Подготовка изменений и аргументация контракта ВЭД
Поддержка заключения контрактов ► Контракт «Аргументированный» рус/англ
▼ Услуга для защиты интересов как этап переписки по контракту
▼ Анализ рисков и изменения по контракту с конкретным партнером:
▼ Анализ и изменения с учетом сведений клиента о партнере
▼ Использование результатов проверки компании партнера
▼ Принятие во внимание позиции партнера по условиям контракта
▼ Предложение изменений контракта с учетом стратегии переговоров
▼ Анализ и изменения контракта по формальным рискам:
▼ Соблюдение условий для признания контракта действительным
▼ Соблюдение законодательства РФ о внешнеторговой деятельности
▼ Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке
▼ Предложение условий для упрощения таможенного оформления
▼ Снижение рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ
▼ Анализ и изменения контракта с учетом языковых особенностей:
▼ Устранение искажений, разночтений в русском и английском текстах
▼ Изменения на международном юридическом английском языке
▼ Двуязычные изменения рус/англ. без искажений перевода
▼ Выверка единой и правильной терминологии по контракту рус/англ.
▼ Примечания и/или сопроводительное письмо к контракту для партнера:
▼ Аргументация как по коммерческим, так и по формальным условиям
▼ Аргументация на международном юридическом английском языке
▼ Детализация неясных для партнера российских понятий и реалий
▼ Аналитические ответы на вопросы, замечания партнера к контракту
▼ Комментарии к изменениям и аргументации для российской стороны
▼ Срок оказания услуги, как правило, 4-5 дней, срочно от 2 дней
▼ Цены в зависимости от требующихся решений по контракту
▼ Оформление и оплата на бюро "Проект-ВС"
▼ Запрос услуги по телефону и e-mail с приложением контракта ВЭД
► Корректировка и объяснение контракта ВЭД для зарубежного партнера
Услуга для защиты интересов как этап переписки по контракту ▲
Данная услуга предназначена для решения задачи повышения защищенности интересов российской стороны по контракту с конкретным иностранным партнером в ходе того или иного этапа переписки с партнером для заключения контракта. Как правило, этапом переписки является направление иностранному партнеру новой редакции контракта на русском и английском языках с изменениями относительно предыдущей редакции контракта, с учетом анализа текущих коммерческих и формальных рисков и изменений контракта в интересах российской стороны, вместе с аргументацией таких изменений на английском языке.
В некоторых случаях возможно предоставление данной услуги по итогам устных переговоров с иностранным партнером.
Анализ рисков и изменения с учетом сведений клиента о партнере ▲
При анализе коммерчеких рисков и подготовке изменений контракта по ним, с соответствующей аргументацией позиции российской стороны, во внимание принимаются предоставленные клиентом сведения о конкретном зарубежном партнере. Такие сведения могут быть как на русском, так и английском языке, в форме устной информации, в виде письменных договоренностей сторон, копий официальных документов от партнера - сертификатов, деклараций, заявлений, рекламных проспектов и каталогов, сайта партнера в Интернете и т. п.
Использование результатов проверки компании партнера ▲
В ходе такой проверки направляется запрос в международное информационное агентство о содержащихся в соответствующем торговом реестре сведениях по конкретной иностранной компании, являющейся партнером (контрагентом) по контракту. Полученные сведения сопоставляются с информацией, сообщаемой самой иностранной компанией или содержащейся в предоставленных ею документах (инвойсах, упаковочных листах, сертификатах, письмах и т. д.), в частности, с информацией об официальном наименовании компании, ее директоре, подписывающем контракт, учредителях (акционерах), адресе, телефонах, факсах, вэб-сайте.
Определенное значение дляя формальной проверки иностранной компании и условий контракта с ней также могут иметь сведения о периоде деятельности компании (дате регистрации), возможных переименованиях и реорганизациях, ее активах, оборотах, сданных балансах, оценке ее платежеспособности по методикам информационного агентства.
При согласовании цены данной правовой услуги необходимо учесть, требуется ли мое участие в такой проверке, или сведения у информагентства вы запросите самостоятельно, или такой запрос не требуется.
