Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Услуги аналитических правовых разработок, правового анализа по вопросам, ситуациям, проектам, деятельности в сфере ВЭД и в РФ.. Материалы по странице. Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Аналитические правовые разработки и услуги
по вопросам, ситуациям, деятельности

Аналитическое рассмотрение правовых во­п­ро­сов, си­ту­а­ций, де­я­тель­ности

Аналитические разработки Ана­ли­ти­чес­кие ре­ше­ния Спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ные Комп­лекс­ные

Применение к ситуации системного ана­ли­за пра­во­вых норм

Идентификация ключевых элементов Со­по­став­ле­ние си­ту­а­ции с ос­нов­ны­ми нор­мами

Применение к ситуации анализа нюансов пра­во­во­го ре­гу­ли­ро­ва­ния

Рассмотрение ситуации «вглубь» Нюансы законов Нюансы ситуации Языковые нюансы

Применение к ситуации анализа де­та­лей пра­во­при­ме­ни­тель­ной прак­тики

Рассмотрение ситуации «вширь» Проверки органов РФ Су­деб­ная прак­ти­ка За­ко­но­мер­нос­ти

Применение к ситуации анализа но­вых пра­во­вых воз­мож­нос­тей

Рассмотрение ситуации «по новизне» Новые законы Но­вая прак­тика Но­вые под­ходы

Правовые заключения, консультации, анализ, раз­ра­бот­ки, вы­во­ды, идеи, ре­ко­мен­дации

Формальные выводы и решения по смыс­ло­вым эле­мен­там пра­во­вых норм

Уточняющие и косвенные выводы и решения по разъ­яс­не­ни­ям кон­т­ро­ли­ру­ю­щих ор­га­нов

Прецедентные выводы и решения по де­та­лям об­сто­я­тельств су­деб­ных дел



МАТЕРИАЛЫ И ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Лингвистические и двуязычные вопросы ► «Арбитражный суд» и «arbitration court»

Извлечение из решения от 06.09.2002 г. Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате РФ (МКАС при ТПП РФ) по делу № 217/2001, опубликованному в сборнике «Практика Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ за 2001-2002 гг.» / Сост. М.Г. Розенберг. – М.: «Статут», 2004:

«Договор сторон от 1 октября 1998 г., составленный на русском и английском языках с указанием, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу, содержит (п. 4.5) несовпадающие тексты арбитражной оговорки. В тексте на русском языке оговорена передача споров на рассмотрение в Арбитражный суд при Торгово-промышленной палате РФ. В тексте же на английском языке предусмотрена передача споров «to the Arbitration court of Russia». Утверждение ответчика (канадской фирмы) о том, что из текста на английском языке следует, что подразумевалась передача споров в российских государственный арбитражный суд, не может быть признано обоснованным. Общеизвестно, что термин «Arbitration court» в английском языке равнозначен в русском языке термину «третейский суд». Это ясно видно как из соответствующих международных актов и регламентов международных третейских судов, так и из литературных источников. Например, Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 1958 г ) в которой участвуют Россия и Канада, применима, как следует из ее текста, только к решениям иностранных третейских судов («arbitral awards») и не применима к решениям иностранных государственных судов (решения которых не являются арбитражными). Таков же подход и в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ (принят Генеральной Ассамблеей ООН 15 декабря 1976 г.) и в Типовом Законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 г.), на основе которого принято законодательство о международном торговом арбитраже во многих странах, в том числе и англоязычных, в частности в Канаде (на федеральном уровне и уровне законодательных органов всех провинций и территорий), Австралии, в четырех штатах США (Калифорнии, Коннектикуте, Орегоне и Техасе), в Шотландии. На его основе принят соответствующий закон и в России (в 1993г.).

Третейский суд Международной торговой палаты в Париже называется по-английски «International Court of Arbitration of the ICC». Аналогичной является терминология, например, Лондонского международного арбитражного суда.

