Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Услуги минимизации рисков по Уведомлению о КИК. Материалы по странице. Критерии качества переводов внешне­тор­го­вой документации

Услуги минимизации рисков
по Уведомлению о КИК

Консалтинг и подготовка документов по КИК ► Минимизация рисков по Уведомлению о КИК

Минимизация рисков штрафов 500 тыс. руб. - 1 млн. руб. В рамках данных правовых услуг проводится детальный анализ документов, сведений и ситуации клиента в связи с Уведомлением о КИК и разработка правовых решений в целях минимизации / исключения следующих рисков:

  • штраф 500 тыс. руб. за непредставление в установленный срок или представление контролирующим лицом в ИФНС уведомления о КИК, содержащего недостоверные сведения (часть 1 статьи 129.6 Налогового кодекса РФ)
  • штраф 500 тыс. руб. за уклонение от представления в ИФНС документов, предусмотренных пунктом 5 статьи 25.15 Налогового кодекса РФ, либо представление таких документов с заведомо недостоверными сведениями (часть 1.1 статьи 126 Налогового кодекса РФ)
  • штраф 1 млн. руб. за непредставление в ИФНС документов, истребуемых в соответствии с пунктом 1 статьи 25.14-1 Налогового кодекса, в установленный срок, либо представление таких документов с заведомо недостоверными сведениями (пункт 1.1-1 статьи 126 Налогового кодекса РФ).

МАТЕРИАЛЫ И ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Критерии качества переводов внешне­тор­го­вой документации

Лингвистические и двуязычные вопросы ► Критерии качества переводов

Переводы должны адекватно воспроизводить смысловое содержа­ние оригиналов. Переводятся не слова, а смысл выражений оригинала. Аналогично юридическому анализу текста, следует исходить из анализа смысла двуязычных текстов по обозначенным в них понятиям и суждениям (утверждениям или отрицаниям той или иной связи между понятиями). Основное внимание уделяется ключевым для данного текста понятиям и их существенным признакам; их эквивалентное выражение на языке перевода позволяет признать перевод адекватным.

Если же смысл какого-либо выражения оригинала недостаточно ясен, то дается буквальный перевод с соответствующими комментариями. В случае допустимости разных вариантов перевода следует выбирать редакцию, наиболее подходящую в целях соблюдения формальных требований в РФ (валютный контроль в банке, таможенное оформление, налоговые последствия и др.).

Переводы должны соответствовать правилам языка перевода. Это предполагает легкость восприятия переводов, изложение смысла оригиналов в привычной для носителя данного языка форме. Здесь имеется своя «1000 мелочей», которые необходимо соблюдать для правильного выбора слов и словосочетаний, согласования слов, избежания ошибок в предложном и беспредложном управлении, сочетаниях однородных членов предложения, построении сложных предложений и т. д. Неверное употребление слов, буквальный перевод почти всегда приводят к нарушению правил языка.

Для уточнения языковых норм целесообразно использовать толковые и двуязычные словари, учебники грамматики и стилистики, справочник литературного редактирования (по русскому языку) и т. п.

Перевод названий и адресов согласовывается с клиентом. В переводах указываются правильные (согласно правилам перевода и представленному заказчиком образцу) и единообразные редакции наименований компаний, фамилий и имен физических лиц, адресов офисов и т. п. Это является едва ли не основным требованием к переводам в тех случаях, когда необходимо их представление в официальные органы. Подобное значение имеют и различные штампы, печати, служебные отметки. Именно на эти данные обращается особое внимание в различных инстанциях, и малейшая неточность в таких сведениях может привести к отказу в принятии документов либо иметь другие негативные последствия.

Прочие требования к качеству перевода. Таковыми могут быть, например, использование в переводе терминологии клиента (если она не противоречит правилам перевода), воспроизведение структуры оригинала "один в один", сканирование и вставка в текст перевода имеющихся в оригинале фотографий и графических изображений, сохранение иноязычной нумерации пунктов, указание в скобках иностранных имен собственных на языке оригинала, раскрытие значений иностранных терминов по толковым словарям, выборочный перевод, расшифровка аббревиатур, преобразование иностранных единиц измерения в российские и др.

Материалы
по этой странице
?Четвертый этап амнистии капиталов для фи­зи­чес­ких лиц в 2022 - 2023 гг. Специальная декларация

?Контролируемые иностранные компании (КИК)

? ► Критерии качества переводов внешне­тор­го­вой документации

Новости
и аналитика (18)
29.12.2022
Конец года в целях ва­лют­но­го и на­ло­го­во­го ре­гу­ли­ро­ва­ния и кон­т­ро­ля в РФ си­ту­а­ций физ­лиц РФ с за­ру­беж­ным эле­мен­том в 2022 году

19.12.2022
О сдаче элек­т­рон­ной от­чет­нос­ти в свою на­ло­го­вую ин­с­пек­цию в РФ из-за ру­бежа

25.09.2022
Валютные опе­ра­ции и риск по на­ло­го­об­ло­же­нию в РФ при вкла­де в иму­щест­во КИК «не­дру­жест­вен­ной» страны

27.05.2022
ЦБ разрешил ре­зи­ден­там РФ оплачивать в рублях или нац­ва­лю­те доли раз­ме­ром до 10 млн. руб. в ус­тав­ных капиталах ре­зи­ден­тов дру­жест­вен­ных стран и в до­го­во­рах о сов­мест­ной де­я­тель­нос­ти с ними

12.05.2022
Разъяснение ФНС о вре­мен­ной от­ме­не на­ло­го­вой от­вет­ст­вен­нос­ти за не­пред­став­ле­ние до­ку­мен­тов по при­бы­ли (убыт­ку) КИК за 2021 и 2022 от­чет­ные периоды

1 2 3 4
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
РЕГУЛИРОВАНИЮ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика Яндекс цитирования

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