Принятие во внимание позиции партнера по условиям контракта ▲
Общий подход к изменению контракта состоит в том, чтобы предложить максимум возможных изменений в интересах российской стороны, которые в то же время могут быть приемлемыми для зарубежного партнера либо предложение которых будет корректным в рамках переговорного процесса по контракту. Заведомо неприемлемые или некорректные в конкретной ситуации условия не предлагаются.
Предложение изменений контракта с учетом стратегии переговоров ▲
Стратегия переговоров и переписки по контракту обычно заключается в торговле различными уступками по контрактным условиям, в решении наиболее важных вопросов в самом начале переговоров либо наоборот, откладывании их для более позднего рассмотрения. Или по тем или иным условиям может быть план "А", а при другом стечении обстоятельств - план "Б". Поэтому в рамках данной услуги я вначале предлагаю рекомендуемые изменения текущей редакции контракта, а по итогам обсуждения этих изменений с клиентом высылаю итоговую редакцию контракта на данном этапе с изменениями согласно обсуждению с учетом стратегии переговоров по этому контракту. Подготовка новых редакций контракта, которые могут потребоваться в зависимости от ответа иностранного партнера, осуществляется в качестве отдельных правовых услуг.
Соблюдение условий для признания контракта действительным ▲
Такие обязательные для соблюдения (императивные) условия установлены законом для конкретных видов контрактов и не могут быть изменены по соглашению сторон. Соответственно, в рамках данной услуги и если с клиентом не согласовано иное, для признания контракта юридически действительным соблюдение императивных правовых норм обеспечивается в соответствии с международным правом и законодательством РФ. В случае необходимости и по специальной договоренности с клиентом, возможно соблюдение императивных норм законодательств иностранных государств с привлечением юристов из этих стран.
Соблюдение законодательства РФ о внешнеторговой деятельности ▲
В ряде случаев по контрактам ВЭД необходимо соблюдать императивные (обязательные) требования законодательства РФ о внешнеторговой деятельности. Это могут быть обязательные условия контракта о соответствии импортируемых в РФ товаров стандартам РФ, о государственной регистрации продукции, условия о лицензировании импорта и экспорта определенных товаров, условия в целях экспортного контроля товаров, услуг, работ и технологий двойного назначения, условия о возможных запретах в РФ на ведение ВЭД с определенными странами и др.
Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке ▲
Для соблюдения требований валютного контроля в банке анализ, изменение и аргументация условий контракта в интересах стороны клиента проводятся по следующим критериям:
- недопущение установления в контракте условий о запрещенных валютных операциях
- возможность установления в контракте условий, снижающих риск штрафов по репатриации валюты
- наличие в контракте условий о документах на услуги, работы, лицензии, технологии, признаваемые подтверждающими документами по валютным операциям
- наличие в контракте сведений для заполнения паспорта сделки
- соответствие условий платежа кодам валютных операций
- правильность указания валютных банковских реквизитов и сведений о сторонах контракта
Для соблюдения требований финансового контроля в банке анализ, изменение и аргументация условий контракта в интересах стороны клиента проводятся по следующим критериям:
- (не)соответствие условий контракта признакам "сомнительных операций"
В случае необходимости, учитываются субъективные требования к контрактам конкретного банка.