В опубликованном переводе Гражданского кодекса России на английский язык, осуществленном американским юристом Питером Б. Мэггсом при участии российского юриста А.Н. Жильцова (М.: Международный центр финансово-экономического развития, 1997, С. 150) в отношении государственных арбитражных судов использован термин «Commercial court», а в отношении третейских судов – термин «court of private arbitration». В другом переводе этого же текста, сделанном английским юристом Уильямом Э. Батлером, применительно к третейским судам использован термин «Arbitration court», а к государственным арбитражным судам – «Arbitrazh court» (Summonds and Hill Publishers Ltd, 1998. Р. 6). Такая же терминология применена им и в опубликованном русско-английском юридическом словаре (М., 1995. С. 260). В работе Burke McDavid, опубликованной American Bar Association в 1998 г., «Arbitration Alternatives with a Russian Party» проводится четкое различие между разрешением споров в системе российских государственных арбитражных судов, которая названа «system of Russian Arbitrazh Courts» и международным коммерческим арбитражем, в частности МКАС при ТПП РФ, Арбитражным институтом Стокгольмской торговой палаты, Международным коммерческим арбитражным судом Международной торговой палаты».

Материалы
по этой странице
?Ценные бумаги за рубежом. НДФЛ и ва­лют­ный контроль в РФ

?Частые вопросы, рис­ки, проблемы по конт­рактам и проектам ВЭД

?Правовые формы реализации проектов ВЭД

?Решения рисков и про­блем при юридичес­ком планирова­нии и разра­ботке ВЭД на примерах

?Параллельный им­порт. Прин­ци­пы ис­чер­па­ния прав

?Правовые способы обеспечения обяза­тельств в сфере ВЭД

?Резкое осложнение (сущест­вен­ное измене­ние) обсто­ятельств по контракту

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Резиденты и не­ре­зи­ден­ты в целях валютного за­ко­но­да­тель­ст­ва РФ

?Валютные операции по валютному за­ко­но­да­тель­ст­ву РФ

?Незаконные валютные операции

?Репатриация ре­зи­ден­та­ми иностранной ва­лю­ты и валюты Рос­сий­ской Федерации

?Счета и ситуации ре­зи­ден­тов РФ за ру­бе­жом. Ситуации и проекты нерезидентов в РФ

?Признаки сомнитель­ных операций (фиктивных сделок) в банках

?Понятие и виды международных аккредитивов

?Таможенные риски и проблемы при ведении ВЭД

?Взаимосвязанные лица в таможенных целях

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?НДС на электронные услуги по Интернет иностранных поставщиков

?Контролируемые иностранные компании (КИК)

?Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

? ► Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Новости
и аналитика (279)
18.04.2024
Поступления средств на сче­та физ­лица РФ в ФРГ в ка­че­ст­ве «раз­ме­ще­ния цен­ных бу­маг» ста­ли пре­д­ме­том кон­т­ро­ля ИФНС при про­ве­де­нии вы­ез­д­ной на­ло­го­вой про­верки

14.04.2024
Что не так с до­ку­мен­та­ми для за­че­та в РФ по СИДН уп­ла­чен­но­го за ру­бе­жом по­до­ход­но­го на­ло­га при по­да­че дек­ла­ра­ции 3-НДФЛ

03.04.2024
О новых воз­мож­нос­тях и рис­ках рас­че­тов с не­ре­зи­ден­том по кон­т­рак­ту на уче­те в бан­ке в РФ че­рез сче­та в раз­ных бан­ках в РФ и за ру­бе­жом

30.03.2024
Информация по CRS при­зна­ет­ся до­ка­за­те­ль­ст­вом по­лу­че­ния до­хо­да от про­да­жи ино­ст­ран­ных фи­нан­со­вых ак­ти­вов за ру­бе­жом в це­лях НДФЛ в РФ

29.03.2024
Банк России про­д­лил еще на 6 ме­ся­цев ог­ра­ни­че­ния на пе­ре­вод средств за ру­беж, до 30 сен­тя­бря 2024 го­да вклю­чи­те­льно

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
РЕГУЛИРОВАНИЮ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика Яндекс цитирования

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