ВЭД   РФ   Испания
Консультации    Контракты    En/Ru    ИТ    КИК    Счета за рубежом    CRS
 Запрос    info@pvs.ru     +7 495 922 96 70 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические правовые услуги по ВЭД 

Москва-Сити, Пн-Вс
 Пресненская наб., 10С, 512 

Услуги
Решения
Обоснования
Комментарии
Материалы
Новости
Дистрибьюторские контракты с условиями по рискам и возможностям проекта

Дистрибьюторские контракты
с условиями по рискам и возможностям проекта

Контракт ВЭД под конкретный проект ► Дистрибьюторские контракты ВЭД

Консультации, разработка, поддержка дистрибьюторских проектов
Система условий контракта для защиты интересов дистрибьютора
Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке
Предложение условий для упрощения таможенного оформления
Снижение рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ
Правильная контрактная терминология на двух языках англ/рус
Правильный юридический русский язык контрактов согласно требованиям в РФ
Международный юридический английский язык контрактов
Адекватная эквивалентность текстов контрактов англ/рус
Оформление контрактов в двуязычном формате
Комментарии к контракту англ/рус для российского дистрибьютора
Дипломатическая аргументация условий для иностранного поставщика
Контракт на английском языке на основе иностранного контракта
Детальная разработка контракта, договора ВЭД
Сроки и цены в зависимости от нужных решений по ситуации



Консультации, разработка, поддержка дистрибьюторских проектов

Комплексные правовые услуги по системному взимосвязанному формулированию на русском и английском языках условий дистрибьюторских контрактов в со­от­вет­ст­вии с международным правом, законодательством РФ и практикой ВЭД, на основе исходных данных или обсуждению, с учетом рисков, выгод, нюансов конкретных ситуаций ВЭД в РФ:

КОНСАЛТИНГ
РАЗРАБОТКА
ПОДДЕРЖКА
Уст­ные юри­ди­чес­кие кон­суль­та­ции и эк­с­пер­ти­за по час­тым во­п­ро­сам дис­т­ри­бу­ции в РФ

Пра­во­вые ис­сле­до­ва­ния и кон­сал­тинг по не­стан­дарт­ным во­п­ро­сам

Уточнение исходных дан­ных или об­суж­де­ние во­з­мож­ных условий за­щи­ты интересов ди­с­т­ри­бью­то­ра и их ню­ан­сов

Пись­мен­ные кон­суль­та­ции, пра­во­вые за­к­лю­че­ния по во­п­ро­сам кон­т­рак­та
Раз­ра­бот­ка кон­т­рак­та со­гла­с­но исходным данным или об­суж­де­нию, сра­зу на двух язы­ках рус/англ

При­ме­не­ние в кон­т­рак­те ос­нов­ных и воз­мож­ных до­пол­ни­тель­ных условий за­щи­ты ин­те­ре­сов дис­три­бью­то­ра в РФ

Кор­рек­ти­ров­ка кон­т­рак­та по за­ме­ча­ни­ям кли­ен­та, ба­н­ка, та­мо­жен­но­го бро­ке­ра, на двух язы­ках рус/англ

Со­блю­де­ние ню­ан­сов ан­г­ло­языч­ных кон­т­рак­тов
Объ­яс­не­ния и ком­мен­та­рии для кли­ен­та

Ар­гу­мен­та­ция для ино­стран­но­го пар­т­не­ра

Про­ра­бо­т­ка но­вых ре­дак­ций кон­т­рак­та

Под­дер­ж­ка за­к­лю­че­ния кон­т­рак­та

Оптимизация заключения англоязычных и двуязычных контрактов

Под­дер­жка ре­а­ли­за­ции кон­т­рак­та
Правовая поддержка в за­к­лю­че­нии, ре­а­ли­за­ции дистрибьюторского кон­т­рак­та