Предложение условий для упрощения таможенного оформления ▲
Для упрощения таможенного оформления в РФ анализ, изменение и аргументация условий контракта в интересах стороны клиента проводятся по следующим критериям:
- наличие в контракте условий по документам и сведениям, необходимым для таможенного оформления товаров по контракту
- наличие в контракте условий по документам и сведениям, которые могут повлечь проблемы при таможенном оформлении
- соответствие условий контракта правилам определения таможенной стоимости по первому методу по цене сделки
- наличие в контракте условий, препятствующих корректировке таможенной стоимости
Снижение рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ ▲
В целях налога на прибыль в РФ анализ, изменение и аргументация условий контракта в интересах стороны клиента проводятся по следующим критериям:
- соответствие условий контракта налоговым правилам признания расходов
- наличие в контракте условий, позволяющих доначислить налог на прибыль
- наличие обязанности какой-либо стороны контракта удерживать налог на доходы другой стороны в качестве налогового агента
- возможность и соблюдение условий применения конвенций об избежании двойного налогообложения
- соответствие условий контракта специальному налоговому режиму российской стороны (УСН)
- возможность применения российских льгот по налогу на прибыль
- наличие в контракте условий, позволяющих признать деятельность российской стороны как образующую постоянное представительство иностранной компании в РФ
В целях НДС в РФ анализ, изменеие и аргументация условий контракта в интересах стороны клиента проводятся по следующим критериям:
- соответствие условий контракта налоговым правилам о взимании НДС, необложении НДС и освобождении от НДС
- соответствие условий контракта налоговым правилам о применении нулевой ставки НДС
- наличие в контракте условий, позволяющих признать существование дополнительного объекта обложения НДС или доначислить НДС
- наличие обязанности какой-либо стороны контракта удерживать НДС с выплат другой стороны в качестве налогового агента
Устранение искажений и разночтений в русском и английском текстах ▲
В этих целях проводится лингвистическая выверка и редактирование всего текста контракта на предмет соответствия основных смысловых элементов. Выражения с терминами на одном языке контракта, не имеющими прямых эквивалентов в другом языке, изменяются и заменяются на ближайшие по смыслу устоявшиеся переводческие соответствия. Основное внимание уделяется условиям собственно юридической и внешнеторговой тематики, в частности, описанию товаров, условиям по упаковке и маркировке, поставке, оказанию услуг, выполнению работ, передаче объектов интеллектуальной собственности, условиям о включенных в цену контракта обязательствах сторон, о платежах, претензиях, арбитраже, уведомлениях и т. п. Узко технические термины и спецификации к контракту (по техническим или специфическим товарам, услугам, работам, технологиям), как правило, специально не проверяются, если с клиентом не согласовано иное.
Изменения и аргументация контракта на международном юридическом английском языке ▲
Для обеспечения надлежащего качества английского текста изменений и аргументации условий контракта в них используются термины, выражения, словосочетания, формулировки, речевые обороты из следующих общепризнанных международных правовых актов и публикаций на английском языке:
- Инкотермс и комментарии Международной торговой палаты (МТП) к Инкотермс
- Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров
- Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА
- Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов
- Унифицированные правила для гарантий по требованию
В ряде случаев я также использую выражения из контрактов от иностранных партнеров из США и Англии по проектам ВЭД из моей практики.
Двуязычные изменения рус/англ. без искажений перевода ▲
При переводе контрактов и их изменений с/на английский язык неизбежно возникают искажения в той или иной степени по причине наличия в языках так называемой безэквивалентной лексики, не имеющей прямых соответствий в языке перевода, и в силу других языковых особенностей, например, несовпадающей терминологии, наличия понятий, которые в одном языке выржаются одним словом или словосочетанием, а в другом описываются несколькими предложениями, и т. п. Поэтому при подготовке изменений контракта сразу на двух языках рус/англ. внимание уделяется следующему:
- из изменений контракта исключается безэквивалетная лексика и вследствие этого достигается более высокая, чем при переводе, эквивалентность текстов контрактов на разных языках (рус/англ)
- в изменениях контракта правильно употребляются на двух языках названия, термины, формулировки международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты и т. д.
- в самом тексте изменений контракта могут быть сделаны детализация и объяснение на английском языке неясных для иностранных партнеров юридических понятий и российских реалий
Выверка единой и правильной терминологии по контракту рус/англ. ▲
В этих целях анализ и изменения контракта осуществляютя на предмет одинакового употребления каждого юридического или внешнеторгового термина, обозначающих одно и то же понятие, во всех статьях контракта как на русском, так и на английском языках. В случае необходимости, вводится статья с определением ключевых терминов и выражений. Англоязычные термины по Инкотермс, международным аккредитивам, (банковским) гарантиям по требованию указываются строго согласно соответствующим публикациям Международной торговой палаты.
Аргументация как по коммерческим, так и по формальным условиям ▲
С правовой точки зрения, отвечающие интересам строны клиента коммерческие условия контракта аргументируются международными обычаями, практикой схожих проектов ВЭД в РФ, акцентированием внимания иностранного парнера на принимаемых на себя российской стороной обязательств по контракту и соответствующих выгодах иностранного партнера, существующими договоренностями между сторонами, сложившейся практикой отношений между ними и другими методами аргументации.
