнерами в РФ или на базе РФ, ЕАЭС. При этом особое внимание уделяется международному английскому языку и связанным с ним особенностям международных сделок и контрактов. Основные виды услуг - консультации по международному контрактному праву, подготовка и поддержка заключения международных контрактов на английском языке в сфере поставок товаров, выполнения работ, услуг, передачи прав на результаты интеллектуальной деятельности, инвестиций, совместной деятельности.

Акцентирование услуг на особенностях международного английского языка направлено, с одной стороны, на обеспечение высокого качества правовых решений, разработок, контрактов по обычным сделкам ВЭД, а с другой стороны, на эффективное решение правовых вопросов по редким, специфическим международным сделкам, особенным, мало распространенным контрактам ВЭД, в которых решения в виде перевода с/на английский язык по двуязычным словарям или сторонними переводчиками просто сами по себе не соответствуют возникающим вопросам.

В случае необходимости наличия также и русского текста контракта, а также поддержки заключения контракта, в зависимости от исходной ситуации могут быть следующие варианты услуг:


Оптимальная правовая схема, концепция международной сделки

Под международно-правовой схемой или концепцией сделки понимается общая система, структура, построение ключевых коммерческих прав и обязательств, рисков и расходов сторон, банковских, налоговых, таможенных и прочих основных обстоятельств и факторов сделки. Образно говоря, это юридическая основа, несущие стены, каркас, общая направленность сделки. В оптимизацию международно-правовой концепции сделки входят:

  • Соблюдение обязательных условий для признания сделки, контракта действительными
  • Выделение существенных условий и прочих (несущественных) условий контракта
  • Выявление или построение общих принципов сделки, системных факторов по контракту в виде характера отношений участников, корпоративных особенностей сторон, типового или индивидуального характера операций по контракту, особенностей использования английского языка по сделке (в виде британского или американского варианта, или в качестве неродного языка представителей сторон)
  • Определение общего порядка исполнения сделки по контракту
  • Соответствие контракта нормам международного права и обычаев, рассматриваемым в качестве самостоятельной сферы правового регулирования и практики, отличных от национального законодательства и национальных деловых обычаев
  • Определение общего документооборота по сделке, контракту с его упрощением в целях валютного, таможенного, налогового законодательства РФ
  • Выбор применимого национального права и порядка принудительного разрешения споров по контракту
  • Учет внешнеторговых особенностей стран зарубежных партнеров
  • В случае необходимости, юридическая диагностика вероятных особых рисков по сделке
  • В случае необходимости, правовые исследования по сложным вопросам сделки
  • Прочие ключевые правовые решения в зависимости от конкретной ситуации по сделке

Соответствие контрактов и сделок международному праву и обычаям

Одной из ключевых особенностей международных сделок и контрактов является их правовое регулирование в первую очередь не нормами национальных законодательств конкретных стран, а международным правом и обычаями. Международное право представляет собой самостоятельную сферу правового регулирования и практики, существенно отличающихся от национальных законодательств и национальных деловых обычаев. С точки зрения защиты интересов российских участников ВЭД во многих случаях это позволяет добиться неприменения к контракту национальных правовых норм и обычаев стран зарубежных партнеров и основываться на доступных и понятных международно-правовых правилах.

В целях соответствия контрактов международному праву и международным обычаям при их подготовке обеспечиваются:

  • Соблюдение императивных международно-правовых норм, обязательных требований для признания контракта юридически действительным
  • Соблюдение в контракте общих принципов международного контрактного права, применяемых в практике международных арбитражных (третейских) судов
  • Соблюдение в контракте международных обычаев, формализованных в публикациях Международной торговой палаты (Инкотермс, по аккредитивам и др.)
  • Использование в контракте в интересах клиента возможностей, допускаемых диспозитивными (не­обя­за­тель­ными) нормами международного права
  • Час­тич­ное ис­поль­зо­ва­ние раз­ра­бо­ток и удачных условий, формулировок ти­по­вых кон­т­рак­тов меж­ду­на­род­ных ор­га­ни­за­ций
  • Учет в контракте практики применения международных правовых норм в РФ
  • По возможности, учет практики применения международных правовых норм в стране (странах) иностранных партнеров по контракту

