Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Анализ рисков по контракту ВЭД, подготовка изменений на русском и английском языках и аргументация изменений на английском языке для иностранного партнера. Материалы по странице. Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Подготовка изменений
и аргументация контракта ВЭД

Поддержка заключения контрактов ► Контракт «Аргументированный» рус/англ

Услуга для защиты интересов как этап переписки по контракту

▼ Анализ рисков и изменения по контракту с конкретным партнером:

Анализ и изменения с учетом сведений клиента о партнере

Использование результатов проверки компании партнера

Принятие во внимание позиции партнера по условиям контракта

Предложение изменений контракта с учетом стратегии переговоров

▼ Анализ и изменения контракта по формальным рискам:

Соблюдение условий для признания контракта действительным

Соблюдение законодательства РФ о внешнеторговой деятельности

Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке

Предложение условий для упрощения таможенного оформления

Снижение рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ

▼ Анализ и изменения контракта с учетом языковых особенностей:

Устранение искажений, разночтений в русском и английском текстах

Изменения на международном юридическом английском языке

Двуязычные изменения рус/англ. без искажений перевода

Выверка единой и правильной терминологии по контракту рус/англ.

▼ Примечания и/или сопроводительное письмо к контракту для партнера:

Аргументация как по коммерческим, так и по формальным условиям

Аргументация на международном юридическом английском языке

Детализация неясных для партнера российских понятий и реалий

Аналитические ответы на вопросы, замечания партнера к контракту

Комментарии к изменениям и аргументации для российской стороны

Срок оказания услуги, как правило, 4-5 дней, срочно от 2 дней

Цены в зависимости от требующихся решений по контракту

Оформление и оплата на бюро "Проект-ВС"

Запрос услуги по телефону и e-mail с приложением контракта ВЭД

Корректировка и объяснение контракта ВЭД для зарубежного партнера

МАТЕРИАЛЫ И ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Лингвистические и двуязычные вопросы ► Преимущества двуязычного подхода

Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т. д. сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются «приукрашивание» содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

Во-вторых, применительно в особенности к русско-английским и англо-русским юридическим документам «двуязычный» подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

В-третьих, «двуязычный» метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т. д.

Наконец, двуязычный подход позволяет находить двуязычные решения правовых вопросов в широком смысле слова, с учетом не только языковых, но и национальных, культурных, страновых особенностей партнеров из разных государств, разницы менталитетов и местных реалий, правоприменительной практики.

Материалы
по этой странице
?Частые вопросы, рис­ки, проблемы по конт­рактам и проектам ВЭД

?Оптимизация контракта с иностранным партнером

?Учет страны зарубежного партнера при разработке проекта / контракта ВЭД

?Ясные объяснения и решения правовых вопросов ВЭД

?Финансовые последствия условий и формулировок контрактов ВЭД

?Качество товаров в условиях контракта ВЭД

?Валютно-финансовые условия контракта ВЭД

?Транспортные условия контракта ВЭД

?Документооборот по контракту ВЭД

?Правовые способы обеспечения обяза­тельств в сфере ВЭД

?Требования к обеспечению качества и безопасности ряда товаров при их ввозе в РФ

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Незаконные валютные операции

?Репатриация ре­зи­ден­та­ми иностранной ва­лю­ты и валюты Рос­сий­ской Федерации

?Минимизация риска штрафа за не­обес­пе­че­ние поступления валюты или товаров из-за рубежа

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Учет контрактов и кре­дит­ных договоров в упол­номоченных банках

?Подтверждающие документы по ис­пол­не­нию, из­ме­не­нию, пре­кра­ще­нию обя­за­тельств по кон­т­рак­ту (кре­дит­но­му до­го­во­ру, займу)

?Признаки сомнитель­ных операций (фиктивных сделок) в банках

?Таможенные риски и проблемы при ведении ВЭД

?Документы и све­де­ния для та­мо­жен­но­го офор­м­ле­ния при импорте

?Определение таможенной стоимости по стоимости сделки с ввозимыми товарами

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?Условия применения НДС 0% при экспорте товаров из РФ

?Услуги, работы, пе­ре­да­ча прав в сфере ВЭД, не облагаемые НДС в РФ

?Оценка обосно­ванности получения налогоплательщиком налоговой выгоды в РФ

? ► Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

?Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Новости
и аналитика (239)
03.04.2024
О новых воз­мож­нос­тях и рис­ках рас­че­тов с не­ре­зи­ден­том по кон­т­рак­ту на уче­те в бан­ке в РФ че­рез сче­та в раз­ных бан­ках в РФ и за ру­бе­жом

22.02.2024
Основные обя­зан­но­сти ва­лю­т­ных ре­зи­ден­тов по Инс­т­рук­ции ЦБ № 181-И при рас­че­тах с не­ре­зи­ден­та­ми че­рез бан­ков­ские сче­та за ру­бежом

07.02.2024
Применение тер­ми­на FCA по Ин­ко­термс 2020 в ин­те­ре­сах рос­сий­с­ких уча­ст­ни­ков ВЭД при за­куп­ках то­ва­ров за ру­бежом

14.11.2023
Проблемы меж­ду­на­ро­д­ных пе­ре­во­дов де­не­ж­ных средств рос­сий­с­ки­ми уча­ст­ни­ка­ми ВЭД и воз­мо­ж­но­сти сни­же­ния рис­ков

16.10.2023
Международное мор­с­кое бю­ро МТП со­об­щи­ло о ро­с­те мор­с­ких ин­ци­ден­тов и пи­ра­т­с­ких атак за 9 ме­ся­цев 2023 года

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
РЕГУЛИРОВАНИЮ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