Система условий контракта для защиты интересов дистрибьютора

ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
► Контракт с руководителем поставщика
► Гарантии собственника поставщика
► Гарантии репутацией поставщика
► Условия о добросовестности
► Гарантии эксклюзивности
► Детализация эксклюзивности
► Условия о недопущении обхода
► Детализация условий дистрибуции
► "Размытие" условий об оборотах
► Детализация ценовых условий
► Расширенные основания скидок
► Основания для снижения цен
► Лицензии, права на товарные знаки
► Гарантии соответствия требованиям
► Сертификация на имя дистрибьютора
► Гарантии качества товаров
► Гарантии ассортимента товаров
► Гарантии "свежести" товаров
► Гарантии постоянства поставок
► Гарантии сроков, графика поставок
► Гарантии правильной погрузки
► Детализация рекламной поддержки
► Детализация нерекламной поддержки
► Разные базисы поставки Инкотермс
► Оптимальный документооборот
► Передача документов без задержек
► Ответственность за документы
► Гарантии содержания документов
► Упрощения для таможенных целей
► Недопущение налоговых осложнений
Валютные платежи по правилам РФ
► Коммерческий кредит поставщика
► "Свой" порядок приемки товаров
► Оптимальные условия о претензиях
► Неустойки (штрафы) за нарушения
► Упрощенный порядок доказывания
► Без ограничений ответственности
► Без резервирования титула на товары
► Возмещение за клиентуру
► Возмещение валютных штрафов в РФ
► Возмещение таможенных санкций
► Альтернативные арбитражи и суды
► Длительный срок действия контракта
 Имиджевый английский язык контракта
Разработка сразу на двух языках

другие условия по ситуации
► Реестровые данные поставщика
► Реестровые данные производителя
► Гарантии производителей
► Сужение обязательств дистрибьютора
► Балансирование прав поставщика
► Регистрация товарных знаков в РФ
► Гарантии комплектации товаров
► Гарантийные обязательства
► Возмещение расходов на рекламу
► Гарантии качественной упаковки
► Распределение расходов Инкотермс
► Распределение рисков по Инкотермс
► "Свой" порядок поставки
► Разные формы оплаты товаров
Оптимизация аккредитивных условий
► Револьверный аккредитив
► Банковская гарантия поставщика
► Залог имущества поставщика
► Поручительства собственников
► Поручительство головной компании
► Поручительство производителя
► Поручительства третьих лиц
► Условия о задатке
► Страхование ответственности
► Юридическая проверка поставщика
► Юридическая проверка производителя
► Финансирование от производителя
► Сопряжение транспортных условий
► Повторение важных условий
Аргументация важных условий
► Особенности против КТС
► Право удержания товаров
► Право приостановления обязательств
► Право производить зачет
► Право уступки прав по контракту
► Концепция защиты инвестиций
► Концепция компенсации шанса
► Концепция упущенной выгоды
► "Свои" условия расторжения
Проработка контракта поставщика

другие условия по ситуации


Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке

Для соблюдения требований валютного контроля в банке разработка условий и формулировок дистрибьюторского контракта проводится по следующим критериям:

  • недопущение установления в контракте условий о запрещенных валютных операциях
  • возможность установления в контракте условий, снижающих риск штрафов по репатриации валюты
  • наличие в контракте условий о документах на услуги, работы, лицензии, технологии, признаваемые подтверждающими документами по валютным операциям
  • наличие в контракте сведений для заполнения паспорта сделки
  • соответствие условий платежа кодам валютных операций
  • правильность указания валютных банковских реквизитов и сведений о сторонах контракта

Для соблюдения требований финансового контроля в банке условия и формулировки дистрибьюторского контракта разрабатываются по следующим критериям:

  • непопадание условий контракта под признаки "сомнительных операций", устанавливаемых ЦБ РФ
  • учет положений законодательства РФ о борьбе с финансированием терроризма и отмыванием незаконных доходов

В случае необходимости, учитываются индивидуальные требования к контрактам конкретного российского банка.