В зависимости от ситуации по конкретному проекту ВЭД с контрактом (контрактами) на английском языке в контрактных условиях могут быть применены:

  • Удач­ные договорные ус­ло­вия, англоязычные фор­му­ли­ро­вки из ори­ги­наль­ных до­го­во­ров ком­па­ний США и Великобритании, а также других проектов ВЭД
  • Правовые ре­ше­ния, вы­во­ды из спе­ци­аль­ной ли­те­ра­ту­ры, мо­но­гра­фий, юридических ис­сле­до­ва­ний
  • Соб­с­т­вен­ные ан­гло­языч­ные раз­ра­бо­тки из прак­ти­ки пра­во­вой под­дер­ж­ки ВЭД на английском языке

Использование в сделке международно-правовых коммерческих возможностей

Абсолютное большинство международных правовых норм по коммерческим контрактам не являются строго обязательными, императивными правовыми предписаниями. Это диспозитивные нормы, действующие только в том случае, если стороны по своей сделке или контракту не предусмотрели иные условия. В то же время, эти возможности предусматривать иные условия ограничены обязательными (императивными) нормами, общими принципами международного контрактного права и устойчивыми международными обычаями (особенно в банковской сфере), сложившейся практикой ВЭД, обычными требованиями контролирующих органов, право­приме­ни­тель­ной практикой. С другой стороны, при установлении и формулировании собственных условий сделки весь массив необязательных международно-правовых норм тоже необходимо учитывать во избежание двусмысленностей, неясностей, неопределенности относительно исключения или изменения этих необязательных правил.

В зависимости от конкретной международной сделки (сделок) в контракте могут быть использованы следующие возможности:

  • Детализация распределения между сторонами обязательств, расходов, рисков по основным условиям (базисам) поставки согласно Инкотермс
  • Установление к базисам поставки по Инкотермс специальных дополнительных условий и оговорок, допускаемых в практике ВЭД
  • Оптимизация в интересах стороны клиента ключевых применимых к контракту норм Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.
  • Оптимизация в интересах стороны клиента ключевых применимых к контракту правил Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА 2010 г.
  • Возможности по международным правовым актам, регулирующим отдельные сферы ВЭД и международных сделок
  • Возможности из сложившейся или складывающейся практики ВЭД, еще не получившие отражения в международных правовых актах

Оптимизация сделки, контракта по международным банковским правилам

Международные банковские правила по аккредитивам, банковским гарантиям, инкассо являются наглядным примером фактически обязательного характера международных обычаев в данной сфере. Сами эти правила разрабатываются и публикуются Международной торговой палатой (МТП) и изначально правовыми нормами не являются. Однако их применение в международных сделках становится обязательным в силу позиции банков, которые иначе не работают или работают по своим национальным правилам.

В этом плане для международной практики ВЭД с российским участием наиболее актуальны:

  • Соблюдение унифицированных правил МТП по аккредитивам
  • Соблюдение унифицированных правил МТП по банковским гарантиям
  • Соблюдение дополнительных публикаций МТП в сфере банковского дела

С другой стороны, несмотря на довольно жеский характер международных банковских правил, в рамках этих правил имеется множество возможностей по усилению защищенности интересов стороны клиента. Например, по международным аккредитивам в контрактах, в зависимости от вида и целей международной сделки, можно и нужно предусматривать многочисленные и действенные дополнительные условия и требования к представляемым в банк документам, содержанию и реквизитам документов, срокам их представления, пунктам отгрузки, уведомлениям и т. д. Подробнее на странице примеров аналитических правовых решений по импорту и экспорту.


Оптимальные условия согласно международным налоговым нормам

Вопросы НДС при экспорте и импорте товаров на международном уровне не унифицированы, но в разных странах имеют схожее регулирование. В особенности, общепринято, что при экспорте товаров НДС не уплачивается (облагается по ставке 0%). Благодаря этому сложилась практика указания во внешнеторговых контрактах цен товаров без учета НДС, а основным контрактным условием подтверждения нулевой ставки экспортного НДС является фактический вывоз товаров из страны экспорта.

