ВЭД   РФ   Испания
Контракты  
Налоги в РФ  
Валютный контроль  
КИК  
Счета за рубежом
Амнистия 2019   Запрос услуг   Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические правовые услуги по ВЭД 

Москва-Сити, Пн-Вс
 Пресненская наб., 12, 13 эт. 

Услуги
Решения
Обоснования
Комментарии
Материалы
Новости
Консультация по ВЭД и проектам нерезидентов в РФ. Контракты, документы, валютные операции, таможня, налоги ВЭД и налоги в РФ, аккредитивы, КИК, счета за рубежом, амнистия капиталов.

Консультация по ВЭД
и КИК, счетам за рубежом, амнистии капиталов

Правовые
формы ВЭД
 ▼ 
Контракты
и документы
 ▼ 
Валютные
операции
 ▼ 
Налоги
и таможня

Устные
консультации
   
Письменные
консультации
   
Юридические
меморандумы
   
Консультационная
поддержка

Консультации по "белой" ВЭД, КИК, счетам за рубежом для компаний и физических лиц
Компании КИК Услуги без НДС "Налог на Google" Счета за рубежом Амнистия капиталов
Проекты в сфере ИТ Проекты за рубежом Проекты в Испании Проекты нерезидентов в РФ
Аргументация, обоснование, объяснение консультационных решений для партнеров


МАТЕРИАЛЫ И ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

Лингвистические и двуязычные вопросы ► Преимущества двуязычного подхода

Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т. д. сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются «приукрашивание» содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

Во-вторых, применительно в особенности к русско-английским и англо-русским юридическим документам «двуязычный» подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

В-третьих, «двуязычный» метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т. д.

Наконец, двуязычный подход позволяет находить двуязычные решения правовых вопросов в широком смысле слова, с учетом не только языковых, но и национальных, культурных, страновых особенностей партнеров из разных государств, разницы менталитетов и местных реалий, правоприменительной практики.

Материалы
по этой странице
?Частые вопросы, рис­ки, проблемы по конт­рактам и проектам ВЭД

?Правовые формы реализации проектов ВЭД

?Решения рисков и про­блем при юридичес­ком планирова­нии и разра­ботке ВЭД на примерах

?Оптимизация контракта с иностранным партнером

?Учет страны зарубежного партнера при разработке проекта / контракта ВЭД

?Внешнеторговые контракты: структура, содержание, реквизиты, оформление, заключение.

?Правовые нормы о добросовестности и чест­ной деловой практике

?Условия поставки по Инкотермс 2010: особенности применения

?Финансовые последствия условий и формулировок контрактов ВЭД

?Качество товаров в условиях контракта ВЭД

?Валютно-финансовые условия контракта ВЭД

?Транспортные условия контракта ВЭД

?Документооборот по контракту ВЭД

?Правовые способы обеспечения обяза­тельств в сфере ВЭД

?Резкое осложнение (сущест­вен­ное измене­ние) обсто­ятельств по контракту

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Незаконные валютные операции

?Разрешенные валютные операции между резидентами

?Разрешенные валютные операции не через счета в банках РФ

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Паспорт сделки по валютным операциям (до 01.03.2018)

?Третий этап амнистии капиталов для фи­зи­чес­ких лиц в 2019-2020 гг. Специальная декларация

?Счета и ситуации резидентов РФ за рубежом

?Понятие и виды международных аккредитивов

?Таможенные риски и проблемы при ведении ВЭД

?Документы и сведения для таможенного оформления при импорте

?Определение таможенной стоимости по стоимости сделки с ввозимыми товарами

?Как исчисляется НДС на таможне при импорте товаров

?Валютный контроль на таможне над расчетами участников ВЭД

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?Условия применения НДС 0% при экспорте товаров из РФ

?Закон о налоге на Google. НДС на электронные услуги инофирм по Интернет

?Услуги, работы, передача прав в сфере ВЭД, не облагаемые НДС в РФ

?Обязанности налоговых резидентов РФ по контролируемым сделкам

?Контролируемые иностранные компании (КИК)

? ► Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

?Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Новости
по странице (581)
06.09.2019
Просрочка сдачи организацией уведомления о КИК до обнаружения просрочки инспекцией не является смягчающим обстоятельством для снижения штрафа

20.08.2019
Московским экспортерам компенсируют расходы при продвижении на зарубежные рынки

14.08.2019
За попытку контрабанды золотых слитков уголовное дело по ст. 226.1 УК о контрабанде стратегически важных товаров

13.08.2019
В Реестр МСП впервые внесены сведения об ООО с иностранным участием

12.08.2019
Возбуждено шесть уголовных дел по валютным махинациям ивановских организаций

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
АНАЛИТИЧЕСКИЕ ПРАВОВЫЕ УСЛУГИ
ПО ИСПАНИИ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика Rambler's Top100 Яндекс цитирования

Аналитические правовые услуги по ВЭД, счетам за рубежом, КИК, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2019 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
ПО СЧЕТАМ