Предложение условий для упрощения таможенного оформления

Для упрощения таможенного оформления в РФ условия и формулировки дистрибьюторского контракта разрабатываются по следующим критериям:

  • наличие в контракте условий по документам и сведениям, необходимым для таможенного оформления товаров по контракту
  • недопущение в контракте условий по документам и сведениям, которые могут повлечь проблемы при таможенном оформлении
  • соответствие условий контракта правилам определения таможенной стоимости по первому методу по цене сделки
  • наличие в контракте условий, препятствующих корректировке таможенной стоимости


Соблюдение правил и снижение рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ

В целях налога на прибыль в РФ условия и формулировки дистрибьюторского контракта разрабатываются по следующим критериям:

  • соответствие условий контракта налоговым правилам признания расходов
  • недопущение в контракте условий, позволяющих доначислить налог на прибыль
  • по возможности, недопущение обязанности иностранного поставщика удерживать налог на доходы дистрибьютора в качестве налогового агента (с предоставляемой дистрибьютору финансовой поддержки и т. п.)
  • возможность и соблюдение условий применения конвенций об избежании двойного налогообложения
  • соответствие условий контракта специальному налоговому режиму российской стороны (УСН)
  • возможность применения российских льгот по налогу на прибыль
  • недопущение в контракте условий, позволяющих признать деятельность российской стороны как образующую постоянное представительство иностранной компании в РФ

В целях НДС в РФ условия и формулировки дистрибьюторского контракта разрабатываются по следующим критериям:

  • соответствие условий контракта налоговым правилам о взимании НДС, необложении НДС и освобождении от НДС
  • соответствие условий контракта налоговым правилам о применении нулевой ставки НДС
  • недопущение в контракте условий, позволяющих признать существование дополнительного объекта обложения НДС или доначислить НДС
  • по возможности, недопущение обязанности иностранного поставщика удерживать НДС с выплат дистрибьютору в качестве налогового агента (с предоставляемой дистрибьютору финансовой поддержки и т. п.)

Правильная контрактная терминология на двух языках

Правильность контрактной терминологии на обоих языках контракта определяется ее соответствием терминам по конкретному дистрибьюторскому проекту и терминам международных правовых актов. К контрактной терминологии следует относить как конкретные слова-термины, так и повторяющиеся словосочетания и выражения, а также речевые обороты по ключевым правам, обязательствам, рискам, расходам. Решениями этой задачи могут быть:


  • Определение терминов в специальной вступительной статье контракта
  • Обеспечение единства терминологии по всему контракту
  • Использование в контракте терминов согласно опубликованным переводам российских правовых актов на английский язык
  • Употребление в контракте терминов Инкотермс и оговорок к ним согласно публикациям Международной торговой палаты (МТП) по Инкотермс, комментариям МТП к Инкотермс и их официальным переводам МТП на русский язык
  • При аккредитивных расчетах, употребление в контракте аккредитивных терминов и выражений согласно публикациям МТП об унифицированных правилах для документарных аккредитивов в английском оригинале и его официальном переводе МТП на русский язык
  • При использовании банковских гарантий, употребление в контракте терминов и выражений согласно публикациям МТП об унифицированных правилах для гарантий по требованию в английском оригинале и его официальном переводе МТП на русский язык


Правильный юридический русский язык контрактов согласно требованиям в РФ

  • Со­блю­де­ние в кон­т­рак­те обыч­ных (язы­ко­вых) пра­вил рус­ско­го язы­ка, в осо­бен­нос­ти, пра­ви­ла по­вы­ше­ния смыс­ло­вой на­груз­ки к кон­цу пред­ло­же­ния
  • Со­блю­де­ние в кон­т­рак­те тер­ми­но­ло­гии офи­ци­аль­ных рус­ско­языч­ных тек­с­тов или пе­ре­во­дов на рус­ский язык меж­ду­на­род­ных кон­вен­ций, пуб­ли­ка­ций Меж­ду­на­род­ной тор­го­вой па­ла­ты, до­ку­мен­тов ВЭД
  • По воз­мож­нос­ти, на­пи­са­ние кон­т­рак­та в со­от­вет­с­т­вии с оп­ре­де­ле­ни­я­ми пра­во­вых по­ня­тий, тер­ми­на­ми от­но­ся­щих­ся к кон­т­рак­ту за­ко­нов РФ
  • Ус­ло­вия и фор­му­ли­ров­ки контракта на рус­ском язы­ке с уче­том ана­ли­за их пра­во­вых по­след­с­т­вий в РФ
  • Фор­му­ли­ро­ва­ние важ­ных ус­ло­вий кон­т­рак­та на ос­но­ве или с уче­том фор­му­ли­ро­вок норм за­ко­нов РФ
  • На­пи­са­ние кон­т­рак­та с уче­том пра­вил тол­ко­ва­ния до­го­во­ров в РФ