В международных контрактах на оказание услуг, выполнение работ, передачу прав на результаты интеллектуальной деятельности также учитываются нормы международных конвенций и соглашений об избежании двойного налогообложения, в особенности:

  • Условия не/признания образования постоянного представительства в налоговых целях
  • Условия применения льготных налоговых ставок
  • Возможности разной налоговой квалификации условий контракта
  • Условия избежания двойного налогообложения согласно конвенции

В практическом плане, в этих целях в контрактах важно обеспечивать соответствие условий и формулировок нормативным формулировкам соответствующей международной конвенции об избежании двойного налогообложения, насколько это позволяет конкретная коммерческая ситуация по контракту. В случае возможности подпадания условий международной сделки (сделок) по контракту под разные налоговые предписания, выбираются наиболее оптимальные по налоговым последствиям варианты. Для их обоснования к выбранному варианту приводятся в соответствие все прочие условия контракта.

В случае отсутствия применимых к сделке или контракту международных конвенций или соглашений об избежании двойного налогообложения, в контракте учитываются общие принципы международного налогообложения внешнеторговых поставок товаров, конкретных видов услуг, работ, передачи прав на использование результатов интеллектуальной деятельности. По налогам на доходы одним из критериев таких общих принципов является Модельная (типовая) конвенция ОЭСР (OECD) в отношении налогов на доходы и капитал. По НДС такими критериями могут быть европейские директивы по НДС, нормы по НДС Налогового кодекса РФ.

С точки зрения применения к международному контракту национальных налоговых норм в нем оговариваются специальные условия в следующих целях:

  • Удержания или неудержания из выплат по контракту налога на доходы и НДС
  • Выполнение обязанностей и представление документов в целях подтверждения нулевой ставки НДС
  • Представление документов о налоговом резидентстве стороны по контракту

Применительно к РФ также учитываются разъяснения Минфина и ФНС об условиях и порядке применения в РФ международных конвенций и соглашений об избежании двойного налогообложения, а также налоговые требования и льготы по законодательству РФ. Подробнее на странице Контракт на английском языке на основе иностранного контракта.


Оптимальные условия согласно международным таможенным нормам

В целях заключения и реализации международных коммерческих сделок и контрактов значение международных таможенных правил заключается в основном в том, что разрабатываемые на международному уровне нормы по таможенным вопросам находят отражение в национальных законодательствах и региональных правовых системах. Исходя из этих общих международных подходов во внешнеторговых контрактах на поставки товаров имеются возможности предусматривать оптимальные условия по следующим вопросам в связи с таможенным оформлением товаров в странах их экспорта и импорта:

  • Таможенная идентификация товаров с учетом международной Гармонизированной системы описания и кодирования товаров (HS codes)
  • Документы и сведения, необходимые для таможенного оформления товаров при экспорте и импорте
  • Условия применения тарифных преференций на таможне по товарам из развивающихся стран
  • Условия применения 1-го метода определения таможенной стоимости по цене сделки
  • Дополнительные начисления к цене для определения таможенной стоимости в виде сопутствующих услуг, работ, лицензиям либо обоснования исключения их цен из таможенной стоимости
  • Исключение из контракта тех сведений по международной сделке, которые могут повлечь проблемы или осложнения при таможенном оформлении товаров

Соответствие контрактов законодательству и требованиям РФ

В случае, если международная сделка по англоязычному контракту напрямую затрагивает РФ в виде расчетов через банки в РФ, поставок товаров или иного исполнения контракта в РФ, то в таком контракте необходимо учитывать требования и особенности российского законодательства, требования контролирующих органов РФ и практику ВЭД в РФ. Определенные особенности можно назвать и в узком смысле применительно к английскому тексту контракта. Тезисно принятие во внимание этих особенностей при оказании услуг можно обозначить следующим образом:

  • Соблюдение обязательных требований законодательства РФ к контрактам
  • Учет обычных требований российских банков, таможенных, налоговых органов к англоязычным контрактам ВЭД, англо-русским договорам с нерезидентами
  • Ис­поль­зо­ва­ние удач­ных пе­ре­вод­чес­ких ре­ше­ний из опуб­ли­ко­ван­ных пе­ре­во­дов пра­во­вых ак­тов РФ на английский язык
  • При­ме­не­ние в контракте удач­ных правовых ре­ше­ний из но­вых про­ек­тов, речевых оборотов, выражений из англоязычных новостей ВЭД по РФ
  • Учет ре­ше­ний пра­во­вых во­п­ро­сов в связи с английскими условиями и формулировками контрактов из пра­кти­ки Международного коммечерского арбитражного суда (МКАС) при ТПП РФ
  • Принятие во внимание общей практики, подходов су­дов в РФ, об­щих тен­ден­ций ар­бит­раж­ной прак­ти­ки в РФ по спорам с иностранными компаниями

Международный юридический английский язык контрактов

Написание международных контрактов, комментариев и аргументации в сопроводительных письмах к ним на грамотном международном юридическом английском языке предполагает, с одной стороны, соблюдение лингвистических (языковых) правил английского языка и, с другой стороны, надлежащее юридичекое, международно-правовое содержание текста. Кроме того, имеет значение нужный, эффектный стиль изложение текста в зависимости от конкретной ситуации - юридический, лаконичный, упрощенный, "английский", изысканно-деловой, иногда дипломатический.

С лингвистической точки зрения, в английском тексте контракта и сопроводительных писем, комментариев к нему обеспечиваются:

  • Со­блю­де­ние обыч­ных (язы­ко­вых) пра­вил ан­глий­с­ко­го язы­ка - орфографических, грамматических, пунктуации и др.
    • В осо­бен­нос­ти, соблюдение английских языковых пра­ви­л пря­мо­го по­ряд­ка слов в пред­ло­же­нии и употребления слов
  • Принятие во внимание лингвистических различий между британским и американским вариантами английского языка - в зависимости от стран известных или потенциальных иностранных партнеров по контракту
  • Соблюдение делового стиля контракта и комментариев к нему, но при этом, по возможности, использование эффектных, метких, изящных выражений из мировой английской и американской классической литературы, известных фильмов, практики контрактной переписки с партнерами из США и Великобритании
  • По англоязычным проектам ВЭД с партнерами, недостаточно владеющими английским языком, в особенности с партнерами из не-англоязычных стран, соблюдение упрощенного стиля контракта и сопроводительных писем к нему в виде использования простых и коротких предложений, широко распространенных терминов и выражений, но на грамотном международном английском языке
  • В некоторых случаях, сохранение или применение в контракте авторского стиля предконтрактной переписки сторон, исходных материалов и др.

Для обеспечения надлежащего юридического качества английского текста контрактов и, в случае необходимости, объяснений, комментариев, аргументации для англоязычных иностранных партнеров, в них используются термины, выражения, словосочетания, формулировки, речевые обороты из следующих общепризнанных международных правовых актов и публикаций на английском языке:

  • Инкотермс и комментарии Международной торговой палаты (МТП) к Инкотермс
  • Публикации МТП по международным контрактам
  • Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.
  • Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2010 г.
  • Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов
  • Унифицированные правила для гарантий по требованию

В ряде случаев также используются выражения из контрактов от иностранных партнеров из США и Англии по проектам ВЭД из практики правового бюро "Проект-ВС".

В контрактах на оказание услуг, выполнение работ, передачу прав на результаты интеллектуальной деятельности учитываются англоязычные формулирвоки международных конвенций об избежании двойного налогообложения.


Изложение условий в понятном для англоязычных партнеров виде

В рамках данных услуг решения правовых вопросов на английском языке предлагаются таким образом, чтобы адекватно учесть особенности менталитета как российской стороны, так и ее иностранного партнера (партнеров). Язык, условия, формулировки контракта должны по возможности одинаково пониматься обеим сторонам контракта. Большинство проблем в реализации международных коммерческих контрактов возникает, как правило, именно из-за разницы представлений сторон о принятых на себя обязательств по контракту, разном понимании ключевых моментов контракта, разном отношении к недостаткам или неисполнению контракта другой стороной, разном восприятии аргументов, обстоятельств по контракту. Поэтому все эти потенциальные проблемы важно заранее выявить и учесть при подготовке контракта.