Условия контракта, необходимые для соблюдения формальных требований в РФ, аргументируются императивными (обязательными) нормами валютного, таможенного, налогового законодательства РФ, законодательства РФ о внешнеторговой деятельности, об экспортном контроле и др., а также обычными требованиями к внешнеторговым контрактам со стороны банков, таможенных, налоговых и иных контролирующих органов РФ.
Детализация неясных для партнера российских понятий и реалий ▲
Такая детализация обычно необходима в силу наличия в русском и английском языках безэквивалентной лексики, не имеющей прямых соответствий в другом языке, а также по причине разницы менталитетов и национальных особенностей сторон контракта. Суть в том, чтобы не переводить неясный термин на другой язык одним словом, а правильно описать, детализировать его, квалифицированно раскрыть его содержание понятным для иностранцев образом.
В отношениях с конкретным иностранным партнером для этих целей также учитываются уровень знания иностранным партнером английского языка, используемые им и понятные ему англоязычные термины и выражения.
Аналитические ответы на вопросы, замечания партнера к контракту ▲
Ответы на вопросы, замечания, комментарии иностранного партнера к контракту предлагаются на основе правового анализа системы условий по контракту в целом, с учетом стратегии переговоров по контракту, в случае необходимости с их правовым обоснованием.
Комментарии к изменениям и аргументации для российской стороны ▲
При заказе данной комплексной услуги необходимо согласовать, как будут предоставляться эти комментарии и объяснения - в устной форме по телефону или в письменной форме по e-mail.
Как и при составлении, разработке контрактов, суть юридического подхода к анализу и подготовке изменений контракта ВЭД заключается в том, что каждое условие в той или иной редакции (формулировке) должно быть обоснованным и понятным. Необходимая детализация устных и (или) письменных объяснений как раз и является одной из гарантий качества услуг. В практическом плане такими обоснованиями и объяснениями являются:
- не нарушающие законодательство планы, договоренности, проекты контрактов, условия, переписка сторон контракта
- сложившаяся практика отношений между сторонами контракта
- относящиеся к контракту нормы международного права и международные обычаи
- относящиеся к контракту публикации Международной торговой палаты, в особенности, публикации по Инкотермс, аккредитивам, (банковским) гарантиям по требованию
- применимые к контракту обязательные нормы законодательства РФ
- разъясняющие письма Минфина и ФНС и извлечения из них, с учетом условий освобождения налогоплательщика от ответственности за действия в соответствии с этими разъяснениями
- разъясняющие письма ФТС, ЦБ, прочих контролирующих органов РФ
- судебная, арбитражная практика по вопросам контракта, извлечения из текстов решений судов и арбитражей
- решения аналогичных вопросов из практики реализации контрактов по схожим проектам ВЭД
- особенности российской практики ВЭД и объяснение этих особенностей
- менталитеты и представления партнеров о правовых нормах, терминах, понятиях
- общие закономерности реализации контрактов и проектов ВЭД
- общие тенденции развития правового регулирования ВЭД, тенденции изменения требований контролирующих органов РФ
В рамках данной услуги комментарии к подготовленным изменениям контракта предоставляются на русском языке.
Сроки оказания услуг ▲
Как правило, для анализа рисков и подготовки изменений и аргументации контракта рус/англ. желательно иметь от 5 рабочих дней (недели), но при наличии времени возможны и срочные заказы (от 2 дней), в том числе в выходные дни.
Цены и стоимость услуги ▲
Общая стоимость услуги согласовывается и фиксируется на момент заказа и зависит от следующих факторов:
- целей, задач, вопросов, нужных решений по контракту
- общего уровня качества, "проблемности" представленного контракта
- количества страниц контракта, переписки сторон, документов
- исходного формата контракта (в бумажном, электронном виде)
- формы предоставления комментариев (устно или письменно)
- необходимости юридической проверки компании партнера
- срока анализа и подготовки изменений и аргументации контракта
Оформление и оплата услуг ▲
Правовые услуги оказываются от имени ООО "Проект-ВС", НДС не облагаются в связи с применением УСН. Наличная оплата возможна только от физических лиц. От юридических лиц оплата принимается только в безналичной форме.
Запрос услуги по e-mail с приложением контракта ▲
Для письменных правовых услуг по анализу рисков, подготовке изменений и аргументации условий контракта ВЭД нужно направить письмо на info@pvs.ru с приложением контракта.
|