Международный юридический английский язык контрактов

Написание международных дистрибьюторских контрактов, комментариев и аргументации в сопроводительных письмах к ним на грамотном международном юридическом английском языке предполагает, с одной стороны, соблюдение лингвистических (языковых) правил английского языка и, с другой стороны, надлежащее юридичекое, международно-правовое содержание текста. Кроме того, имеет значение нужный, эффектный стиль изложение текста в зависимости от конкретной ситуации - юридический, лаконичный, упрощенный, "английский", изысканно-деловой, иногда дипломатический.

С лингвистической точки зрения, в английском тексте контракта и сопроводительных писем, комментариев к нему обеспечиваются:

  • Со­блю­де­ние обыч­ных (язы­ко­вых) пра­вил ан­глий­с­ко­го язы­ка - орфографических, грамматических, пунктуации и др.
    • В осо­бен­нос­ти, соблюдение английских языковых пра­ви­л пря­мо­го по­ряд­ка слов в пред­ло­же­нии и употребления слов
  • Принятие во внимание лингвистических различий между британским и американским вариантами английского языка - в зависимости от стран известных или потенциальных иностранных партнеров по контракту
  • Соблюдение делового стиля контракта и комментариев к нему, но при этом, по возможности, использование эффектных, метких, изящных выражений из мировой английской и американской классической литературы, известных фильмов, практики контрактной переписки с партнерами из США и Великобритании
  • По англоязычным проектам ВЭД с партнерами, недостаточно владеющими английским языком, в особенности с партнерами из не-англоязычных стран, соблюдение упрощенного стиля контракта и сопроводительных писем к нему в виде использования простых и коротких предложений, широко распространенных терминов и выражений, но на грамотном международном английском языке
  • В некоторых случаях, сохранение или применение в контракте авторского стиля предконтрактной переписки сторон, исходных материалов и др.

Для обеспечения надлежащего юридического качества английского текста контрактов и, в случае необходимости, объяснений, комментариев, аргументации для англоязычных иностранных партнеров, в них используются термины, выражения, словосочетания, формулировки, речевые обороты из следующих общепризнанных международных правовых актов и публикаций на английском языке:

  • Инкотермс и комментарии Международной торговой палаты (МТП) к Инкотермс
  • Публикации МТП по международным контрактам, в особенности, по дистрибьюторским контрактам
  • Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.
  • Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2010 г.

В ряде случаев также используются выражения из контрактов от иностранных партнеров из США и Англии по проектам ВЭД из практики правового бюро "Проект-ВС".

В дистрибьюторских контрактах с отдельными ценами на оказание услуг, выполнение работ, передачу прав на результаты интеллектуальной деятельности учитываются англоязычные формулирвоки международных конвенций об избежании двойного налогообложения.



Адекватная эквивалентность текстов контрактов англ/рус

При переводе контрактов с/на английский язык неизбежно возникают искажения в той или иной степени по причине наличия в языках так называемой безэквивалентной лексики, не имеющей прямых соответствий в языке перевода, и в силу других языковых особенностей, например, несовпадающей терминологии, наличия понятий, которые в одном языке выржаются одним словом или словосочетанием, а в другом описываются несколькими предложениями, и т. п. При подготовке контракта одновременно на английском и русском языках адекватная эквивалентность текстов достигается следующими мерами:


  • Под­бор ус­то­яв­ших­ся пе­ре­вод­чес­ких со­от­вет­ст­вий тер­ми­нов, вы­ра­же­ний
  • По воз­мож­нос­ти, ис­к­лю­че­ние или за­ме­на без­эк­ви­ва­лент­ной лек­си­ки
  • По­яс­не­ния или де­та­ли­за­ция в кон­т­рак­те без­эк­ви­ва­лент­ной лек­си­ки
  • По­яс­не­ния или де­та­ли­за­ция в кон­т­рак­те не­яс­ных вы­ра­же­ний в од­ном из язы­ков
  • Наз­ва­ния, вы­ра­же­ния, ци­та­ты из меж­ду­на­род­но-пра­во­вых акт­ов со­глас­но их опуб­ли­ко­ван­ным тек­с­там англ/рус
  • Ис­поль­зо­ва­ние удач­ных пе­ре­вод­чес­ких ре­ше­ний из опуб­ли­ко­ван­ных пе­ре­во­дов пра­во­вых ак­тов РФ
  • Учет ар­бит­раж­ных ре­шений МКАС при ТПП РФ по раз­но­чте­ни­ям англ/рус
  • Ус­ло­вия и фор­му­ли­ров­ки на рус­ском язы­ке с уче­том их пра­во­вых по­след­с­т­вий в РФ


Оформление контрактов в двуязычном формате

  • Офор­м­ле­ние кон­т­рак­та в ви­де двух­ко­ло­ноч­ной таб­ли­цы на раз­ных язы­ках
  • Раз­ме­ще­ние каж­до­го пун­к­та кон­т­рак­та в от­дель­ном го­ри­зон­таль­ном ря­ду из двух яче­ек таб­ли­цы для удоб­с­т­ва их со­по­став­ле­ния
  • Ав­то­ма­ти­чес­кая ну­ме­ра­ция ста­тей и пун­к­тов в обо­их тек­с­тах кон­т­рак­та для удоб­с­т­ва их по­сле­ду­юще­го до­ба­вле­ния или уда­ле­ния
  • Ука­за­ние ссы­лок на ста­тьи и пун­к­ты в тек­с­те кон­т­рак­та в ви­де ак­тив­ных ссы­лок для удоб­с­т­ва их об­но­в­ле­ния
  • Мес­та для под­пи­са­ния каж­дой стра­ни­цы сто­ро­на­ми кон­т­рак­та
  • Общее подписание сторонами обоих текстов контракта
  • Пре­до­став­ле­ние раз­ра­бо­тан­но­го кон­т­рак­та в про­грам­ме MS Word 97-2003


Комментарии к контракту для российского дистрибьютора

  • Ясные объяснения и решения правовых вопросов по двуязычным контрактам на русском и английском языках, понятные предпринимателям и не-юристам
  • Указание подводных камней, неявных рисков, выгодных возможностей и прочих моментов, условий и формулировок двуязычных контрактов, на которые следует обратить внимание
  • Раскрытие смысловых нюансов правовых терминов, понятий, условий, формулировок контрактов на разных языках
  • Необходимая детализация объяснений ответов на вопросы по двуязычным условиям и формулировкам контракта
  • Ответы на уточняющие вопросы


Дипломатическая аргументация контрактных условий для иностранного поставщика

При заключении российской стороной дистрибьюторского контракта с независимым от нее иностранным производителем или поставщиком, правовая аргументация условий российской стороны может быть одной из составляющих предлагаемых правовых услуг. Суть этой аргументации заключается в обосновании позиции российской стороны нормами международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты (Инкотермс, по аккредитивам, банковским гарантиям и др.) и других известных международных организаций, обычаев, сложившейся международной практикой. Такая аргументация на английском языке может быть сделана:

  • В виде общего сопроводительного письма к контракту
  • В виде комментариев под отдельными пунктами и статьями контракта
  • В виде поясняющих фраз в самом контракте

Важными составляющими услуг по аргументации являются соблюдение правил английского языка, изысканно-делового стиля текста и по возможности использование эффектных, метких, изящных выражений из мировой английской и американской классической литературы, известных фильмов, практики контрактной переписки с партнерами из США и Великобритании.

По дистрибьюторским контрактам с исполнением в РФ, ЕАЭС другой важной особенностью аргументации контрактных условий для иностранных поставщиков является понятное объяснение на английском языке российских правовых реалий и деловых обычаев, их отличий от иностранной практики. Для этого используется простой стиль изложения, с короткими предложениями, с разбивкой сложных понятий на более простые для понимания элементы, с возможным привидением наглядных примеров.