Необходимость учета разницы менталитетов сторон контракта в особенности актуальна для следующих услуг по контрактам на английском языке или англ./рус, рус/англ:

  • Подготовка международных контрактов на английском языке от имени российских компаний по ВЭД за рубежом с независимыми иностранными партнерами
  • Подготовка международных контрактов на английском языке между иностранными компаниями с российским долевым участием в капитале в понятном для российских участников виде, изложении
  • Подготовка русско-английских договоров по сделкам, проектам нерезидентов в РФ согласно российским правовым реалиям в понятном для иностранцев виде, изложении
  • Аргументация кон­т­рак­та для ино­стран­н­ных пар­т­не­ров на ан­глий­с­ком язы­ке с объяснением российских правовых и деловых реалий
  • Юридическая оценка ос­нов­ных воп­ро­сов, фак­то­ров, рис­ков, про­б­лем по кон­крет­ной си­ту­а­ции по англоязычному кон­т­рак­ту с учетом особенностей английского языка и отличий от русского языка

Одним из методов совмещения в контракте менталитетов партнеров из разных стран является "английский" стиль контракта. Суть его в многословном изложении ключевых условий. При этом они также могут дублироваться в разных статьях контракта, описываться в разных контекстах. Хотя в таких случаях контракты получаются весьма объемистыми, но зато исключается двусмысленность.

Из других методов можно назвать идентификацию ключевых терминов по контракту в специальной вступительной статье, введение в контракт статьи о целях и заявлениях сторон или их изложение в преамбуле (whereas ...), детализацию неясных понятий, использование в контракте понятийных терминов из предконтрактной переписки сторон, пояснительные фразы в самом контракте.


Правильная контрактная терминология на английском языке

Правильность контрактной терминологии на английском языке определяется ее соответствием терминам по конкретному проекту и терминам международных правовых актов. К контрактной терминологии следует относить как конкретные слова-термины, так и повторяющиеся словосочетания и выражения, а также англоязычные речевые обороты по ключевым правам, обязательствам, рискам, расходам. Решениями этой задачи могут быть:

  • Определение терминов в специальной вступительной статье контракта
  • Обеспечение единства терминологии по всему контракту
  • Использование в контракте русскоязычных терминов с учетом опубликованных признанных переводов российских правовых актов на английский язык
  • Употребление в контракте англоязычных терминов согласно общепризнанным международным правовым актам и публикациям на английском языке
  • Упот­реб­ле­ние юри­ди­чес­ких и внеш­не­тор­го­вых тер­ми­нов со­глас­но соответствующим кон­тек­с­там ус­ло­вий кон­т­рак­та
  • При аккредитивных расчетах, употребление в контракте аккредитивных терминов и выражений согласно публикациям МТП об унифицированных правилах для документарных аккредитивов
  • При использовании банковских гарантий, употребление в контракте терминов и выражений согласно публикациям МТП об унифицированных правилах для гарантий по требованию

Адекватная эквивалентность текстов контрактов англ/рус

При переводе контрактов с/на английский язык неизбежно возникают искажения в той или иной степени по причине наличия в языках так называемой безэквивалентной лексики, не имеющей прямых соответствий в языке перевода, и в силу других языковых особенностей, например, несовпадающей терминологии, наличия понятий, которые в одном языке выржаются одним словом или словосочетанием, а в другом описываются несколькими предложениями, и т. п.

