ВЭД   РФ   Испания
Консультации    Контракты    En/Ru    ИТ    КИК    Счета за рубежом    CRS
 Запрос    info@pvs.ru     +7 495 922 96 70 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические правовые услуги по ВЭД 

Москва-Сити, Пн-Вс
 Пресненская наб., 12, 13 эт. 

Услуги
Решения
Обоснования
Комментарии
Материалы
Новости
Дистрибьюторские контракты с условиями по рискам и возможностям проекта

Дистрибьюторские контракты
с условиями по рискам и возможностям проекта

Контракт ВЭД под конкретный проект ► Дистрибьюторские контракты ВЭД

Консультации, разработка, поддержка дистрибьюторских проектов
Система условий контракта для защиты интересов дистрибьютора
Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке
Предложение условий для упрощения таможенного оформления
Снижение рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ
Правильная контрактная терминология на двух языках англ/рус
Правильный юридический русский язык контрактов согласно требованиям в РФ
Международный юридический английский язык контрактов
Адекватная эквивалентность текстов контрактов англ/рус
Оформление контрактов в двуязычном формате
Комментарии к контракту англ/рус для российского дистрибьютора
Дипломатическая аргументация условий для иностранного поставщика
Контракт на английском языке на основе иностранного контракта
Детальная разработка контракта, договора ВЭД
Сроки и цены в зависимости от нужных решений по ситуации


МАТЕРИАЛЫ И ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Лингвистические и двуязычные вопросы ► «Арбитражный суд» и «arbitration court»

Извлечение из решения от 06.09.2002 г. Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате РФ (МКАС при ТПП РФ) по делу № 217/2001, опубликованному в сборнике «Практика Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ за 2001-2002 гг.» / Сост. М.Г. Розенберг. – М.: «Статут», 2004:

«Договор сторон от 1 октября 1998 г., составленный на русском и английском языках с указанием, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу, содержит (п. 4.5) несовпадающие тексты арбитражной оговорки. В тексте на русском языке оговорена передача споров на рассмотрение в Арбитражный суд при Торгово-промышленной палате РФ. В тексте же на английском языке предусмотрена передача споров «to the Arbitration court of Russia». Утверждение ответчика (канадской фирмы) о том, что из текста на английском языке следует, что подразумевалась передача споров в российских государственный арбитражный суд, не может быть признано обоснованным. Общеизвестно, что термин «Arbitration court» в английском языке равнозначен в русском языке термину «третейский суд». Это ясно видно как из соответствующих международных актов и регламентов международных третейских судов, так и из литературных источников. Например, Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 1958 г ) в которой участвуют Россия и Канада, применима, как следует из ее текста, только к решениям иностранных третейских судов («arbitral awards») и не применима к решениям иностранных государственных судов (решения которых не являются арбитражными). Таков же подход и в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ (принят Генеральной Ассамблеей ООН 15 декабря 1976 г.) и в Типовом Законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 г.), на основе которого принято законодательство о международном торговом арбитраже во многих странах, в том числе и англоязычных, в частности в Канаде (на федеральном уровне и уровне законодательных органов всех провинций и территорий), Австралии, в четырех штатах США (Калифорнии, Коннектикуте, Орегоне и Техасе), в Шотландии. На его основе принят соответствующий закон и в России (в 1993г.).

Третейский суд Международной торговой палаты в Париже называется по-английски «International Court of Arbitration of the ICC». Аналогичной является терминология, например, Лондонского международного арбитражного суда.

В опубликованном переводе Гражданского кодекса России на английский язык, осуществленном американским юристом Питером Б. Мэггсом при участии российского юриста А.Н. Жильцова (М.: Международный центр финансово-экономического развития, 1997, С. 150) в отношении государственных арбитражных судов использован термин «Commercial court», а в отношении третейских судов – термин «court of private arbitration». В другом переводе этого же текста, сделанном английским юристом Уильямом Э. Батлером, применительно к третейским судам использован термин «Arbitration court», а к государственным арбитражным судам – «Arbitrazh court» (Summonds and Hill Publishers Ltd, 1998. Р. 6). Такая же терминология применена им и в опубликованном русско-английском юридическом словаре (М., 1995. С. 260). В работе Burke McDavid, опубликованной American Bar Association в 1998 г., «Arbitration Alternatives with a Russian Party» проводится четкое различие между разрешением споров в системе российских государственных арбитражных судов, которая названа «system of Russian Arbitrazh Courts» и международным коммерческим арбитражем, в частности МКАС при ТПП РФ, Арбитражным институтом Стокгольмской торговой палаты, Международным коммерческим арбитражным судом Международной торговой палаты».

Материалы
по этой странице
?Частые вопросы, рис­ки, проблемы по конт­рактам и проектам ВЭД

?Рекомендации по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов (письмо ЦБ от 15.07.96 № 300, ГТК, МВЭС, ВЭК)

?Ясные объяснения и решения правовых вопросов ВЭД

?Правовые нормы о добросовестности и чест­ной деловой практике

?Условия поставки по Инкотермс 2010: особенности применения

?Качество товаров в условиях контракта ВЭД

?Транспортные условия контракта ВЭД

?Документооборот по контракту ВЭД

?Правовые способы обеспечения обяза­тельств в сфере ВЭД

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Таможенные риски и проблемы при ведении ВЭД

?Документы и сведения для таможенного оформления при импорте

?Определение таможенной стоимости по стоимости сделки с ввозимыми товарами

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?Услуги, работы, передача прав в сфере ВЭД, не облагаемые НДС в РФ

?Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

? ► Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Новости
по странице (132)
15.11.2017
Ужесточения правил и ответственности по валютным операциям

29.08.2017
Таможня раскрыла крупнейшую сеть поставки санкционного продовольствия через Белоруссию, новые критерии сомнительных операций в банках

04.08.2017
ЦБ понизил порог сомнительных операций клиентов банков с IV квартала этого года с 2 млрд до 1 млрд руб. в квартал

19.06.2017
Евросоюз продлил на год санкции против Крыма

24.04.2017
Экспортеров планируют освободить от оформления паспортов сделок

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
АНАЛИТИЧЕСКИЕ ПРАВОВЫЕ УСЛУГИ
ПО ИСПАНИИ
Rambler's Top100 Rambler's Top100 Яндекс.Метрика


Правовые услуги по ВЭД / Испании • Предложение услуг на сайте не является публичной офертой
Правовое бюро "Проект-ВС" (г. Москва) • 2001-2017 • М. тел. +7 985 922 96 70 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
ПО СЧЕТАМ