В случае контрактов на дистрибуцию товаров российской стороны за рубежом, аргументация может быть направлена на объяснение целей поставщика по контракту, обоснование ключевых условий и требований к иностранному дистрибьютору, возложения него решения вопросов по местным формальностям.


Сроки и цены в зависимости от нужных решений по ситуации

Сроки оказания правовых услуг

Уточнение исходных данных, обсуждение дистрибьюторского проекта и условий контракта - как правило, в течение 1-2 дней с момента обращения, в том числе в выходные дни.

Разработка дистрибьюторского контракта согласно исходным данным или итогам обсуждения - как правило, от 5 календарных дней.


Цены и стоимость услуг, НДС не облагается

Стоимость услуг согласовыаается в каждом конкретном случае в зависимости от целей, рисков, прорабатываемых по контракту вопросов и выбранной системы условий (по каждому проекту разные), возможностей по проекту и нужного состава услуг. Конкретная стоимость и содержание, состав услуг могут быть предложены по итоговым исходным данным для составления / разработки / поддержки контракта. В случае неопределенности с исходными данными, важными вопросами, целесообразными условиями по контракту по ним может быть проведено обсуждение в режиме юридичесвкой консультации и экспертизы и со сравнением с другими дистрибьюторскими проектами ВЭД из расчета 10 тыс. руб./ч (5 тыс. руб. за 30 мин.).


Оформление и оплата услуг

Услуги предоставляются от имени правового бюро ООО "Проект-ВС", НДС не облагаются в связи с применением УСН. Оплата от юридических лиц и индивидуальных предпринимателей в безналичной форме. Как правило, договор на правовые услуги, счета и акты вначале направляются в отсканированной форме по e-mail, а оригиналы позже передаются при случае на встрече или отправляются по обычной почте.


Запрос услуг

Для стандартного запроса правовых услуг по дистрибьюторскимм контрактам можно использовать форму запроса на странице Запрос услуг, либо отправить запрос на info@pvs.ru. В случае необходимости услуг по имеющемуся иностранному дистрибьюторскому контракту, его необходимо прислать на info@pvs.ru.

Материалы
по этой странице
?Частые вопросы, рис­ки, проблемы по конт­рактам и проектам ВЭД

?Рекомендации по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов (письмо ЦБ от 15.07.96 № 300, ГТК, МВЭС, ВЭК)

?Ясные объяснения и решения правовых вопросов ВЭД

?Правовые нормы о добросовестности и чест­ной деловой практике

?Условия поставки по Инкотермс 2010: особенности применения

?Качество товаров в условиях контракта ВЭД

?Транспортные условия контракта ВЭД

?Документооборот по контракту ВЭД

?Правовые способы обеспечения обяза­тельств в сфере ВЭД

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Таможенные риски и проблемы при ведении ВЭД

?Документы и сведения для таможенного оформления при импорте

?Определение таможенной стоимости по стоимости сделки с ввозимыми товарами

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?Услуги, работы, передача прав в сфере ВЭД, не облагаемые НДС в РФ

?Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

?Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Новости
по странице (131)
29.08.2017
Таможня раскрыла крупнейшую сеть поставки санкционного продовольствия через Белоруссию, новые критерии сомнительных операций в банках

04.08.2017
ЦБ понизил порог сомнительных операций клиентов банков с IV квартала этого года с 2 млрд до 1 млрд руб. в квартал

19.06.2017
Евросоюз продлил на год санкции против Крыма

24.04.2017
Экспортеров планируют освободить от оформления паспортов сделок

14.02.2017
Пороговую сумму контрактов ВЭД, для которых требуется оформление паспорта сделки, планируется повысить до 75 тыс. $

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
АНАЛИТИЧЕСКИЕ ПРАВОВЫЕ УСЛУГИ
ПО ИСПАНИИ
Rambler's Top100 Rambler's Top100 Яндекс.Метрика


Правовые услуги по ВЭД / Испании • Предложение услуг на сайте не является публичной офертой
Правовое бюро "Проект-ВС" (г. Москва) • 2001-2017 • М. тел. +7 985 922 96 70 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
ПО СЧЕТАМ