Подготовка международных контрактов ВЭД сразу на двух языках (английском и русском) отличается существенно более высоким уровнем качества составленных таким образом контрактов, чем в случае составления контрактов сначала на одном языке и последующем перевода на другой язык. Этот более высокий уровень качества двуязычных условий и формулировок контракта заключается в следующем:

  • При подготовке контракта из него исключается безэквивалетная лексика и вследствие этого достигается более высокая, чем при переводе, эквивалентность текстов контрактов на разных языках (англ/рус)
  • В контракте правильно употребляются на двух языках названия, термины, формулировки международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты и т. д.
  • В контракте даются необходимая детализация и объяснение на английском языке неясных для иностранных партнеров юридических понятий и российских реалий
  • В целом, в контракте учитываются различия в национальных, культурных, страновых особенностях партнеров из разных стран
  • Подробнее см. Преимущества подготовки юридических текстов на двух языках

Английский формат контрактов с партнерами из США и UK

В случае проектов с иностранными партнерами из США, UK и из некоторых других стран с прецедентной системой права англоязычные контракты могут дополнительно разрабатываться в привычном для таких партнеров виде и с привычными для них условиями и формулировками. Это может выражаться в особенностях структуры контракта, его преамбулы или указания заявлений и (или) целей сторон, в условиях об ограничении ответственности, о правах интеллектуальной собственности, в многочисленных типовых пунктах о заголовках статей, (не)делимости контракта, уведомлениях, уступке прав, языке контракта, "кумулятивных" правах по контракту, отсутствию отказа от прав, недействительных условиях, исчислении и истечении сроков и т. д.


Комментарии к английским условиям и формулировкам контрактов
  • Ясные объяснения и решения правовых вопросов при ведении ВЭД на английском языке, понятные предпринимателям и не-юристам
  • Указание подводных камней, неявных рисков, выгодных возможностей и прочих моментов, условий и формулировок англоязычных контрактов, на которые следует обратить внимание
  • Раскрытие смысловых нюансов англоязычных правовых терминов, понятий, условий, формулировок контрактов
  • Необходимая детализация объяснений ответов на вопросы по англоязычным условиям и формулировкам контракта
  • Ответы на уточняющие вопросы

Дипломатическая аргументация контрактных условий на английском языке

В случае заключения российской стороной контракта с независимым от нее иностранным партнером, правовая аргументация условий российской стороны может быть одной из составляющих предлагаемых правовых услуг. Суть этой аргументации заключается в обосновании позиции российской стороны нормами международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты (Инкотермс, по аккредитивам, банковским гарантиям и др.) и других известных международных организаций, обычаев, сложившейся международной практикой. Такая аргументация на английском языке может быть сделана:

  • В виде общего сопроводительного письма к контракту
  • В виде комментариев под отдельными пунктами и статьями контракта
  • В виде поясняющих фраз в самом контракте

Важными составляющими услуг по аргументации являются соблюдение правил английского языка, изысканно-делового стиля текста и по возможности использование эффектных, метких, изящных выражений из мировой английской и американской классической литературы, известных фильмов, практики контрактной переписки с партнерами из США и Великобритании.

По англоязычным контрактам с исполнением в РФ другой важной особенностью аргументации контрактных условий для иностранных партнеров является понятное объяснение на английском языке российских правовых реалий и деловых обычаев, их отличий от иностранной практики. Для этого используется простой стиль изложения, с короткими предложениями, с разбивкой сложных понятий на более простые для понимания элементы, с возможным привидением наглядных примеров.


Широкий охват проектов ВЭД с англоязычными партнерами

Возможные варианты конкретных услуг по распространенным отдельным видам международных проектов, сделок и контрактов ВЭД на английском языке и (или) на одновременно на английском и русском языках:

  • Составление договора на услуги, работы ВЭД с использованием льгот по НДС
  • Составление дистрибьюторского соглашения без условий о поставке товаров
  • Разработка детального дистрибьюторского контракта с условиями поставки товаров
  • Правовое заключение о налоговых последствиях финансирования дистрибьютора
  • Разработка связанных контрактов на куплю-продажу за рубежом без ввоза в РФ
  • Разработка связанных контрактов поставки на закупку в РФ и экспорт из РФ
  • Разработка связанных контрактов на закупку за рубежом и поставку в РФ
  • Составление базового контракта поставки на импорт или экспорт товаров
  • Разработка детального контракта поставки на импорт или экспорт товаров
  • Подготовка контракта поставки производственного оборудования
  • Подготовка аккредитивных контрактов поставки на импорт или экспорт товаров
  • Поддержка заключения аккредитивного контракта на экспорт товаров из РФ
  • Разработка контракта поставки на типовые операции с разными контрагентами
  • Разработка контракта поставки с условиями о морской перевозке чартером
  • Разработка договора на оказание экспедиторских услуг российским клиентам
  • Разработка договора на заказ экспедиторских услуг у иностранных экспедиторов
  • Подготовка лицензионного договора на закупку иностранного ПО
  • Подготовка лицензионного договора на продажу российского ПО
  • Подготовка договора на выполнение работ, услуг по разработке и поддержке ПО
  • Разработка смешанного договора на поставку аппаратного обеспечения и ПО
  • Составление форм инвойсов, упаковочных листов, спецификаций к контракту
  • Разработка контракта сервисного обслуживания иностранного оборудования в РФ
  • Разработка агентского договора с агентом-нерезидентом для закупок за рубежом
  • Разработка договора коммерческого представительства
  • Разработка дилерского договора по представлению интересов поставщиков
  • Разработка агентского договора по содействию в заключении сделок
  • Разработка договора на оказание представительских услуг
  • Разрабтка договора на передачу прав на ноу-хау
  • Разработка комплекта договоров на продажу российской технологии, услуг, работ
  • Подготовка договора на заем у иностранной компании
  • Подготовка трехстороннего соглашения о замене заемщика в договоре займа
  • Правовое заключение по (не)соответствию договора инофирмы законодательству РФ
  • Поддержка досудебного урегулирования разногласий с иностранным партнером

В случае необходимости контракта только на английском языке, содержание правовых услуг и соответствующего контракта, договора, соглашения зависят от особенностей конкретных проектов ВЭД, которыми, в частности, могут быть:

  • Соглашения о намерениях, меморандумы о взаимопонимании
  • Общие, рамочные договоры о сотрудничестве с англоязычными партнерами
  • Дистрибьюторские соглашения отдельно от контрактов поставки товаров по ним
  • Купля-продажа товаров за рубежом без ввоза в РФ и без платежей в РФ
  • Контракты на закупку товаров за рубежом для последующего импорта в РФ, ЕАЭС
  • Международные контракты с расчетами или финансированием по аккредитивам
  • Купля-продажа технологий, ноу-хау за рубежом без платежей в РФ
  • Международыне лицензионные договоры между иностранными компаниями
  • Соглашения о выполнении работ, услуг, передаче прав на ПО в сфере ИТ
  • Посреднические услуги российских представителей от имени иностранных компаний
  • Соглашении о недопущении обхода услуг посредников, партнеров
  • Международные инвестиционные договоры
  • Совместная деятельность между иностранными компаниями из разных стран
  • Контрактное производство, переработка (толлинг) за рубежом
  • Договоры займа между иностранными компаниями с российским участием
  • Многосторонние международные сделки с российским участием
  • Международные сделки с расчетами через счета резидентов РФ за рубежом
  • Соглашения о конфиденциальности с иностранными компаниями
  • Соглашения об изменении, зачете, уступке, расторжении международных контрактов

Возможные варианты конкретных услуг по мало распространенным или смешанным международным сделкам и контрактам ВЭД на английском языке и англ./рус на поставку товаров, работ, услуг, прав на результаты интеллектуальной деятельности:

  • Консультация по контрактам и документам ВЭД
  • Правовая оценка, диагностика рисков по проекту, сделке, контракту
  • Консультация и экспертиза по представленному контракту и документам
  • Комментарии к отдельным англоязычным терминам ВЭД
  • Комментарии к отдельным условиям контрактов
  • Экспертиза и корректировка контракта на соответствие минимальным требованиям
  • Редактирование контракта для соответствия требованиям и снижения рисков
  • Анализ рисков и изменение контракта для оптимизации его условий
  • Консультация и составление обычного контракта поставки товаров, работ, услуг
  • Составление минимального контракта только на английском языке на 2-3 стр.
  • Составление минимального двуязычного контракта англ./рус. на 4-5 стр.
  • Составление базового контракта только на английском языке на 4-5 стр.
  • Составление базового двуязычного контракта англ./рус. на 7-8 стр.
  • Подготовка оптимального контракта по конкретной ситуации
  • Детальная разработка контракта ВЭД или договора в РФ
  • Поддержка заключения контракта согласно требованиям законодательства
  • Поддержка заключения контракта на оптимальных условиях
  • Подготовка контракта на упрощенном английском для не-англоязычных партнеров
  • Подготовка сопроводительного письма к контракту с объяснением реалий РФ
  • Подготовка сопроводительного письма с аргументацией условий контракта
  • Оформление контракта в готовом для подписания виде
  • Подготовка дополнительного соглашения об изменении, дополнении контракта

Сроки и цены в зависимости от нужных решений по ситуации

Сроки оказания услуг

Как правило, по обычным сделкам и проектам ВЭД для квалифицированной правовой экспертизы, составления, разработки, редактирования, выверки условий и формулировок контракта требуется несколько рабочих дней. Однако при наличии времени возможны и срочные заказы, в том числе в выходные дни.

По нестандартным, индивидуальным сделкам и проектам ВЭД сроки услуг согласовываются в каждом конкретном случае.


Цены услуг

Цены на конкретные итоговые услуги определяются в зависимости от задач, вопросов, рисков, решаемых по конкретному контракту, объему контракта, необходимости учитывать предконтрактную переписку, предложения и условия сторон, материалы и прочие документы, нужного срока оказания услуг и других обстоятельств.

Договор на правовые услуги, счета и акты, как правило, вначале направляются в отсканированной форме по e-mail, а оригиналы позже передаются при случае на встрече или отправляются по обычной почте. В случае необходимости, оформляются отдельные заказы с детализацией содержания услуг как приложения к договору. Правовые услуги не облагаются НДС, счета-фактуры не выставляются в связи с применением упрощенной системы налогообложения (УСН). Все расчеты с клиентами - юридическими лицами и индивидуальными предпринимателями осуществляются только в безналичной форме. Платежи от иностранных компаний из-за рубежа или нерезидентов в РФ могут производиться в различных иностранных валютах, но предпочтительнее в евро. Обычно услуги оказываются в формате обсуждений в офисе с направлением обсуждавшихся контрактов и документов по e-mail.

Материалы
по этой странице
?Правовые нормы о добросовестности и чест­ной деловой практике

?Условия поставки по Инкотермс 2010: особенности применения

?Финансовые последствия условий и формулировок контрактов ВЭД

?Качество товаров в условиях контракта ВЭД

?Транспортные условия контракта ВЭД

?Документооборот по контракту ВЭД

?Правовые способы обеспечения обяза­тельств в сфере ВЭД

?Типовая форс-мажор­ная оговорка Междуна­род­ной торговой палаты (публикация МТП № 421Е)

?Резкое осложнение (сущест­вен­ное измене­ние) обсто­ятельств по контракту

?Понятие и виды международных аккредитивов

Новости
по странице (142)
02.10.2017
Нормы законодательства о невозврате валюты планируется распространить на операции без ввоза товаров в РФ

08.08.2017
Фридман и партнеры инвестируют в крупного испанского ритейлера

04.08.2017
ЦБ понизил порог сомнительных операций клиентов банков с IV квартала этого года с 2 млрд до 1 млрд руб. в квартал

06.07.2017
Газовые турбины Siemens поставлены в Крым в обход санкций

06.07.2017
ЕвроХим приобретает долю в испанской компании по производству жидких удобрений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
АНАЛИТИЧЕСКИЕ ПРАВОВЫЕ УСЛУГИ
ПО ИСПАНИИ
Rambler's Top100 Rambler's Top100 Яндекс.Метрика


Правовые услуги по ВЭД / Испании • Предложение услуг на сайте не является публичной офертой
Правовое бюро "Проект-ВС" (г. Москва) • 2001-2017 • М. тел. +7 985 922 96 70 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
ПО СЧЕТАМ